術語翻譯論文

時間:2023-03-25 10:43:08

導語:在術語翻譯論文的撰寫旅程中,學習并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優秀范文,愿這些內容能夠啟發您的創作靈感,引領您探索更多的創作可能。

術語翻譯論文

第1篇

關鍵詞:語言 文學語言 語言規范 變異

中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1003-9082(2016)12-0382-01

一、文學語言

文學藝術中的主要因素就是語言,語言的表達在生活中的應用非常廣泛,文學語言在一定程度上細分可以屬于藝術語言。作為文學語言,必須嚴格按照語言的基本規范來表達,傳統的語言表達方式已經無法適應現代的發展趨勢,這時就需要我們對文學語言進行適當的變異、創新。人類最重要的思維工具之一就是語言,語言的應用非常廣泛,可以作為一個民族的綜合文化載體,具有自己獨特的一套符號體系。在社會的整體發展過程中,語言規范已經逐漸在慢慢積累,在一定程度上來說,作者要想對文學進行進一步的深造,就必須遵守語言文化規范。

二、文學語言的特點

1.語匯、語言規范

文學語言具有許多鮮明的特點,其中的語匯語言規范嚴格,但是這些特點都必須通過作家靈活的思維來體現。傳統的文學語言規范,經常束縛了語言的快速穩定發展,正是這種謀求變化的思維,促使了文學作品的逐漸完美發展。著名文學作家張政共曾經說過,文學作品語言必須遵循其基礎規范,只有具有科學和嚴謹性的思維,才會產生優秀的文學思維作品。

2.具有審美價值

文學語言的適當變異具有一定的審美價值,在一定程度上也可以提高文學語言的整體技術水平,從而可以更好地體現出文學的創作目的。作家通過特定的文學語言,將人們的生活、生產進行再現,從而可以為文學創造出一定的審美價值。作家在創作的過程中,作家會習慣性的把世界化為自己的作品內容,同時將自己從世界分離開。作家通過自己的寫作水平,對世界進行全面的掌握,通過寫玄幻的一些內容對世界進行再創造。作家眼中的外觀世界通常是鮮艷多彩的,縱然時間的變化萬千,也抵擋不住作家嚴謹而又理智的思維。文學作家對于日常活動的認知非常清晰,盡管意識參雜的東西較多,但是仍然抵擋不住理性的思考方式。

三、文學語言的規范與變異

1.語言材料超常運用

文學語言當發展到一定程度時,需要適當的規范和變異,文學的一些創作實踐中表明,文學表達語言會產生一定的,異化審美價值和歸化的文學表達效果。變異簡單來說就是在特定的語言表達環境下,對于具有束縛性的語言材料進行恰當的變異,并且使內容不會出現較大的分歧。作為文學語言,必須嚴格按照語言的基本規范來表達,傳統的語言表達方式已經無法適應現代的發展趨勢,這時就需要我們對文學語言進行適當的變異創新。文學語言在表達方式上,具有鮮明的藝術表達效果,當代作家應該打破傳統的藝術表達風格,將詞語進行超常的運用發揮。

2.詞語超常搭配

我們簡單舉一個例子,比如說王安石的“春風又綠江南”,那些都是詞語超常搭配的典型案例。這一案例充分的表達了,小說最吸引人的地方并不是傳統的表達風格,而是獨具一格的語言的變換。如果我們將文章中的詞語和句子混合放置,也許就會出現一種新的組合方式,其中所表達的意義也就大不相同。文學語言博大精深源遠流長,其中一個簡單的形容詞還可以活用作動詞,充分賦予了文章幽默詼諧的風格。傳統的文學語言規范,經常束縛了語言的快速穩定發展,正是這種謀求變化的思維,促使了文學作品的逐漸完美發展。

3.增強藝術效果

文學語言當發展到一定程度時,可以增加文學表達的藝術效果,山成平地,江水枯竭,冬天打雷,夏天飛雪,天地合一,都是語義的偏離。這一句詞充分表現了當時唯美的一個畫面,這也就是文學語言的獨特性和魅力性,用幾乎平淡的筆墨,勾勒出感情極其強烈的中心思想內容。文學的一些創作實踐中表明,文學表達語言會產生一定的,異化審美價值和歸化的文學表達效果。文學語言在表達方式上,具有鮮明的藝術表達效果,代作家應該打破傳統的藝術表達風格,將詞語進行超常的運用發揮。語言規范基礎具有一定的社會性和語言的共通性,小部分的文學語言中還會具有一些中介性。

四、結語

綜上所述,我們應該正確的來面對文學語言的規范性和變異性,語言文學的發展,直接關系到國家的繁榮昌盛,我們必須要促進文學語言的健康持久發展。文學的一些創作實踐中表明,文學表達語言會產生一定的,異化審美價值和歸化的文學表達效果。

參考文獻

[1]吳越民,李雙雙.語言文化與跨文化意識[J].山東語文教學,2008

[2]王佐良,郭建中.語文中的文化比較[A].北京中國對文學出版公司,2000

第2篇

關鍵詞:市場經濟藝術設計教育思考

隨著社會主義市場經濟體制的逐步完善,我國經濟進入了持續高速發展的階段。經濟的繁榮帶動了社會各個行業的發展,也使得人才的需求日益增加。為了適應社會需求,高等教育規模不斷擴大,呈現出由精英教育向大眾教育邁進的發展趨勢。而藝術設計作為熱門學科,全國藝術設計類考生逐年攀升,全國興起了藝術設計的熱潮。然而,藝術設計教育在我國,只有短短的二十幾年的歷史。由于現代設計教育在我國的歷史比較短,發展還不夠完善,與國際先進水平相比還有一定的差距,加上這幾年的擴招,實際教學過程中存在著一些問題。諸如:培養目標不夠明確,教育思想和方法比較陳舊,課程體系和教學內容不夠完善,教學質量有待提高等。所以,我們一定要靜下心來重新審視藝術設計理論,研究藝術設計教育。

筆者從事藝術設計教育十多年,目睹了社會主義市場經濟體制對藝術設計教育的巨大影響,以及藝術設計教育對市場經濟的反作用,以自己切身體驗談談對藝術設計教育的一些思考。

一、順應市場需求,轉變教學思路

社會主義市場經濟體制是要讓市場在資源的優化配置中起主導作用。隨著我國社會主義市場經濟體制的逐步完善,學校也被逐步推向市場,并逐步向產業化方向轉化,這也是在市場經濟體制運作下完成教育資源優化配置的必然要求。由原來的國家包培養、包分配,逐步轉向交費上學,畢業后自主擇業。這就必然要求我們改革培養模式,改革教學內容和課程體系,制訂新的教學管理制度以適應社會和學生的多樣化選擇。我國的藝術設計,是隨著市場經濟在中國的興起而興起的,是為了適應市場經濟的需要而產生的。應該說,藝術設計在中國從誕生的那天起,就與市場經濟發生了割不斷的聯系。

