時(shí)間:2022-08-22 13:54:58
導(dǎo)語(yǔ):在沁園春長(zhǎng)沙原文的撰寫(xiě)旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。
車(chē)爾尼雪夫斯基說(shuō):“美的事物在于心中所喚起的感覺(jué),是類(lèi)似我們當(dāng)著親愛(ài)的人面前時(shí)洋溢于我們心中的那種愉悅。我們無(wú)私的愛(ài)美,我們欣賞它,喜歡它,如同喜歡親愛(ài)的人一樣。由此可見(jiàn),美包含著一種可愛(ài)的,為我們的心所寶貴的東西。”車(chē)爾尼雪夫斯基是為我們形象地揭示了美的愉悅性。這種愉悅性是指教育影響的美及教育活動(dòng)的美,引起學(xué)生的審美情感,使學(xué)生獲得美的享受。在語(yǔ)文教學(xué)中,愉悅的教學(xué)機(jī)制,能加強(qiáng)審美趣味性和美感效應(yīng)。
從美的視角看,課堂教學(xué)是教師的藝術(shù)創(chuàng)造活動(dòng)。在語(yǔ)文課堂教學(xué)流程中要表現(xiàn)出三種審美趣味形態(tài),即諧趣、情趣、意趣。
一、諧趣
諧趣,是指教師授課的形式、技巧所產(chǎn)生的一種審美趣味,主要作用于學(xué)生的審美感官,屬于課堂教學(xué)藝術(shù)的娛樂(lè)性因素,有“悅耳悅目”的審美直觀(guān)效應(yīng)。如講讀高爾基的散文詩(shī)《海燕》,先用貝多芬的《命運(yùn)交響曲》作背景音樂(lè),讓學(xué)生在有音響的藝術(shù)氛圍中一遍一遍地朗讀課文。當(dāng)逐漸掌握了感情基調(diào)后,要求學(xué)生再拿出筆和紙,憑借形象思維中再造想象的廣闊空間為課文畫(huà)一幅詩(shī)意畫(huà),最后由他們自己來(lái)講解作畫(huà)的構(gòu)思和對(duì)原文的理解。這樣開(kāi)展課堂教學(xué)藝術(shù)活動(dòng),既增強(qiáng)了教學(xué)形式的豐富性,又加強(qiáng)了教學(xué)內(nèi)容的趣味性,能寓教于樂(lè)。諧趣的產(chǎn)生,必然帶來(lái)語(yǔ)文教學(xué)中的審美直觀(guān)效應(yīng)。審美直觀(guān)效應(yīng)總是首先通過(guò)一定對(duì)象的感性認(rèn)識(shí),如語(yǔ)言、聲音、色彩、線(xiàn)條、形體等直觀(guān)的感知或表象來(lái)進(jìn)行的。凡美的事物都有一定的感性形象,都具有一定的外部特征,不直接感知美的外部特征,不直接感知美的形象,是不能得到美的體驗(yàn),是不能產(chǎn)生美感效應(yīng)的。作為一名優(yōu)秀的語(yǔ)文教師,在導(dǎo)語(yǔ)、提問(wèn)、板書(shū)等教學(xué)環(huán)節(jié)中,應(yīng)靈活采用多種形式和手段,以強(qiáng)化學(xué)生的審美趣味。江蘇南通特級(jí)教師李吉林所倡導(dǎo)的“情境教學(xué)”就是一個(gè)很好的例子。她通過(guò)圖畫(huà)、照片、音樂(lè)、文學(xué)語(yǔ)言、電化教具等教學(xué)手段,再現(xiàn)教材提供的情境。或以生活盡顯情境,或以畫(huà)片再現(xiàn)情境,或以音樂(lè)渲染情境,或以語(yǔ)言描述情境,或以扮演角色體會(huì)情境,使學(xué)生如聞其聲、如見(jiàn)其人、如臨其境,真正產(chǎn)生了審美直觀(guān)效應(yīng)。
二、情趣
情趣,是指教學(xué)中的情感內(nèi)容所產(chǎn)生的審美趣味,主要作用于學(xué)生的感情,屬于課堂教學(xué)藝術(shù)的感染性因素,有“悅心悅意”的情感體驗(yàn)效應(yīng)。以《沁園春?雪》為例,在學(xué)生具體感知內(nèi)容的基礎(chǔ)上,教師以充滿(mǎn)激情的語(yǔ)言概述道:“讀了的《沁園春?雪》,我仿佛看到我們的一代先人站在雪域高原,意氣奮發(fā),指點(diǎn)江山,激揚(yáng)文字,為祖國(guó)錦繡河山構(gòu)畫(huà)美好藍(lán)圖。這是一種愛(ài)國(guó)主義的真實(shí)體現(xiàn)。面對(duì)這種用文字表達(dá)的愛(ài)國(guó)激情,我們?cè)跄懿挥腿欢环N敬佩之情?怎能不感到一種豪情壯志之美?”詩(shī)一般的語(yǔ)言,火一樣的熱情,營(yíng)造出濃濃的情感氛圍,引導(dǎo)學(xué)生“入境入情”,在特定的情境中體驗(yàn)、實(shí)現(xiàn)審美愉悅,強(qiáng)化特定的審美情感,從而產(chǎn)生一種與教學(xué)內(nèi)容的情感“心心相印”的審美效應(yīng)。從客觀(guān)上講,接受對(duì)象應(yīng)具有豐富的思想情感和強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力;從主觀(guān)上講,接受主體必須含有與接受對(duì)象相同或相似的思想見(jiàn)解與情感體驗(yàn)。當(dāng)接受主觀(guān)客體相碰撞時(shí),就產(chǎn)生了感應(yīng)關(guān)系,實(shí)現(xiàn)了兩者之間的情感交流。在語(yǔ)文教學(xué)中,教師要千方百計(jì)地去激活學(xué)生的審美情趣,誘導(dǎo)學(xué)生感情與作品感情產(chǎn)生共振效應(yīng),促使教師的教與學(xué)生的學(xué)雙向交流。
