《翻譯史論叢》緊跟學術前沿,緊貼讀者,堅持指導性與實用性相結合的原則,創辦于2020年,雜志在全國同類期刊中發行數量名列前茅。作為翻譯史領域的專業學術期刊,始終堅持開拓視野、深入探索的辦刊宗旨,致力于促進翻譯史研究的學術交流與發展。該雜志不僅是翻譯史研究成果的集散地,更是學者們探討翻譯史方法與理論、前沿問題的重要平臺。
雜志通過介紹翻譯史研究的最新成果,為讀者提供了豐富的學術資源。這些研究成果來自世界各地的學者,涵蓋了古代、中世紀、近現代以及當代的翻譯史研究。通過對這些研究成果的梳理和分析,讀者可以了解到翻譯史研究的最新動態和趨勢,把握學術研究的前沿方向。
該雜志還注重探討翻譯史研究的方法與理論。在全球化和跨文化交流日益頻繁的今天,翻譯史研究的方法和理論也在不斷發展和創新。它通過發表關于翻譯史研究方法、理論框架和研究范式的文章,為學者們提供了寶貴的參考和啟示。這些探討有助于深化我們對翻譯史研究的理解,推動學術研究的深入發展。
重要注意事項,請認真閱讀
一、文中標題層次用阿拉伯數字連續編號,例如:1…,2…,2.1…,2.1.1…,一律左頂格。一、二級標題后的正文另起,縮進2字。三級標題后空1字接正文。
二、注釋是對文內某一特定內容的進一步解釋或補充說明,注釋序號用帶圓圈的阿拉伯數字表示(如①、②),并按順序列于當頁地腳。
三、論文格式:題目、作者姓名、工作單位(含省、市)、地址及郵編、內容提要、關鍵詞、正文、參考文獻。
四、摘要的長度應在300字以內,直接明了地闡述論文的創新之處或主要觀點,每句話要表意明白,無空泛、籠統、含混之詞;摘要不分段。
五、來稿如獲得有關政府部門或社會團體設立的研究基金或課題資助,務請列出基金名稱及編號。對項目論文本刊原則上優先刊發。
六、作者可以對初審意見進行理性回應,在進行修改、達到通過初審的要求后,編輯委員會將對稿件進行復審。來稿請遵守學術規范,切勿一稿多投。
七、學術性:來稿應注重學術性和理論性,運用法學理論和分析方法對問題進行深入研究,提出新的學術觀點和見解。
八、正文語言準確、簡明、生動;用書面語,不用口語;應樸實無華、具體、不空泛,對事物的表述不宜作渲染。一些已知的基本概念和基本理論不宜詳細敘述,應利用文獻標注的方式加以引用。
九、文字規范:來稿應遵循學術論文的寫作規范,包括文題、摘要、關鍵詞、正文等,文字表達清晰、準確、流暢。
十、圖、表隨文編排,先見文字后見圖,圖、表必須有圖注、表名。圖、表請另附原圖,圖片原始分辨率不低于600像素/英寸。
及時下單,安全放心
合規安全,方便省心
若用戶需要出版服務,請聯系出版商,地址:北京市西三環北路19號,郵編:100089。