因此,面向市場需求,隨時調整專業設置和課程設置是高校藝術設計教育改革的首要任務。再以理念的突破和更新為先導,在教育實踐上引起巨大的變革,在當前實施素質教育的實踐過程中,構造并樹立系統的現代教育觀念。高校要扎扎實實地辦學,不懈地努力,應努力培養高素質、復合型、一專多能、緊貼市場需求的人才。要基礎知識與技能培訓并重,全方位提升學生素質,從而造就適應市場需要的職業英才。同時,在硬件設施基本完善后,逐步控制學校的規模把工作重心轉移到強化內部管理機制、增強凝聚力和競爭力上面來,努力為學生創造良好的學習環境和生活環境,為將來的生活和就業打下堅實的基礎。

二、打破文理界限,培養寬口徑人才

我國藝術設計教育脫胎于純美術教育,原來只在藝術院校和輕工院校里設置,現在綜合大學、工科院校和師范院校中也紛紛開設設計專業。在現行的教育體系中,藝術設計教育基本上按照兩種模式進行。一種是在綜合性大學、專業美術院校和師范院校;另一種是在各種工科院校,如建筑、機械、輕工、紡織等。前者偏重美術理論和美術基礎訓練,后者偏重不同專業的工藝與專業技術訓練。這一點可以從開設的不同的課程上明顯看出來。這兩種教育模式本來可以互相借鑒,互相補充,但因為現存的教育管理體制,如一些綜合性大學隸屬教育部門,一些專業美術院校隸屬文化部門,一些工科院校隸屬各產業主管部門。我國的高校招生,歷來分文理兩大類,演變到今天,這種體制已經波及到基礎教育的中學分科問題。而藝術設計學科,也因為這個招生體制,被人為地割裂開來。所以,以文科考試進入美術院校的學生,得不到良好的工藝與技術訓練,以理工科考試進入工科院校的學生,得不到良好的美術理論和美術基礎訓練。這個問題早已經在我們的社會上,即學生就業的工作崗位上反映出來。

在這個問題上,筆者認為我們可否轉變一下思維方式,打破文理科界限,把藝術設計教育統一起來,不論其設在什么學校,工科也好,文科也好,都用一個標準確定教育對象和教學方法。這樣既能避免學生接受知識上的偏差,也能衡定各類學校的師資和教學水平。同時,也使學生來源得到合理配置。現在,由于實行“三加X”考試,這一點在招生上基本上沒有障礙,主要是思想再解放一點,把這種選擇學生的方式再向前推進一步,就可以達到這一目的。在市場經濟的作用下,社會分工越來越細,對人才的要求也越來越高,同一個專業同一個班畢業的同學找工作的差異性越來越大。高校已經成為一個提高個人綜合素質和修養的平臺,具有較高綜合素質的人才日益受到社會的青睞。這一現象逐漸受到高校教育工作者的重視,提倡學科合并交叉,培養適應多項工作的寬口徑人才成為藝術設計教育新的發展方向

三、廣泛吸納社會力量,積極整合教育資源

隨著社會主義市場經濟的不斷發展,社會對藝術設計專業人才的需求越來越大,藝術設計專業辦學規模也隨之不斷擴大。然而,有限的教育資源和師資力量始終是制約我國藝術設計教育深入發展的瓶頸。一方面,高校要有計劃地引進或培養既有系統的理論修養,又有豐富藝術設計實踐經驗的“雙師型”教師;另一方面,要廣泛吸納社會力量,充實藝術設計的師資力量,可以采取長期或短期聘用的方式,邀請國內外室內設計行業的精英或專家來校講學、授課,力爭將最新的行業知識和信息傳達給學生。

經過近二十年的發展,藝術設計教育在軟硬件方面已經取得了長足的發展,但是,仍然無法滿足經濟高速發展和辦學規模不斷擴大的需要。高等院校為了要辦出質量和特色,以培養大批適應市場需求的的高級人才,使出了渾身解數,以致有些高校因為基礎建設的不斷擴大,而債臺高筑。短時間內,僅僅依靠高校自身力量已經無法滿足社會對人才的需求。根據藝術設計應用性極強的特點,我們要把設計教育從大學的課堂里解放出來,交給企業家,作為企業發展的武器,交給民眾,成為生活的必需。積極整合教育資源,堅持多樣化辦學,拓展以學養學,滾動發展之路,最終變“學校辦社會”為“社會辦學校”,主動適應社會經濟發展的全面需要。令人欣慰的是,許多高校已經先行一步,積極與企業取得聯系,將企業變成了高校實驗室和實習基地。學校解決了實驗場地的問題,降低了教學成本,企業也取得了很好的經濟效益,達到了雙贏的目的。

四、校企聯手,促進就業

高校畢業生就業歷來都是學生和家長十分關注的問題,尤其是隨著高等教育的普及以及高校連年的大規模擴招,高校畢業生的就業形勢日益嚴峻,并呈現出“兩高一低”的現象,據有關資料統計:一高是指畢業生總人數高:2003年212萬,2004年280萬,2005年338萬;二高是指待就業畢業生總人數高:2003年52萬,2004年69萬,2005年已經達到了79萬。一低是指畢業生簽約率低:據教育部的統計,2005年應屆畢業的338萬普通高校學生中,在畢業時的簽約率僅為33%,即使到了2005年末,仍有近1/4的畢業生還沒有找到工作。

為了解決就業問題,大部分有藝術設計專業的高校采取“主動出擊,外引內聯”的就業政策,在全國各地建立少則幾十個,多達上百個的就業實習基地,與全國成百上千家企業建立長期聯系,形成了龐大的就業網絡,數以萬計的學生在這些企業找到了位置,取得了很好的效果。另外,積極推進校企合作,采取“訂單式”培養,也不失為一個好辦法。學校與企業簽訂合同,企業為學校提供資金和教學場地,學校根據企業需求進行有針對性的教學和訓練,學生畢業后直接到企業就業。藝術設計是一門應用型學科,學生畢業后如果不能就業,必將造成教育資源的浪費。國家已將就業率作為高校評估的重要指標,高校必將在推薦和引導學生就業中發揮越來越重要的作用。

第3篇

關鍵詞抒情詩 翻譯 外在形態 內在意義

中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A

1 引言

一直以來,詩歌可譯還是不可譯的問題都是文學界與翻譯界討論的話題。作為高度精煉的文學表現形式,詩歌滿載著人類在各個歷史時期的各種情感―喜怒悲歡,不一而足。語言是文化的載體。因此,要全方位地了解不同民族的歷史、習俗、情感等,就要通過翻譯來實現,而詩歌自然是不可缺少的重要組成部分。