這里也是楚漢名城,“惟楚有才,于斯為盛”。半部近代史都由湘人寫(xiě)就,這里至今依然立志要“心憂(yōu)天下,敢為人先”。
這就是長(zhǎng)沙,一個(gè)看似分裂的城市。這其實(shí)是湖湘文化的兩極。你看到的往往是表面的快樂(lè)和喧囂,卻不知道什么時(shí)候歷史的血脈就會(huì)賁張。
一
這是午夜12點(diǎn)的長(zhǎng)沙。街道上車(chē)水馬龍,解放西路、韶山路、芙蓉路、八一路等主要街道常常塞車(chē),喇叭無(wú)所顧忌地摁得震天響。的哥拿起話(huà)筒與朋友們商量著一會(huì)兒去哪玩。
酒吧“魅力四射鉆石店”星光熠熠,人潮涌動(dòng)。很多年輕的女子剛從旁邊的彌敦道商場(chǎng)換了新衣,畫(huà)了指甲,就匆匆擠進(jìn)五光十色的酒吧之內(nèi)。
五十多歲的女老板李志永遠(yuǎn)扎著兩個(gè)羊角辮,化著濃妝,一身白衣地站在門(mén)口迎接新老顧客。她常常端著酒杯,說(shuō):“老板發(fā)財(cái)!”然后就是一個(gè)熱烈的擁抱。她還跳到臺(tái)上,帶著所有人一起喊。
這里是長(zhǎng)沙的“紅磨坊”,有熱舞,有特技,有淺唱低吟……據(jù)說(shuō),每個(gè)周末總有許多從外地來(lái)這里泡吧的人。表演倒是其次,關(guān)鍵是氣氛,長(zhǎng)沙才有的High到爆棚的氣氛。
李志是上世紀(jì)80年代長(zhǎng)沙首批成功的建材商人之一,2000年在北京泡了吧之后,她就關(guān)了手頭所有的建材市場(chǎng),回長(zhǎng)沙專(zhuān)心做酒吧。無(wú)論生意好壞,她都每天在店里迎賓,即使非典也不例外。她是真的愛(ài)酒吧,愛(ài)熱鬧。
芙蓉路上的樂(lè)點(diǎn)KTV里,老板富剛正為他打造的這個(gè)全國(guó)最科技的KTV興奮不已。在這里,每個(gè)人都是超級(jí)女聲,快樂(lè)男生。各個(gè)包廂的網(wǎng)絡(luò)都是相通的,麥霸們?cè)诖笃聊簧螾K或者合唱,還不斷有人發(fā)微博,發(fā)短信在屏幕上支持、交流。一首歌沒(méi)完,他們就已開(kāi)始交換聯(lián)絡(luò)方式。或者更長(zhǎng)的故事或許就此開(kāi)始。
富剛說(shuō),各唱各的多沒(méi)意思啊,要有互動(dòng)才好玩。長(zhǎng)沙人就喜歡熱鬧,一見(jiàn)面就互相斗嘴,也就是長(zhǎng)沙話(huà)“策”。所以長(zhǎng)沙的酒吧從來(lái)不是小資的,安靜的,而是越擁擠越好。曾有酒吧特意把唯一的衛(wèi)生間設(shè)在正中間,就為了讓大家走來(lái)走去,搭個(gè)訕什么的。
一個(gè)當(dāng)?shù)嘏笥鸭s我12點(diǎn)在南門(mén)口吃宵夜。因?yàn)橥砩暇劈c(diǎn)多他才剛剛睡醒。對(duì)于很多長(zhǎng)沙人來(lái)說(shuō),這一天才剛剛開(kāi)始。
長(zhǎng)沙的宵夜攤是無(wú)處不在的。街邊的梧桐樹(shù)下,擺著幾張臟兮兮、黑乎乎的桌子。在樹(shù)枝上吊一盞100瓦的燈泡,或者干脆就用灰白的街燈。一個(gè)個(gè)煤爐邊均有一個(gè)三面玻璃的食品櫥,擺著五顏六色的各種涼菜。
一堆堆的人圍著桌子,兩手歡樂(lè)地扒著口味蝦,吃得滿(mǎn)頭大汗,就一口白沙啤酒,再天南海北地“策”上一段。長(zhǎng)沙的夜是沸騰的,是無(wú)限延長(zhǎng)的。
“如果用一種聲音來(lái)概括長(zhǎng)沙,那就是花鼓戲。花鼓戲的主要樂(lè)器是嗩吶和鑼鼓,嗩吶一吹烏哩哇啦,鑼鼓一敲叮叮咣咣,是非常熱鬧的,就像是一群長(zhǎng)沙人聚在一塊。”作家何立偉說(shuō)。
他的電話(huà)常常在午夜兩點(diǎn)響起。“出來(lái)先吃飯噻。吃了飯就洗腳噻。洗了腳就打牌噻。打了牌就宵夜噻。”
于是,朋友們都以“麻將110”的速度聚集到一塊。一開(kāi)始幾個(gè)人,吃著吃著就不知不覺(jué)擴(kuò)張到兩三桌人。“這是一個(gè)呼朋引伴的城市。”
一直到凌晨五六點(diǎn),大家才揉著血紅的眼睛各自散去。
二
湘江將長(zhǎng)沙一分為二,隔著橘子洲頭,遙遙相望。河?xùn)|多商業(yè),河西多大學(xué)。長(zhǎng)沙的熱鬧卻不因此而阻隔。這里的夜生活是全城總動(dòng)員式的。
