摘要:器物是人為之作,在其物質功用之外還承載著深厚的文化寓意。器物是一個時代文明程度的標志物,體現生產力程度、言說一代人的審美特征、生活方式和價值理念,因而也是一種修辭符號,指向其背后的價值體系和制度文化。在楊紫麟和包天笑1901年合譯的英國通俗小說《迦因小傳》中西洋器物形成了一個醒目的系列文學形象,連貫成一個獨特的修辭話語場,參與了譯本話語意義的建構。以批評話語研究視角分析《迦因小傳》對西洋器物的譯介特點,闡述其亦新亦舊的思想意識,揭示晚清文學翻譯對社會意識重構的潛在作用。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社