就具體詩歌而言,可將其分為外部形態與內在意義兩部分:外部形態即“音”和“形”;內在意義即“意”。換而言之,詩歌是“音”、“形”、“意”的綜合體。許淵沖在其著作中指出“翻譯是使一種語言轉化為另一種語言的藝術,主要解決原文內容和譯文形式之間的矛盾。”(2006:73)然而,與其它文學體裁相比,詩歌自有其特殊之處。詩歌不僅用字精煉,且意味深長。因此,在翻譯時很難真正達到內容與形式的統一。Soame Jenyns認為:“詩之美妙不在于詩人表現的內容,而在于詩人如何表現。”顯而易見,Jenyns偏重于詩歌的外部形態。許淵沖在“三美論”中提出在“譯詩除了傳達原詩內容之外,還要盡可能傳達原詩的形式和音韻”。在談及詩歌創作中說道,新詩要“精煉,大體整齊,押韻”。“精煉” 指的自然是詩的“意”,而后兩者指的就是“形”和“音”了。

翻譯詩歌時,尤其是抒情詩歌的翻譯,若能做到外部形態與內在意義的統一(即“音”、“形”、“意”的完美結合),自然再好不過。然而,在大多數實踐中,由于詩歌本身的特殊性,很難達到二者完全一致。在此類情況下,就難免面臨取舍。“對等論”認為文學譯文應該用對等的譯語表達方式;“優化論”認為文學譯文應該用最好的譯語表達方式。如果對等的方式就是最好的方式,那么優化論和對等論是相同的;如果對等的方式不是最好的方式,那就要舍“對等”而取“最好”或“優化”。本文以英文抒情詩為例,通過對翻譯實例進行分析,得出觀點:外部形態(即“形”和“音”)對于詩歌翻譯更為重要,在取舍時應給予優先考慮。

2 文獻綜述

鐘嶸《詩品》曰:“動天地,感鬼神,莫近于詩。”古今中外,人們給予了“詩”無數的定義。法國詩人瓦萊里在其《詩與抽象思維》中指出:“詩是一種語言的藝術。”而辜正坤在《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》中將主要定義歸于“言志說”、“緣情說”、“摹仿說”、“想象說”、“法度說”、“押韻說”、“靈感說”、“語言結構說”、“感覺說”、“思維說”等十大類,并提出判斷是否為詩的第一要素是“其外部結構特征,即分行或押韻。要指出的是,這種分行和押韻同時意味著相對于其他文體來說更強的節奏感。”(2003:48)。美國詩人Robert Frost曾說過:“詩就是在翻譯中失去的東西。”(Poetry is what gets lost in translation)。他的這種說法看似在給詩歌下定義,實際上反映出詩歌翻譯的難度,即“詩歌不可譯論”,并影響了后來大批的學者和譯者。John Denham認為:“詩具有一種微妙的精神,當你把它從一種語言移入另一種語言的時候,那股精神就完全消失了。如果你不把一種新的精神加入譯文,那么,譯出來的東西除了一堆渣滓之外就什么也沒有了。”美國語言學家Edward Sapir在其著作Culture, Language and Personality中指出:“要了解一首簡單的詩,就不僅要了解各個詞的一般意義,而且要體會這些詞所反映的整個社會生活,或者這些詞所暗示的弦外之音。”由此可見,詩歌翻譯的難度超出一般文學作品,而譯者若要用另一種語言傳遞詩的語言,就要致力于傳遞原作的精神。

3 抒情詩翻譯中的取舍

3.1外在形式與內在意義兼得的佳作賞析

譯本采用中國傳統詩歌七言律詩的形式,每節結構形式相同,且一韻到底。雖選用的格律音韻與原詩不同,但絲毫不影響其讀來瑯瑯上口。在“形”上,與原文行數相同,每行字數相同,排列整齊;在“音”上,第一節的:“瑰”、“隨”、“吹”、“悲”;第二節的“言”、“綿”、“宣”、“天”體現了用韻之美;在“意”上,譯文與原文行行對應,有些是直譯,有些則是基于譯者的理解而對原作略加修飾,但并未改動原作本意。總的來說,這是一首將原作的外在形式與內在意義很好的加以整合的優秀譯作。

3.2對外在形態與內在意義取舍的翻譯實例比較

(1)My heart’s in the Highland wherever I go.

王佐良版

我的心呀在高原,別處沒有我的心。

袁可嘉版

我的心呀在高原,不管我上哪里。

本句取自彭斯的名詩《我的心呀在高原》。相比之下,王譯上下句字數相當,對仗工整。就語言的精確性,袁譯更準確。然而,在此句各處被引用中,王譯出現的更多一些。魯迅在《漢文學史綱要》中說:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”王譯在這“三美”方面總的來說優于袁譯。

(2)Ah! Love, could you and I with him conspire

To grasp this sorry Scheme of Things entire,

Would not we shatter it to bits―and then

Remould it nearer to the Heart’s Desire!

此詩原作出自一本篇幅極小而譯本及版本之多可謂世界之最的詩集《柔巴依集》。以下為兩種不同的譯本。

郭沫若版

啊,愛喲!我與你如能串通“他”時,

把這不幸的“物匯規模”和盤攫取,

怕你我不會把它搗成粉碎―

我們從新又照著心愿專擬!

屠岸版

愛人啊!假如你我能與“他”溝通,

把主宰萬物的藍圖拿到手中,

我們豈不會把它撕個粉碎―

再按照心底的愿望,重畫一通!

顯而易見,郭譯較為生澀,“物匯規模” 、“專擬”這樣的提法更是讓人費解,而屠譯語句通暢,相比郭譯明白易懂的多,誦讀時也更加順口。

4 結語

通過以上例子,我們不難看出,譯者通過有意識地對原文進行補充、改寫,甚至再創作,以期達到重塑原文精神的最終效果。作為文學寶庫中璀璨的明珠,詩歌的翻譯更是一個“再創造”的過程。抒情詩是為了“傳情”,而不只是為了“表意”。如果一味追求源語(source language)與目的語(target language)的完全對等,而忽略了詩歌之所以流傳所具備的“音美”和“形美”,那無疑失去了原作的風采,而目的語讀者也無法領略原作的美感。因此,在抒情詩翻譯中,若難以或無法到達“音”、“形”、“意”的統一,應取“外”而舍“內”。

參考文獻

[1] 辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學出版社,2003.

[2] 海岸.中西詩歌翻譯百年論集[C].上海:上海外語教育出版社,2007.