芒果臺(tái)風(fēng)靡全國(guó),長(zhǎng)沙人則見(jiàn)怪不怪。在1997年《快樂(lè)大本營(yíng)》掀起全國(guó)收視熱潮之前,長(zhǎng)沙的歌廳已經(jīng)火得一塌糊涂。從二人轉(zhuǎn)到相聲歌舞,從流行音樂(lè)到花鼓戲,正經(jīng)八百的、插科打諢的,都能逗得人哈哈大笑。
在作家何頓看來(lái),湖南電視傳媒的發(fā)展其實(shí)受長(zhǎng)沙歌廳文化啟發(fā)不少。歌廳里,演員拉高音、滿(mǎn)場(chǎng)走、甚至有歌手邊喝酒邊唱,High到高處撕爛衣服、由頭到腳澆酒。很多中年人也渾然忘我地站起來(lái)邊唱邊舞。主持人老掛在嘴邊的一句話(huà)是:大家是來(lái)開(kāi)心而不是開(kāi)會(huì)的。
1997年,湖南本地的電視臺(tái)經(jīng)視臺(tái)創(chuàng)辦了綜藝節(jié)目《幸運(yùn)3721》,把當(dāng)時(shí)還在長(zhǎng)沙歌廳跑場(chǎng)子的奇志、大兵請(qǐng)上了節(jié)目,在當(dāng)時(shí)創(chuàng)下了高達(dá)40%的收視率。隨后,芒果臺(tái)才有了叫響全國(guó)的《快樂(lè)大本營(yíng)》。奇志、大兵后來(lái)還兩次上央視春晚。
正是在對(duì)《快樂(lè)大本營(yíng)》的持續(xù)經(jīng)營(yíng)之中,芒果臺(tái)提出了“快樂(lè)中國(guó)”的口號(hào)。湖南衛(wèi)視副總編輯李浩說(shuō),在選擇這個(gè)口號(hào)時(shí),一度考慮過(guò)直接使用“快樂(lè)大本營(yíng)”這一名稱(chēng)。
整個(gè)長(zhǎng)沙就是個(gè)快樂(lè)大本營(yíng)。在河西的岳麓山上,湖南大學(xué)和湖南師范大學(xué)之間曾有條不足千米的小街,通宵達(dá)旦地開(kāi)著網(wǎng)吧、飯館、發(fā)廊、歌廳、小旅館……臭豆腐味、檳榔味、燒烤味、汗味混雜成一股獨(dú)特氣息。
這其實(shí)是一條再普通不過(guò)的商業(yè)街,卻有一個(gè)讓人過(guò)目不忘的名字:墮落街。一下子,這條小街就如同這個(gè)城市一樣充滿(mǎn)了享樂(lè)的氣息。一屆又一屆的大學(xué)生在這里留下了愛(ài)情、和青春。
如今,墮落街已被拆除了,變身觀(guān)光大道。但只要有青春,故事就會(huì)繼續(xù)。就像《快樂(lè)女聲》雖幾經(jīng)打壓,但我在節(jié)目錄制現(xiàn)場(chǎng)依然聽(tīng)到了持續(xù)狂熱的尖叫聲。
來(lái)長(zhǎng)沙有“四個(gè)一工程”:吃一次飯,洗一次腳,唱一次歌,聽(tīng)一次曲。娛樂(lè)形式層出不窮,人們娛樂(lè)的勁頭從未消減。
長(zhǎng)沙有個(gè)詞,叫“鬼舞十七”,意思是不正經(jīng),故意搗亂。用它來(lái)形容長(zhǎng)沙人的娛樂(lè)精神再合適不過(guò)。
他們的娛樂(lè)精神是骨子里透著的。有長(zhǎng)沙人的地方永遠(yuǎn)不可能安靜,得“策”得別人啞口無(wú)言才開(kāi)心。所以,汪涵的《越策越開(kāi)心》甚得人心,他被譽(yù)為“策神”。
音樂(lè)家譚盾是長(zhǎng)沙人,他的音樂(lè)里有彈四浪的影子。彈四郎是指長(zhǎng)沙操辦喪事時(shí),人們晚上在靈堂邊吹拉彈唱。一隊(duì)民樂(lè),一隊(duì)管弦樂(lè),你來(lái)我往地賽歌,或流行歌曲,或花鼓戲,或革命歌曲……熱鬧非凡,絲毫覺(jué)不出這里面有多少悲傷。
也曾有這樣的趣聞,在葬禮上,女藝人忘乎所以,唱起《今天是個(gè)好日子》,結(jié)果被主家拳腳相加逐出門(mén)去。
譚盾說(shuō):“這種聲音非常能代表長(zhǎng)沙給我的印象,我走到世界各地,聽(tīng)到這個(gè)熱鬧聲音,我就能想到長(zhǎng)沙。”
在這個(gè)城市,人們熱愛(ài)熱鬧,制造熱鬧,圍觀(guān)熱鬧。每個(gè)人都活在熱鬧之中,無(wú)論什么事都能成為聚會(huì)的理由。
5月中旬,長(zhǎng)沙男人老龍擺起了離婚宴。他在酒店門(mén)口掛上了橫幅:“普天同慶,老龍先生離婚。”他說(shuō):“辦離婚宴相當(dāng)于找個(gè)借口與死黨聚聚,讓心情好一些。”
喝完酒,他還打算去湖南廣電的世界之窗參加520萬(wàn)人的相親會(huì)。因此,長(zhǎng)沙人就在網(wǎng)上說(shuō)了:“馮小剛,請(qǐng)不要和我們長(zhǎng)沙人比娛樂(lè)精神。”
三
長(zhǎng)沙是1954年國(guó)務(wù)院頒布的全國(guó)第一批24座歷史文化名城之一。它是中國(guó)唯一一個(gè)2000多年位置不變的古城。
這里自然不僅有青春和娛樂(lè),還有歷史和理想。黃興、蔡鍔、蔣翊武、陳天華這些英年早逝的先驅(qū)們均歸葬于岳麓山。1925年,30歲的陳天華留下《絕命書(shū)》,投身東海,只為了警醒同胞能“堅(jiān)忍奉公,力學(xué)愛(ài)國(guó)”。他們?nèi)缌餍且话悖瑓s在歷史上留下了永遠(yuǎn)的光芒。
