摘要:作為政治性文獻,美國《獨立宣言》措辭嚴謹,句式復雜,非當時美國普通民眾所能理解。其美國俗語版是Mencken以美國普通民眾日常語言改寫而成,并作為美國俗語樣本發表。《獨立宣言》的中文譯本也有很多,但主要以正式文體為主。林語堂的京話版則不同,以Mencken的美國俗語版為原文,以北京白話為中介,再現了美國俗語版《獨立宣言》的大眾本色,道理直白,淺顯易懂,令人“讀起來真堪噴飯”,讓人對英屬殖民地統治者的種種暴政頗感氣憤。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社
熱門期刊
期刊名稱:外語與翻譯
外語與翻譯雜志緊跟學術前沿,緊貼讀者,國內刊號為:43-1527/H。堅持指導性與實用性相結合的原則,創辦于2000年,雜志在全國同類期刊中發行數量名列前茅。