[3] 許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

第4篇

【關鍵詞】學術文本 異化 表達形式 語句 術語

一、引言

論文集《生態女性主義文學批評:理論、闡釋和教學法》(Ecofeminist Literary Criticism: Theory, Interpretation, Pedagogy)由美國伊利諾伊大學出版社于1998年出版,收錄了20世紀90年代西方生態女性主義文學批評中最具代表性的12篇論文,屬于學術文本。

該論文集的譯著已于2013年由中國社會科學出版社出版,筆者承擔了部分篇章的初譯。本文是基于對該論文集《緒論》翻譯的理論思考和實踐總結,意在該翻譯項目的基礎上,討論學術類文本的特點、翻譯時面臨的主要挑戰及其解決對策。

二、學術文本翻譯的主要挑戰

本項目原文屬于學術文本,主要面向文學批評研究人員和對生態女性主義理論有興趣的讀者。從文本內容看,文章主旨明確,結構清晰,交代匯編背景,概述學理脈絡,提供導讀性評論。由于作者文學素養深厚、文字功底凝練,全文毫無阻滯,渾然一體,使譯者面臨三大挑戰。

1.表達形式多樣。原文雖是學術文本,但其表達形式并不單一。《緒論》有四個部分:第一部分介紹論文集的匯編背景和匯編依據,是敘事;第二、第三部分概述生態女性主義運動的歷史與現狀以及相關文學批評的興起與發展,是描述;第四部分闡明該論文集的結構安排、章節主旨和編者的評論,是議論。翻譯過程中,如何將這三種表達形式準確地再現,并如原文自然切換毫無阻滯,是一大挑戰。

2.語句凝練。作者多用長句,信息表達密集,語言凝練;而漢語多用短句和散句,這使譯文與原文在句式上很難保持一致。在翻譯時,文本內容和語言形式是否應盡量靠近原文,是采用“歸化”還是“異化”策略,是譯者需首先思考的問題。故翻譯策略的確定和語句的處理是第二大挑戰。

3.術語頻現。“術語”是指“通過語音或文字來表達或限定專業概念的約定性符號”。本項目中術語涉及面廣,包括生態學術語、女性主義術語、文學批評術語等。如何根據術語的特點和術語的定名規則,綜合利用各種文獻資料,提高術語翻譯的準確性,是第三大挑戰。

三、學術文本翻譯的解決對策

學術文本的目的是探討某一學科內最新的思想、視角和研究方法,以補充和啟示相關研究做。生態女性主義視角下的文學批評在國內處于文學研究的邊緣,為讓讀者直面這股文學研究思潮,宜忠實地再現原文的語境,讓讀者在譯文中移步,采用“異化”的翻譯策略。具體對策如下:

1.表達形式:分明主次,綜合呈現。原文的表達形式看似復雜,實則在真實文本并不罕見。“真實文本所呈現的特點并不局限于一種類型。”“也許議論性的文本類型可以通過敘述實現,也許指導性的文本會采用描寫的形式,等等。”翻譯此類文本時,要分辨出“其中一個目的是統領性的,而另一個目的是一種手段”。

在原文中,作者通過敘述交代論文集的由來,通過描寫展示理論的發展脈絡,又由議論引導讀者閱讀。換言之,議論是此文的統領性表達形式,而敘述和描寫是輔助議論的手段。因此,翻譯時需把議論確定為主要表達基調,領會作者使用敘述和描寫的用意,注意文中轉換的節點,將三種表達形式不失主次地綜合呈現。

2.語句:信息為主,易讀為輔。根據語言的功能,文本可分為三種類型:“信息型”、“表達型”和“呼喚型”。此篇《緒論》是“信息型”文本。翻譯這類文本,“其目標是保證內容的不變,若轉換過程中,信息保持完整,則可認為翻譯是成功的”。其次,譯著的目標讀者是進行女性主義、生態學或文學批評的研究者或相關人員,他們對文本信息的關注是首要的。但《緒論》主要起介紹功能,除理論性外,也需兼顧易讀性。

因此,筆者需以保證信息的傳達為首要原則,不進行有損于原文邏輯的修飾與改動;在盡可能保持信息對等的前提下,再考慮譯文的易讀性與流暢性。

3.術語:語義溯源,統一管理。人文社科術語翻譯中,術語的“單義性”和“穩定性”要求譯者在翻譯過程中“首先去查明可能有的現存等價術語的情況”,“充分利用現存合理的等價術語”;術語的“理據性“要求譯者采用語義溯源法,“術語的確定要符合其所代表的語義內涵理據,要確保其準確性”。

本項目術語涉及面廣、語義專業,要求譯者:首先,查閱國內已有的相關文獻與術語詞典、網絡術語庫等,對于已譯介的術語,借鑒合理的現有譯名;其次,對尚無等價語的術語,進行語義溯源,準確理解后,據其語義理據翻譯,并與總項目負責人及其他翻譯成員討論,進行統一的術語管理。

四、翻譯實例分析

1.表達形式實例。原文的開頭,作者敘述了論文集匯編的緣起,語言簡實,娓娓道來,并無學術著作的艱深晦澀,易于增加讀者對本書的興趣。因此,翻譯時必須體現這種簡實的敘述風格。例1:

原文:“When that proposal was denied, Gaard approached Patrick D. Murphy with several fine conference papers and the idea for a special issue of ISLE: Interdisciplinary Studies in Literature and Environment, which Murphy had founded and was editing at the time.”

譯文:在戈德的建議遭到否決后,她將其中幾篇優秀的會議論文轉交給了帕特里克?D?墨菲,建議在墨菲創辦且時任主編的期刊《文學和環境的跨學科研究》上刊登一期特刊。

在第三部分,作者追溯生態女性主義文學批評的歷史,回顧其形成過程中的標志性事件,用描寫展現事件的具體細節和發展的波瀾壯闊之勢,翻譯時須將這種態勢在語氣上表達出來。例2:

原文:“Since 1990 there has been an eruption of ecofeminist literary analysis. Although individuals have been working in this vein for decades, the majority of ecofeminist literary criticism is being practiced by younger academics who have received their degrees since 1990 and doctoral students who are building on the wealth of materials.”

譯文:自1990年以來,生態女性主義的文學分析不斷涌現。盡管個別學者在這一領域研究了數十年,但從事生態女性主義文學批評的主力軍則是1990年以來獲得學位的更年輕的學者和依靠豐富材料進行研究的博士生。

在第四部分,作者對各篇論文進行導讀性評論,帶領讀者鳥瞰該論文集,是全文的精華,翻譯時要呈現嚴謹凝練的論述風格。例3:

原文:“While ecofeminist theories and practices have developed and diversified in the twenty years following d’Eaubonne’s first book, her work remains an important part of the history of ecofeminism's Western articulation.”

譯文:盡管生態女性主義理論和實踐在德?奧博納的首部著作問世后的20多年中不斷發展并日漸豐富,但其著作始終是西方生態女性主義發展史中的一個重要里程碑。

2.語句處理實例。對長句的處理,筆者采用“信息為主,易讀為輔”的對策,力求最大程度地無損原文信息。下例中只將介詞短語提前,并未對長句進行切分和重組,雖稍顯冗長,但能更大程度地保留原文信息,使讀者在閱讀過程中離原文更近。例5:

原文:“Likewise, definitions of literature, its genres, and its canons that attempt to establish timeless universals by relying on a few male authors and ignoring the contextual, historical, thematic, and aesthetic dimensions of literary production can also be only distortions.”

譯文:同樣,通過依靠一些男性作者并忽略文學作品的語境、歷史、主題和審美維度的方式,來對那些試圖確立永恒而普遍適用的文學及其體裁和標準進行定義,也只能是曲解其意。

3.術語翻譯實例。針對原文術語具涉及面廣、涉及領域專業型強的特點,筆者采用語義溯源的方法。例6:

原文:“We can relate ecofeminist principles and interpretation to existing literary study by building on feminist attention to the concept of the “other”.”