山腳的岳麓書(shū)院更是“惟楚有材,于斯為盛”:朱熹、王夫之、魏源、、左宗棠……在河西還有個(gè)城南書(shū)院,另一位理學(xué)大師張軾在那講學(xué)論道。他和朱熹兩人常常一起往返于湘江兩岸,在舟中論學(xué),于是就有了“朱張會(huì)講”的佳話(huà)。
城南書(shū)院就是后來(lái)的湖南第一師范。在這里讀書(shū)的時(shí)候,常常從湘江東岸游到橘子洲頭。站立洲頭,極目云水相交處,人會(huì)豁然開(kāi)朗,神清氣澹。后來(lái),他在此寫(xiě)下了《沁園春?長(zhǎng)沙》:“恰同學(xué)少年,風(fēng)華正茂;書(shū)生意氣,揮斥方遒。指點(diǎn)江山,激揚(yáng)文字”,“問(wèn)蒼茫大地,誰(shuí)主沉浮”?
此時(shí)的偉人還只是一個(gè)風(fēng)流倜儻的青年才俊。他先后與陶斯詠、相知相戀。一句“過(guò)眼滔滔云共霧,算人間知己吾和汝”不知是寫(xiě)給誰(shuí)的。
如今,這里有全國(guó)最大的青年的雕像。他不再梳著一個(gè)大背頭,而是長(zhǎng)發(fā)飄飄,意氣風(fēng)發(fā)。“這里的是年輕的,這個(gè)城市也是青春的,躁動(dòng)不安的。”李浩說(shuō)。
作為歷史古城,長(zhǎng)沙不像西安、南京那樣,不經(jīng)意就能看見(jiàn)到亭榭王府、石坊古碑、塔影斜陽(yáng),可以讓人憑吊歷史,發(fā)思古之幽情。
究其原因,恐怕主要是由于1938年那場(chǎng)毀滅性的“文夕大火”。整個(gè)城市都被毀于一場(chǎng)莫名其妙的大火。大火連續(xù)燒了五天五夜,城市都成了廢墟,千年古城的遺址幾無(wú)留存。也許這種瞬間的巨變也讓長(zhǎng)沙人有了更充分的理由及時(shí)行樂(lè)。
每個(gè)周六,橘子洲頭都會(huì)燃放半個(gè)多小時(shí)的煙花。這個(gè)城市熱衷于這種瞬間爆發(fā)的轟鳴與燦爛。就像他們總是迷戀重口味的食物,獲得刺激的感官享受。他們?cè)谒械牟死锒挤派稀叭珖?guó)山河一片紅”的辣椒,辣得人頭暈?zāi)X脹,忘乎所以。還有,長(zhǎng)沙不產(chǎn)檳榔,卻消費(fèi)了全國(guó)最多的檳榔。
于是,長(zhǎng)沙的人文也似乎難以慢條斯理,總是帶著一股熱辣勁。據(jù)說(shuō)話(huà)劇《暗戀桃花源》剛來(lái)長(zhǎng)沙巡演的時(shí)候也同樣火爆。只是一些長(zhǎng)沙人是帶著香辣蟹進(jìn)去邊嚼邊看的。
這里真是湖湘文化的發(fā)源地嗎?歷史和現(xiàn)實(shí)總是讓人有一種分裂的恍惚。
何立偉感慨說(shuō),現(xiàn)在的長(zhǎng)沙人太重于消費(fèi)而疏于生產(chǎn),太重于享樂(lè)而疏于創(chuàng)造,太重于市井快活而疏于精神聚斂。和他們的前人,那些大人物們相比,他們?nèi)鄙僖稽c(diǎn)開(kāi)天辟地的雄心壯志。
四
2006年,長(zhǎng)沙公交車(chē)上發(fā)生一起竊案,上前制止歹徒施暴的是個(gè)湖北人,而車(chē)上的長(zhǎng)沙人全都是看客,這在紅網(wǎng)引發(fā)了湖南人的血性是否被狗吃了的爭(zhēng)論。
這讓驕傲的長(zhǎng)沙人無(wú)法接受。這個(gè)城市有過(guò)太多的英雄。譚嗣同寧可殺頭也不愿逃離,“我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖”。日本人攻打長(zhǎng)沙打了四次才拿下,最后一次還是因?yàn)槭爻堑闹鲗⒉⒉皇呛先恕V性綉?zhàn)爭(zhēng)時(shí),很多湖南人開(kāi)始還怕,后來(lái)看到自己的人死了,全都撲上去打紅了眼。
長(zhǎng)沙人也特別推崇那些戰(zhàn)功卓著的軍事將領(lǐng)。自不用說(shuō)了,長(zhǎng)沙有他的各種塑像,此外最繁華的商業(yè)街叫黃興路,體育場(chǎng)叫體育場(chǎng),還有蔡鍔路。
何頓說(shuō),長(zhǎng)沙在歷史上被奴役被欺凌的時(shí)間是最短的,總是在最后一刻才被征服,而且一般都是和平解放的形式。因此少奴性,野性重,像豹子一樣,莽撞、強(qiáng)悍,甚少屈服。
在他看來(lái),長(zhǎng)沙男人到了四十歲還像個(gè)長(zhǎng)不大的孩子,做起事來(lái)從不計(jì)后果。不過(guò)一旦遇到大事,他們就會(huì)挺身而出,迅速成熟。
前幾天他有幾個(gè)中年朋友在一起“策”。策著,策著,其中兩個(gè)人鬧不愉快了。一個(gè)人就對(duì)另一個(gè)說(shuō),你等著,我找?guī)讉€(gè)人來(lái)收拾你。過(guò)一會(huì)兒,幾個(gè)人提著一米長(zhǎng)的砍刀就沖過(guò)來(lái)。那人也不閃不躲,倒是一個(gè)無(wú)關(guān)的朋友沖上去拉架,結(jié)果被砍斷了胳膊。
