摘要:內容翻譯是解釋,解釋本身即蘊含對原文本意義的解構與重構過程。理雅各的《禮記》翻譯是較典型的解構與重構的產物。具體而言,譯者既在一定程度上改寫了《禮記》,同時也造就了英文《禮記》。本文擬以解構主義視角探討理雅各在其《禮記》英譯過程中如何將解構的碎片重新組合,完成異域文化元素在本土文化中的重建。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社
熱門期刊
期刊名稱:外國語文研究
外國語文研究雜志緊跟學術前沿,緊貼讀者,國內刊號為:42-1863/H。堅持指導性與實用性相結合的原則,創辦于2015年,雜志在全國同類期刊中發行數量名列前茅。