此例中,“other”是一特定概念。根據語義溯源法,通過查閱,筆者發現,漢語中已經存在與“other”對應的等價術語――“他者”,與作者表達之意一致。因此,根據術語翻譯的穩定性要求,筆者采用“他者”這一譯名。

五、結論

本文是筆者對自身參與翻譯項目的反思。該項目原文屬于學術文本,表達形式多樣,語句凝練,信息密集,術語頻現。學術文本的目的和功能決定譯者需采用“異化”的翻譯策略。翻譯文體學、術語翻譯研究等應用型理論為本項目提供了理論指導和方法啟示。結合實例,本文認為翻譯學術文本時,應對其表達形式進行主次分明的綜合呈現,對其語句的處理以保留信息為主、照顧易讀性為輔,對其術語翻譯須采用語義溯源和統一管理的方法。

參考文獻:

[1]馮志偉.現代術語學引論[M].北京:商務印書館,2011:1.

[2]Trosborg,Anna.Text Typology and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2012:14.

[3]Trosborg,Anna.Text Typology and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2012:17.

[4]Trosborg,Anna.Text Typology and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2012:14.

[5]Baker,Mona,and Gabriela Saldanha.Routledge Encyclopedia of Translation Studies(Second edition)[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2010:48,116.

[6]Baker,Mona,and Gabriela Saldanha.Routledge Encyclopedia of Translation Studies(Second edition)[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2010:48,116.

[7]魏向清.人文社科術語翻譯中的術語屬性[J].外語學刊,2010(6):165.

[8]魏向清.人文社科術語翻譯中的術語屬性[J].外語學刊,2010(6):166.

[9]Garrd,Greta,and Patrick D.Murphy.Ecofeminist Literary Criticism:Theory,Interpretation,Pedagogy[M].Urbana and Chicago:University of Illinois Press,1998:1.

[10]Garrd,Greta,and Patrick D.Murphy.Ecofeminist Literary Criticism:Theory,Interpretation,Pedagogy[M].Urbana and Chicago:University of Illinois Press,1998:5.

[11]Garrd,Greta,and Patrick D.Murphy.Ecofeminist Literary Criticism:Theory,Interpretation,Pedagogy[M].Urbana and Chicago:University of Illinois Press,1998:8.

第5篇

[關鍵詞]科技;外來語;科技外來語

中圖分類號:F142 文獻標識碼:A 文章編號:1009-914X(2017)02-0324-01

1.研究目的

隨著全球化的發展,科學技術日益發展。中韓兩國的經貿往來頻繁,科技交流和合作也日益擴大而且對經濟的發展起著重要的作用。隨著中韓貿易往來的快速發展。廣東白云學院近幾年蓬勃開展的“校企合作”,與諸多科技公司建立合作關系。學生進入這些企業實習和工作,也迫切需要了解和掌握科技術語及科技外來語的特點及翻譯特征。而科技術語中的外來語占重要作用。因此,本論文從分析韓國科技外來語特征及翻譯入手,通過具體例子進行闡釋論述,從而努力得出韓語科技外來語的特征及翻譯特點,以服務于當今經濟和社會發展。

2 韓語科技文體的特點

2.1.出現大量專業術語

科技文體要闡明和解釋某一專業、某一領域事物之間的聯系以及內在的本質要求,反映科學認識成果。因而出現了大量與之相關的專業術語。2

例如:

1888年,美國的發明家愛迪生把自己發明的留聲機和活動照片結合起來,制造出每秒能拍攝48張照片的攝影機。

2.2.句子復雜、長句子較多

從韓國語科技文體的句子來看,復雜的句子較多,長句也居多。如修飾成分較多的單句、包孕句,以及由連接詞尾

等構成的句子。究其緣由,這與韓國語自身語言結構特點有關。一般韓國語的長單句也較多,修飾成分較多。同時也與科技文體本身要求概括嚴謹、敘述全面、邏輯性強等方面密不可分。

例如:

1910年通用電器公司的威廉.大衛發明了能延長電燈壽命的鎢燈絲。

2.3 無尊敬階形式

一般的韓國語文體有顯著的尊敬法和非尊敬法之分。如通過詞匯的變化、助詞等實現尊敬。如“ ”等

例如:

我早飯吃了面包。

爺爺早飯吃了面包。

而科技韓國語中不出現尊敬法和尊敬法,而用普通的基本階“ ”進行結尾表達。這是由于科技文體基本以敘述和說明某一科學現象或事實為主要內容。

2.4.主語通常被省略或多為事物

科技文體韓國語與日常韓國語不同,除介紹科技發明的發明者外,大部分句子的主語為非生命體(人或動物以外)。這與科技文體的特征密不可分,科技文體主要介紹或研究歷史上的重大科技發明或創造,主要是說明文文體,多以非主語形式存在。例如:

紙常常與指南針、火藥等一起被看作是中國的四大發明之一。據傳,于公元105年中國古史后漢時期的太監蔡倫發明了紙。漢語中的主語“蔡倫”在韓國語中“”充當了句子的狀語。

2.5.被動語態使用較多

科技術語用于表達或描述科技發明。除非為強調某個事物由或者被某個人發明出來,大多數情況下,都是發明物作為主語,謂語動詞大多采用被動形式或被動語態來表示。例如:

古代文明各國開啟了青銅時代,希臘建立了鐵器文明,羅馬帝國開創了整理科學知識并將其付諸實踐的時代。

2.6.較多使用過去時態

在科技韓國語文體中,大部分使用了過去時態。這是和科技發明創造已經完成有關,當然對于將來的預測,也可以使用將來時態。例如:

1940年4月尼龍長筒襪一經問世,僅4天內就火爆熱銷了400萬雙。

綜上所述,韓國語科技文體具有鮮明的特征。通過以上內容的理解和掌握,為下一步的翻譯工作打下堅實的基礎。

3.韓國語科技外來語的特征及翻譯

韓國語科技外來語主要來源于英、日、德、法,而歐美居多,因此本文主要研究英源科技外來語。韓國語科技外來語具有科技術語和外來語二者特征。即科技術語的嚴謹性和外來語的標記方法。韓國語科技外來語的翻譯特點如下:

3.1.意譯

意譯即借助韓國語外來語標記法進行音譯。 [Plastic]塑料

3.2.音譯、意譯、半音譯半意譯

3.2.1.英語+漢字 [Card+讀出器]讀卡器

3.2.2.漢字詞+英語 [終減速+gear]主減速器

3.2.3.固有詞+英語 :[張+card] 一張張卡片

3.2.4.英語+固有詞 :[Log+]對數值

3.3 縮語

縮語即英語轉化來的外來語較多,專業術語較多,有時也會采用英文縮略語。字母詞呈遞增趨勢由于字母詞多是單義詞,經濟,簡潔,便于交流,已成為國際上通用的語言系統中的一份子。近些年來,隨著東西方科技文化交流的發展,外來字母詞遞增趨勢明顯。例如,MTV(Musietelevision)音樂電視

4.結論

通過對韓國語科技外來語的分析研究,探索出相關的特點及翻譯特征。得出韓國語科技外來語既有科技語的嚴謹性和邏輯性,同時也兼有外來語的意譯、音譯等特征。以期為下一步分析具體領域的科技外來語提供有力的翻譯理論依據。

參考文獻

[1] 李俊植 孫東植,科技韓國語[M],延邊大學出版社,2011.