何頓給那個(gè)受傷的朋友打電話(huà)慰問(wèn)時(shí),他正一只手吊著繃帶,一只手忙著打麻將。長(zhǎng)沙人就有這種滿(mǎn)不在乎的樂(lè)天態(tài)度。也許這些人放下麻將,上了戰(zhàn)場(chǎng),端起刀槍?zhuān)瑐€(gè)個(gè)都是一員猛將。
長(zhǎng)沙的城市口號(hào)是“心憂(yōu)天下,敢為人先”。但在一片歌舞升平之中,我看不到太多憂(yōu)愁的面孔。快樂(lè)是從其生活中長(zhǎng)出來(lái)的城市氣質(zhì),就如同空氣一樣,彌漫在這個(gè)城市的每個(gè)角落。
在何立偉看來(lái),這恰是湖湘文化的兩端,只不過(guò)在精英層面表現(xiàn)為“憂(yōu)患”,在草根層面則是“忘憂(yōu)”。因?yàn)檫@個(gè)地方既有以屈原為代表的南楚文化,又有以孔子為代表的儒家文化,既有中原文化的“文雅”,又有群苗文化的“蠻野”。
何立偉很享受俗不可耐的市民生活,一口長(zhǎng)沙話(huà)里總喜歡帶幾個(gè)臟字。“俗有什么不好?精氣神都在里頭。不管是精英還是草根,長(zhǎng)沙人從來(lái)都不萎頓。”
不過(guò),在坐穩(wěn)省級(jí)電視臺(tái)的老大之后,湖南衛(wèi)視卻已不滿(mǎn)足于單純的俗和單純的娛樂(lè)了。這個(gè)端午節(jié),他們推出了《端午賦》詩(shī)歌晚會(huì)。“即使沒(méi)收視率也要搞。好不好總得試試,湖南臺(tái)就是這么起來(lái)的。一味地娛樂(lè)總是讓人覺(jué)得有些精神缺失。”李浩說(shuō),“我們希望能打造一批有文化的娛樂(lè)人。”
汪涵是其中一個(gè)。這個(gè)目前中國(guó)最著名的娛樂(lè)主持人,這兩年卻頻頻以文化人的身份出現(xiàn)。隱居、出書(shū)、收藏。最近,他接受專(zhuān)訪(fǎng)時(shí)總是背靠古書(shū),手搖折扇,喝著清茶,變身“湘公子”。他也開(kāi)始主持《端午賦》、《非常靠譜》這樣的人文節(jié)目。
“不應(yīng)該說(shuō)汪涵轉(zhuǎn)型,而是他在升級(jí),變得亦文亦娛。脫離了娛樂(lè),就不是汪涵了。但有品質(zhì)的娛樂(lè)肯定要比無(wú)厘頭的搞笑更有生命力。”《非常靠譜》的制片人徐晴說(shuō)。
翻譯在形式上是不同語(yǔ)言字符的轉(zhuǎn)換,在內(nèi)容上是不同民族文化的交流;這種轉(zhuǎn)換和交流,猶如自然界中一種形式的能轉(zhuǎn)換成另一種形式的能一樣,不可避免的存在著能量的損耗。錢(qián)鐘書(shū)先生曾說(shuō)過(guò):“一國(guó)文字和另一國(guó)文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品中的內(nèi)容和形式之間也不會(huì)沒(méi)有距離,而且譯者的體會(huì)和他自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離.從一種文字出發(fā),積寸累尺的渡越那許多距離,安穩(wěn)到達(dá)另一種文字里,這是很艱辛的歷程.一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有所遺失或走樣的地方,在意義或口吻上違背后不盡原文。”翻譯實(shí)踐也表明,譯文和原文之間始終存在著這樣或那樣的距離。以漢英翻譯為例,漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有著數(shù)千年的悠久歷史,但分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系:漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。在演變發(fā)展的漫長(zhǎng)過(guò)程中,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在發(fā)音規(guī)律、字詞結(jié)構(gòu)、造句謀篇、修辭形式等方面都形成了各有民族特色的固有規(guī)律和特點(diǎn),兩者之間雖不乏共同或相似之處,但存在著明顯的差異。此外,在漢英翻譯的過(guò)程中,當(dāng)漢語(yǔ)語(yǔ)言形式上的某些特點(diǎn)本身作為信息的內(nèi)容傳達(dá)時(shí),由于英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的民族性特點(diǎn),有時(shí)往往很難用相對(duì)應(yīng)的形式予以表達(dá);特別是在日常交往和文學(xué)作品中,作家為寫(xiě)景抒情、陳述事理或塑造人物形象、刻畫(huà)人物性格時(shí),常常使用某些特定的語(yǔ)音、修辭或句法手段,有時(shí)還會(huì)設(shè)計(jì)某些不規(guī)范語(yǔ)言,從而使翻譯的可譯性程度受到一定的限制。
