摘要:后,為應(yīng)對(duì)整個(gè)文化界激變,《東方雜志》力圖轉(zhuǎn)變其文化保守主義態(tài)度,努力以"經(jīng)典化"的翻譯為途徑,在文學(xué)理論譯介與經(jīng)典作品翻譯上大力開(kāi)拓,推進(jìn)新文化運(yùn)動(dòng)向縱深發(fā)展,即雜志自我宣稱(chēng)的"文化運(yùn)動(dòng)之第二步"。從文化實(shí)踐看,文學(xué)理論譯介謀求將新文學(xué)批評(píng)納入規(guī)范;而經(jīng)典翻譯作品與新文學(xué)作品并行刊載,試圖以翻譯引導(dǎo)創(chuàng)作,樹(shù)立可資借鑒的范式。《東方雜志》推行這種穩(wěn)健、開(kāi)放的文化實(shí)踐近三十年,取得了良好的效果,在中國(guó)現(xiàn)代翻譯史上影響深遠(yuǎn)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社
熱門(mén)期刊
社科信息文薈 水文 文津?qū)W志 人文 人文之友 德語(yǔ)人文研究 群文天地 人文園林 新人文 中國(guó)科技論文在線 中國(guó)國(guó)家天文 天文研究與技術(shù)