[2] 富貴,中韓科技術語對比研究[D],山東大學出版社,2006.

[3] 譚小蕾,芻議日語科技文翻譯[D],浙江工商大學碩士論文,2014.

[7] [M], ,1999.

[8] [M],,2003.

注釋

第6篇

    科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)是科技翻譯的重要組成部分,廣義上指一切論及或談及科學和技術的書面語或口語[1]。隨著近年來中國科技的迅猛發展和對外交流的不斷增加,對于科技翻譯要求也越來越高。英語專業的翻譯人員雖具有扎實的英語翻譯功底,但往往缺少對專業背景知識的了解,專門的科技研究人員又很少對英語寫作和翻譯進行過系統的學習,因而對漢英兩種語言結構的判別認識不足,缺乏語篇意識,所以“相當多的中國科研人員研究出了世界領先的科研成果,欲在國際知名科技期刊或文摘上發表他們的科技論文,但往往由于‘poor translation’被退稿”[2]。雖然前人也有對地學科技論文翻譯的研究,如地學科技論文文題與摘要的英文翻譯討論[3]、地學專業文獻的英漢翻譯[4],但缺少從漢譯英角度對水文地質專業漢英翻譯原則和方法的總結。本文在前人研究的基礎上,探討水文地質專業科技文體的特點,結合典型漢英翻譯實例,對水文地質專業科技論文的漢英翻譯提供指導,豐富科技論文翻譯研究內容。

    二、水文地質學專業文獻的文體特征和英譯方法

    水文地質學專業文獻具有科技文獻的一般特點:無人稱、語氣正式、陳述客觀準確、語言規范、文體質樸、邏輯性強、專業術語性強[5]。因此,對于傳遞科技信息的專業文獻,譯者在翻譯時要遵循忠實原文的原則,忠實傳遞原文的信息和文體風格,注重原文的客觀性、信息的準確性、邏輯上的連貫性和表達上的規范性,同時又要符合譯語的表達習慣,確保譯文簡潔、易懂。簡言之,就是翻譯時應遵循“準確、清晰、簡潔、規范”的原則:準確是指翻譯時確保所傳達的科技信息、專業術語的準確性;清晰即譯文應表達清晰、行文通順、完整正確傳遞原文的信息,避免行文晦澀;簡潔指在準確、清晰的基礎上使譯文變得簡潔,不累贅,無冗余;規范即對文中所出現的術語、縮略詞、符號、公式等都要統一規范,符合國際標準。此外,譯者應避免流露個人感情和各種修辭手段,客觀描述原文所傳遞的科技信息。以下就從詞匯和語法兩個方面探討水文地質學專業文獻的特點和翻譯方法。

    (一)詞匯

    專業文獻的顯著特點之一是大量地使用專業詞匯和半專業詞匯,這也是翻譯時的難點之一。專業詞匯是指僅用于某一學科或專業的詞匯或術語,在某一學科具有固定的含義。按構詞方式來分,專業詞匯可分為兩類:一是某種專業特有的詞匯,如aquifer(含水層)、hydrolysis(水解);二是取自英語中的常用詞,在水文地質專業中成為專業術語,如horizon在英語中一般作“地平線、眼界”的意思,在水文地質專業中卻具有“層”的意思,如impervious horizon(不透水層)、illuvial horizon(沉積層),再如fault(缺點)和fold(折疊)在水文地質學里分別譯為“斷層”和“褶皺”。

    半專業詞匯一般不專屬于某一學科,在不同學科表達不同的意思,如depression,日常英語中作“憂傷、沮喪”的意思,在氣象學里指“低氣壓”,醫學上指“抑郁癥”,經濟學中指“經濟蕭條”,水文地質學中是“凹陷”的意思,如continental slope depression(陸坡區凹陷)、groundwater depression cone(地下水降落漏斗);channel物理學上指電路,水力學中指“河道、河床”,如channel slope(河道比降);vegetation在醫學上指“增殖體”,但在生態學和水文地質學里指“植被”,如herbaceous vegetation(草本植被)。因此,譯者必須在熟知這些專業詞匯的基礎上準確快速地應用于專業文獻的翻譯。

    此外,出于簡略和方便的需要,縮略語也廣泛使用于水文地質專業中的專業詞匯里,一般是由某一詞語組合中主要詞的大寫首字母組成,如GW是groundwater地下水的縮寫,PRB指permeable reaction barrier(滲透反應墻),ANN—Artificial Neural Network(人工神經網絡),GA—Genetic Algorithms(遺傳算法)。對于縮略詞的翻譯,需要注意以下幾點:(1)縮略詞不能直接用于文章標題,應給出全稱。(2)縮略詞在文中第一次出現時應給出全稱。(3)同一縮略詞在不同行業中所表達的含義不一樣。因此在翻譯過程別需要注意縮略詞的使用,避免造成誤解。

    (二)語法

    水文地質專業文獻漢英翻譯的語法特點主要表現在時態、語態、名詞化傾向、非限定性動詞和長句的頻繁使用。

    1.時態、語態。水文地質專業英語文獻多用動詞現在時,尤其是一般現在時,用以敘述通常發生的客觀事實、自然現象或真理,以示行文的客觀。專業文獻傾向使用被動語態,這是因為與主動語態相比,被動語態表達更為客觀,也有助于突出句中所出現的自然現象或事物上。

    例:將BP算法和遺傳算法結合在一起,用遺傳算法來優化人工神經網絡初始權重,建立了蘇錫常地區地裂縫危險性評價模型。

    譯文:This paper combines Back Propagation (BP) Algorithms with Genetic Algorithms(GA), using BP to optimize the initial wEight of artificial neural network(ANN), establishes the fatalness assessment model of earth fissure in Suzhou-Wuxi-Changzhou area.(除了使用一般現在時客觀陳述,譯文使用了增詞法,增加了主語“this paper”,因為第三人稱語氣也表示行文的客觀、正式。)

    例:利用先進的非線性模型和預測系統估計和預測榆次市的地裂縫災害。

    譯文:The developed nonlinear modeling and forecasting system was used to assess and forecast the earth fracture hazard in Yuci City.(被動語態的使用既起到強調的作用,又使譯文表達更為客觀。)