一、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與可譯性限度語(yǔ)言之所以能夠傳遞信息,儲(chǔ)存文化,在于每一種語(yǔ)言都具有一定的存在方式,語(yǔ)言的聲音表征和書(shū)寫(xiě)形式。事實(shí)上,人類(lèi)在利用語(yǔ)言的認(rèn)知表達(dá)功能和文化功能的同時(shí),也在積極地對(duì)語(yǔ)言本身的各種物質(zhì)形式特征進(jìn)行認(rèn)識(shí)和總結(jié),并加以利用。每一種語(yǔ)言都會(huì)有自己的文學(xué)形式和修辭手段,如漢語(yǔ)中的山歌、民謠、詩(shī)詞、笑話(huà)、饒口令、雙關(guān)語(yǔ)、韻律、節(jié)奏、諧音等。人們甚至還可以用語(yǔ)言來(lái)描寫(xiě)語(yǔ)言本身,如有關(guān)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法的書(shū)籍。語(yǔ)言的這種認(rèn)識(shí)、描寫(xiě)和展示自身形式特點(diǎn)的功能屬于語(yǔ)言的一種元語(yǔ)言功能。由于語(yǔ)言的這一功能來(lái)自于語(yǔ)言本身的音形特征,而每一種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的、不同的發(fā)音和書(shū)寫(xiě)系統(tǒng),因而所產(chǎn)生的美學(xué)效果也會(huì)有所不同,因此,如果我們欲將原作品中的某些美學(xué)修辭效果轉(zhuǎn)移到譯語(yǔ)作品中去,而譯語(yǔ)又缺乏相應(yīng)的音形特征時(shí),我們就只好望文興嘆,感到束手無(wú)策,難以勝任了。1.音韻美感的可譯性限度語(yǔ)音是語(yǔ)言的重要表達(dá)形式,是口頭語(yǔ)言中表情達(dá)意的主要手段,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)音規(guī)律上相差迥異,某些語(yǔ)音現(xiàn)象在另一種語(yǔ)言中不存在相對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式,致使譯文語(yǔ)言難以達(dá)到與原文相同的藝術(shù)效果。如:九溪十八澗以“曲曲環(huán)環(huán)路,叮叮咚咚泉”著稱(chēng)。T he p lace ca lled N ine C reek s and E igh teen Gu llies isw ell-know n fo r its tw isting p a th s and m um eringstream s.在這句話(huà)中,雙聲疊韻詞“曲曲環(huán)環(huán)”和“叮叮咚咚”讀起來(lái)節(jié)奏輕換緩、和諧動(dòng)聽(tīng),所產(chǎn)生的音韻之美讓人神往,特別是“叮叮咚咚”與“泉”相結(jié)合,使人自然聯(lián)想起“泉水叮咚響”的擬聲效果;相比之下,英譯文則大顯遜色,英語(yǔ)擬生詞“murmuring”難以產(chǎn)生與漢語(yǔ)“叮叮咚咚”同樣悅耳動(dòng)聽(tīng)的聲音美感。漢英詩(shī)歌都非常講究音韻和節(jié)奏,詩(shī)歌的魅力全在于奇妙的意境與和諧的音韻節(jié)奏,然而詩(shī)歌中節(jié)奏美感的再現(xiàn)卻非常困難。如:沁園春·雪北國(guó)風(fēng)光,千里冰封,萬(wàn)里雪飄。望長(zhǎng)城內(nèi)外,唯余茫茫;大河上下,頓失滔滔。山舞銀蛇,原弛蠟象,欲與天公試比高。SnowTo the tune of Sp ring B eam ing in Ga rdenW ha t a scene is in the no rth found!A thou sand li of the ea rth is ice-clad aground,T he thou sand li of the sky is snow-bound.B eho ld!A t bo th sides of the G rea t W a llA n exp an se of w h iteness conquers a ll;In the yellow R iver,up and dow n,T he su rging w aves a re gone!譯文忠實(shí)的表達(dá)了原作的思想內(nèi)容,并通過(guò)重音及尾韻的安排,使譯文讀起來(lái)朗朗上口,體現(xiàn)了原作的氣勢(shì);但從音韻美感的角度來(lái)衡量,譯文并未完全體現(xiàn)原作的要求,失去了漢語(yǔ)的韻律,這是因?yàn)闈h英詩(shī)歌在音韻節(jié)奏上有著迥然不同的規(guī)律。