摘要:作為著名的后殖民理論批評家,為了削弱帝國主義的主宰地位和文化霸權,促使后殖民地非主流群體的身份被認同和接受,斯皮瓦克從理論指導和方法論的高度提出了一系列豐富的翻譯思想。斯皮瓦克在“作為閱讀的翻譯”中闡述了“愛欲”“服帖”“忠實”和“直譯”的翻譯觀,這些翻譯觀有積極的一面,同時也有與現實不符、存在矛盾等局限性,這些局限性注定了她的翻譯思想只能是一種美好的烏托邦。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社
期刊名稱:華南師范大學學報·社會科學版
華南師范大學學報·社會科學版 緊跟學術前沿,主要反映本校文科的教學科研成果,突出學術性、地方性、師范性。在廣東省文科學報和全國師范院校學報中,保持較前的名次和轉載率。緊貼讀者,國內刊號為:44-1139/C。堅持指導性與實用性相結合的原則,創辦于1956年,雜志在全國同類期刊中發行數量名列前茅。