    2.名詞化傾向。水文地質專業科技文獻要求語言簡練,表達明晰,因此為了達到語言結構的簡化,英譯的過程中名詞也大量被使用,主要表現在三個方面:一是指在科技英語中應使用表示動作或狀態的抽象名詞或起名詞功用的非限定動詞,如transmission(傳輸),prevention(預防),formation(形成)等;二是名詞連用現象,即名詞修飾名詞,如earth fracture hazard(地裂縫災害),formation mechanism(形成機制),water distribution network(配水網);三是派生名詞的使用,這類名詞通常是由動詞派生的,后面常帶有一個介詞詞組,如the stability of underwater flow systems(地下水流系統的穩定性),the degradation of environment(環境的惡化)。英譯時可以采用詞性轉換法(如動詞轉化成名詞)和修飾詞轉換法(如名詞修飾詞轉化成形容詞修飾中心詞)等方法。

    3.非限定動詞。不定式短語、動名詞短語、分詞短語等非限定動詞的使用(特別是分詞短語的使用),可以使原文的句子結構嚴謹、句子簡潔,所以在水文地質專業文獻的漢英翻譯時較多使用這些非限定動詞。

    例:為滿足人口增長對水資源的需求帶來的地表水和地下水枯竭,是保持淡水供應的最大威脅。

    譯文:The greatest threat to maintain fresh water supplies is depletion of surface water and groundwater resources used to meet the needs of a rapidly growing human population.

    此句翻譯時除了使用不定式短語to maintain, to meet和分詞短語used, growing使句子結構嚴謹、簡潔之外,整句的翻譯采用了倒譯法,即各種句子成分和結構在順序上倒譯,這主要由于漢、英兩種語言表達方式的不同,漢語中通常會把強調部分放后,而英語中正好相反。

    例:為預測地裂縫的發展趨勢和減少其產生的負面作用,開展地裂縫的分布、模式和形成機制的研究是非常重要的。

    譯文:It is important to study the distribution, pattern, and formation mechanism of the earth fracture hazards in order to predict and prevent thEir development and to reduce their adverse effects.

第7篇

2006北京國際電子音樂節的主題是“語言”,這是向電子音樂深度挖掘的一個重要方面。二十世紀中葉以來,電子音樂得到了前所未有的迅猛發展,這與計算機數字化的工作語言息息相關。現代電子音樂是藝術與數字化科學結合的產物,在充分保持計算機這個同一語言平臺的基礎上,還發揚了各自地域獨特語言的鮮活個性。當前,國際學術界對眾多的電子音樂術語的理解和運用還存在著一定的分歧,以“語言”為主題的本屆電子音樂節為中外學者提供了寶貴的交流平臺,國際最新電子音樂學術成果的與研討,必將對電子音樂學科建設和發展產生現實而深遠的影響。

本屆國際電子音樂節可謂盛況空前,前來出席音樂節的著名國際機構有:國際電子音樂研究協會(EMS)、國際電子音樂聯合會(IMEB)的各成員國、法國國家視聽研究院電子音樂研究中心(INA-GRM)和法國里昂國立音樂創研中心(GRAME)等。在為期一周的電子音樂活動中,來自世界30多個國家和地區國際電子音樂界的精英們匯聚北京,推出了十五場色彩斑斕、風格迥異的電子音樂會,舉辦了七場大師講學,出版了五張CD專輯,舉辦了三大高峰論壇,舉行了兩大賽事――第三屆“Musicacoustica”電子音樂(A組―― Acoustic類;B組――Mix類、多媒體類;C組――Midi類)共三個組別的作曲比賽和第一屆“Musicacoustica”電子音樂學術論文比賽。在電子音樂理論研究方面,國際電子音樂研究會首次來到中國北京,舉行了一系列的學術成果會暨第三屆國際電子音樂研究協會年會。同時,中國音協電子音樂學會(EMAC)召開了2006年會,全體會員及理事會討論了中國電子音樂的未來發展戰略。此外,國際電子音樂新技術、新設備展演也在北京國際電子音樂節期間展示了2005―2006年度最新的技術成果和新開發的軟硬件設備等。本屆音樂節分設四個會場,主會場是中央音樂學院,分會場設在中華世紀壇、中國傳媒大學和中國戲曲學院。這是迄今為止亞洲最大、參加國家和人數最多、規格最高的一次電子音樂盛會。

一、電子音樂會異彩紛呈

2006北京國際電子音樂節舉行的15場風格迥異的電子音樂會,包括“色彩聲道”――多媒體電子音樂裝置音樂會、在中華世紀壇多功能廳舉行的多聲道多媒體開幕式電子音樂會、“紅色黎明”――法國國家視聽研究院電子音樂研究中心專場電子音樂會、“羅蘭之聲”――流行電子音樂專場音樂會、國際電子音樂研究協會(EMS)專場電子音樂會、中國青年作曲家電子音樂作曲比賽A、B組獲獎作品音樂會、“點?線?云”電子音樂大師科蒂斯?羅茲專場多媒體電子音樂會、“聲音?語言”――國際電子音樂研究協會專場電子音樂會、“新月”――國際電子音樂聯合會專場電子音樂會、中國青年作曲家(C組決賽)獲獎作品決賽點評音樂會、“兩個法國人在北京”――薩克斯與電子音樂混合交互式電子音樂會、北京國際電子音樂節閉幕式多媒體電子音樂會以及在中國戲曲學院大劇場和中國傳媒大學1500人報告廳舉行了中國青年作曲家電子音樂作品專場音樂會。演出了涉及30多個國家電子音樂作曲家的百余部形式新穎的電子音樂新作品,其范圍之廣,規格之高是極其罕見的。現分述幾場,以饗讀者。

10月23日晚,在擁有亞洲最大的多媒體屏幕的中華世紀壇多功能廳內上演了一臺精彩的多聲道多媒體開幕式電子音樂會。代表當今電子音樂界的六位“大腕”的電子音樂作品可謂讓人們身臨其境地真切領略到了當今電子音樂的無窮魅力。美國作曲家、《計算機音樂教程》著作者柯蒂斯?羅茲(Curtis Rodes)“點?線?云”――為視頻和計算機音樂而作首先打開了人們的聽覺、視覺空間。音畫帶給人們無盡的想象:“看得見的聲音”在該作品中已成為可能。杰弗里?斯托萊特(Jeffrey Stolet)的“東京速度”――為互動實時MIDI軟件而作,是一首令人激動和難以置信的作品,它使用了兩個紅外控制器和一個Max語言定制的環境互動程序以及MIDI音源。作曲家本人在對著“空氣”演奏,“觸摸”到的聲音編織出精彩華美的樂章。中國青年作曲家王鉉的“花鼓?安徽?CN”――為計算機音樂而作,通過十聲道現場實時控制、運用采集到的純人聲及電子手段的表達方式去重新詮釋了來源于民間的安徽花鼓燈,令觀眾耳目一新。瑞典作曲家亨瑞克?費瑞斯克(Henrik Frisk)的“重復重復著其他所有的重復”――為10弦吉他和計算機音樂而作,是一首人機互動的作品,來自瑞典的吉他演奏家斯蒂芬?厄斯特修需要根據計算機的反饋進行即興變化。來自加拿大的作曲家伊凡?扎瓦達(Ivan Zavada)的“InEx”――為人聲和視頻音樂而作,標題運用inhale和exhale的單詞的第一個字母組成的這一方式,源自呼吸這一生命的必要元素,作品描述了這一過程,通過人聲、計算機、表演和視覺闡述從另一個角度來解釋現代社會的文明。音樂會最后上演了著名作曲家張小夫的“諾日朗”――為多重打擊樂、多媒體數字影像和電子音樂而作。“諾日朗”是藏族傳說中的男神,作品通過提煉“轉經”和“輪回”這兩個最具藏民族特征性的生活表象和精神理念,運用豐富的計算機音響和打擊樂音響相結合。同時,視頻也融入這整體的交響,作品令人震撼、感人至深。音樂會達到了的頂點。整臺音樂會充分展現了在高科技支持下的現代電子音樂的獨特魅力,取得了極大的成功,為第七屆北京國際音樂節拿下頭彩。