2.字形結(jié)構(gòu)的可譯性限度漢英語(yǔ)文字雖然都是由最早的象形文字演變而成,但由于分屬不同的語(yǔ)系,在字、詞結(jié)構(gòu)和變化規(guī)律方面也必然有很大的差別。英語(yǔ)是拼英文字,每一個(gè)詞都是由字母按一定的規(guī)律排列組合而成,字母的變動(dòng)就會(huì)構(gòu)成新的單詞,從而詞義也相應(yīng)發(fā)生變化;漢語(yǔ)中的許多合體字可以拆分,拆分后的偏旁或部首有的也能獨(dú)立成字,從而具有新的字義。另外漢語(yǔ)中同音異意字是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,漢英翻譯中遇到同音異字,或既有字形變化,同時(shí)又有字義融為一體的翻譯內(nèi)容時(shí),往往成為不可譯的對(duì)象。如:甲:您好!我姓L i,叫L i Guojun.乙:哦!我也姓L i,您是哪個(gè)L i?
甲:美麗的麗加個(gè)右耳朵(酈),國(guó)家的國(guó),千鈞一發(fā)的鈞。由于漢語(yǔ)中同音異字是一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,光憑語(yǔ)音聽(tīng)覺(jué)很難確定是哪個(gè)字,必須通過(guò)相關(guān)詞語(yǔ)的解釋才能使人明白,而這種解釋對(duì)不懂漢語(yǔ)的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)理解十分困難,跟不用談翻譯的可能性。
二、文化差異與可譯性限度語(yǔ)言自產(chǎn)生之日起,便與文化有不可分割的聯(lián)系。語(yǔ)言是人們?cè)谡J(rèn)識(shí)自然、改造自然的共同協(xié)作中產(chǎn)生的。一種語(yǔ)言中的詞匯和語(yǔ)法代表了使用該語(yǔ)言的民族千百萬(wàn)年來(lái)對(duì)各種客觀(guān)事物及其相互間的聯(lián)系的認(rèn)識(shí),是該民族對(duì)客觀(guān)世界的高度抽象和概括。從這種意義上講,一種語(yǔ)言往往積累了該語(yǔ)言民族在認(rèn)識(shí)和改造世界過(guò)程中所獲得的全部智慧和經(jīng)驗(yàn),是該民族文化的總儲(chǔ)存庫(kù)。對(duì)于說(shuō)同一種語(yǔ)言的人而言,由于他們?cè)诹?xí)得語(yǔ)言的同時(shí)也自然地習(xí)得了該語(yǔ)言所代表的文化,因而有了相同的文化背景,因此,相互在進(jìn)行交流時(shí),便容易對(duì)語(yǔ)言的文化功能視而不見(jiàn)而產(chǎn)生一種文化無(wú)意識(shí)。但翻譯卻不同,不同的語(yǔ)言承載著不同的文化內(nèi)容,雖然譯者一般要求應(yīng)具有雙語(yǔ)文化背景,但他要傳遞信息的對(duì)象卻具有不同的文化背景。因此,為了使兩者之間能夠順利溝通,譯者就必須要有一種文化意識(shí),要隨時(shí)注意語(yǔ)言的文化功能會(huì)給譯語(yǔ)讀者造成的種種障礙并在翻譯過(guò)程中加以化解。1.物質(zhì)文化的可譯性限度漢英民族所處的生態(tài)環(huán)境不同,所體現(xiàn)的物質(zhì)文化也各有特色,這不僅反映在生產(chǎn)的工具和科學(xué)技術(shù)發(fā)明創(chuàng)造成果的命名上,也反映在日常生活的用品上.某一國(guó)家或民族所特有的事物或知識(shí)創(chuàng)新成果,在譯入語(yǔ)國(guó)家或民族中不存在對(duì)等的事物,這往往給跨文化交際和語(yǔ)際翻譯帶來(lái)困難。漢語(yǔ)中有不少音譯詞如“沙發(fā)”、“維他命”、“雷達(dá)”、“聲納”等都是因當(dāng)時(shí)缺乏對(duì)等事物而采取的權(quán)宜之計(jì),同樣漢文化中某些獨(dú)有事物的名稱(chēng)在譯成英語(yǔ)時(shí),有時(shí)也找不到確切對(duì)等的詞語(yǔ),而只能采用音譯詞,如氣功(qigong)、餃子(jiaozi)、陰(y ing)、陽(yáng)(yang)等,或用具有類(lèi)似語(yǔ)義的詞匯代替。如:接著他們用繩子五花大綁,把節(jié)證國(guó)捆得象個(gè)粽子似的,又是一陣拳打腳踢。T hey gave h im a good cuff and k ick,tru ssed h im uplike a fow l and then w en t on w a llop ing and k ick ing h imaga in.粽子是典型的中國(guó)傳統(tǒng)食品。對(duì)于從未親口嘗過(guò)粽子的西方讀者來(lái)說(shuō),很難理解句中“把節(jié)證國(guó)捆得象個(gè)粽子似的”具體形象,因此譯者用一個(gè)比較一般化的形象代替了它。