摘要:學術術語在不同語境間的轉譯經常會因為語詞選擇、價值認知等原因而造成理解障礙與偏差。在尚未成熟的博物館學界,此種現象普遍存在,其中尤以“curator”所引發的爭議最具代表性。“curator”的定義、角色、責任在西方語境下經歷了不同程度地變化,其內涵是由不同時期博物館的定位、功能、使命而決定與派生的。因此,“curator”在中國語境下的本土化挪用不僅需立足于中國博物館的歷史與現狀,而且還應對“curator”與博物館專業化之間的共生關系有一個清醒的認識。唯有此法,方能超越由“curator”所引發的翻譯之爭而探究“curator”漫長的生命歷程,并借此探究學界對國內博物館態勢發展的學術心境。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社