從有利于英美讀者的接受和理解的角度出發(fā),這種譯法未嘗不可;但從跨文化交流的角度衡量,則不利于同文化之間的交流。另有一份旅游資料對(duì)粽子譯得較為具體:端午節(jié)那天,人們都要吃粽子。D u ring the D ragon Boa t Festiva l(w h ich fa lls on thefifth day of the fifth luna r m on th),it is a comm onp ractice to ea t Zongzi,w h ich is a rice p udding w rapp edup w ith w eed leaves.此譯法采用音譯法,將粽子譯為zongzi,同時(shí)加以解釋?zhuān)阌谖鞣阶x者的理解。2.習(xí)俗文化的可譯性限度習(xí)俗文化指的是貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化,是整個(gè)民族的成員在交往中形成的文化規(guī)約,反映著民族的心理、社會(huì)的準(zhǔn)則和行為習(xí)慣。不同的民族有著不同的習(xí)俗文化,如中國(guó)人見(jiàn)面,常說(shuō)“吃了嗎?”、“上哪兒去?”,而英美人卻說(shuō)“H i!”中國(guó)人在打電話(huà)時(shí)常說(shuō)“哪里?”“您貴姓?”,而英美人卻習(xí)慣說(shuō)“Thank you”以表示感謝。這些都是由不同民族的習(xí)俗文化的差異性所決定的。在漢英翻譯中,漢民族的某些習(xí)俗很難用英語(yǔ)準(zhǔn)確明晰的表達(dá)出來(lái)。如:大家見(jiàn)面,招呼聲“吃了嗎?”透著和氣。W hen p eop le m eet,they p a ss the tim e of the dayw ith each o ther,ju st to show their good neighbo rlyfeelings.在漢民族農(nóng)耕文化的影響下,“民以食為天”,一日三餐歷來(lái)是人們生活中的大事,人們見(jiàn)面相互問(wèn)一聲“吃了嗎?”一方面以示關(guān)心,另一方面也作為正式交談的開(kāi)場(chǎng)白,久而久之也便成了見(jiàn)面時(shí)的客套話(huà)和寒暄語(yǔ),其真正的語(yǔ)用目的并非真要問(wèn)清對(duì)方吃過(guò)飯沒(méi)有。因此如果譯成“Have youhad you m ea l?”則失去了其語(yǔ)用意義和應(yīng)酬功能;英語(yǔ)中“to pass the time w ith each other”意為“to give greeting to,and or have a shortconversion w ith”這與原文“吃了嗎?”不僅在語(yǔ)義上基本對(duì)應(yīng),在語(yǔ)體上也比較接近。從交際功能對(duì)等的角度來(lái)衡量,這種譯法準(zhǔn)確貼切,語(yǔ)言通順,但中國(guó)人日常交際的民族特色卻無(wú)從體現(xiàn)。綜上所敘,由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景的不同,翻譯中的可譯性限度是客觀(guān)存在的,但可譯性限度也不是靜止不變的,而是處于動(dòng)態(tài)的變化之中。科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,信息的廣泛傳播,濟(jì)濟(jì)、政治、文化等領(lǐng)域的交流與合作,都推動(dòng)著各民族文化的趨同進(jìn)程,人類(lèi)共性的認(rèn)識(shí)正在擴(kuò)大,而各民族之間特殊性的差異正在縮小,因而可譯性的限度也正在日益縮小。作為譯者,只有正是可譯性限度的現(xiàn)實(shí),深入研究和探討兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和規(guī)律,分析和比較兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的異同,理解和把握語(yǔ)言深層所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵,才能準(zhǔn)確、藝術(shù)的化解和縮小這種限度,在譯文中忠實(shí)、通順的表達(dá)原文的內(nèi)容,再現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色和藝術(shù)形象。
參考文獻(xiàn)
:[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]傅仲選.實(shí)用翻譯美學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.