10月27日晚,在中央音樂學院音樂廳舉行的“兩個法國人在北京”――薩克斯與電子音樂混合交互式電子音樂會別開生面而令人嘆為觀止。舞臺上擺放著7只規格不等的薩克斯,囊括了薩克斯家族中從高音到倍低音薩克斯的全部家族成員,這在國內的音樂會上是罕見的。其中體積最大的倍低音薩克斯兩米多高,發出巨大的“轟鳴”,令人激動不已。法國格拉姆中心Meta-duo演奏組(薩克斯和電子音樂)的兩位成就卓著的音樂家給觀眾帶來了電子音樂和薩克斯結合的新的驚喜。享譽當今國際樂壇的薩克斯演奏家達尼埃爾?坎特茲(Daniel Kientzy)在音樂會上演奏了《受難》《里斯本?二十八路電車》《超越時光》等六首作品,充分展示了薩克斯大家族全體成員的無窮魅力。電子音樂家萊娜?波爾丹多(Reina Portuondo)運用多聲道系統的Enneaphony電子設備,二人的完美配合,使電子音樂與獨奏樂器演奏的演繹達到了一個嶄新的境界。

“羅蘭之聲”流行電子音樂專場音樂會則充分展現了現代科技電子樂器的無窮魅力。上半場中國電子樂器演奏家使用中國樂器音色,以演奏中國樂曲為主;在下半場中,來自歐美樂壇的超級樂手們使用新一代電子打擊樂器、電子吉他與合成器,以演奏搖滾、電子舞曲等流行音樂為主。強烈的音響刺激人們的感官世界。

中國青年作曲家(C組決賽)獲獎作品決賽點評音樂會上,國內電子音樂專家們在長達四小時的音樂會中作精彩點評,對于想了解適用型的電子音樂愛好者而言,不失為生動的一課。

二、電子音樂學術碩果累累

本次國際電子音樂節的亮點之一就是國際電子音樂研究會首次來到中國中央音樂學院,舉行了一系列的學術成果會暨第三屆國際電子音樂研究協會年會。在為期三天的電子音樂研討會上,共有26位來自不同國家和學術團體的電子音樂學者宣讀了他們的論文。他們集中就電子音樂所涉及到的術語學、翻譯學、語義學、電子音樂分析等方面討論了電子音樂這門新興學科在發展中所遇到的一些問題和急待解決的難題。

1. 電子音樂術語學成為關注的焦點

電子音樂術語學在本次國際電子音樂學術會議中備受關注,共有九位學者提交了關于電子音樂術語學的論文。巴黎索邦大學(Paris-Sorbonne University)的馬克?巴提爾(Marc Battier)教授的論題是《名稱意味著什么?――論二十世紀的新音樂形式之命名》,他從新技術的產生而涉及的藝術門類命名談起,認為命名是一門新的藝術。英國蒙特福特大學(De Montfort University)的李?蘭迪(Leigh Landy)教授的《電子音樂研究與實用術語學:統一而不可分割》認為應當重視當今術語學的應用領域,尤其是各領域的專業術語系統。中央音樂學院電子音樂中心的肯尼斯?費爾茲(Kenneth Fields)教授的論題是《電子音樂術語學:翻譯、本體論及知識的基礎》,他認為研究電子音樂術語學包括三個方面,翻譯、概念(或稱本體論)和知識基礎(即開發一個有用的在線專家知識庫)。目前,中國電子音樂學術界正在面臨將科蒂斯?羅德(Curtis Roads)的《計算機音樂教程》(Computer Music Tutorial)翻譯成中文面的挑戰。盡管互聯網給部分語義學帶來了巨大便利,但網絡能否給電子音樂的翻譯與研究帶來實質性的幫助尚無定論。法國波爾多大學(Bordeaux University)的讓?路易斯?迪?桑托(Tean Louis Di Santo)的論題是《電子音樂中的結構術語學與符號記譜》。希臘愛奧尼亞大學(Ionian University)的塞德羅斯?魯蒂斯(Theodoros Lotis)教授的論文《材料價值的概念――借鑒自光學理論的術語》異常新穎。他借用牛頓使用的光學理論的部分術語來幫助人們分析和欣賞電子音樂,強調了視覺和聽覺的密切關系。埃瑞克?羅恩(Eric Lyon)教授來自美國的達特茅斯學院音樂系(the Music Department of Dartmouth College),他的論題是《我們還需要“計算機音樂”這個詞匯嗎?》。他闡述了計算機音樂在其初級階段在制作上受到了許多限制,90年代以后,計算機已成為制作音樂的工具,而不是一種特定的音樂形式。“計算機音樂”這一術語無疑在經受著巨大的挑戰。法國里昂大學(Lyon University) 的布特蘭?莫里埃爾(Bertrand Merlier)教授則介紹了《法語電子音樂空間詞匯》一書的出版情況。該書收錄了包括聲學、心理聲學、處理空間相關的軟硬件、各種電子音樂技術等學科相關的350多個詞條及1200多種釋義。這種規范化的電子音樂術語學的建立,無疑對電子音樂學科的發展起到不可估量的積極作用。此外,討論電子音樂術語學的論文還有約翰?庫特爾(John Coulter)的《七個世界的碰撞:論電子音樂領域的借用術語》和達爾?法拉(Ricardo Dal Farra)的《西班牙語中的電子音樂術語學問題》。

2.翻譯學在電子音樂發展中的關鍵作用

翻譯學在電子音樂學科的發展中起到至關重要的作用,本屆研討會提交的學術論文中有德國萊比錫大學(Leipzig University)的塔加娜?邁赫納(Tajiana Mehner)博士的《翻譯帶來的再創造:偏見、暗示和想象》――論二十世紀中期電子音樂文化及其當代評價之間的文化遷移與自身再創造。論述了在今天經常被人津津樂道的文化遷移和科學交流中,時刻都受到語言及文化鴻溝的限制。來自英國米德爾塞克斯大學(Middlesex University)的高級研究員約翰?戴克(John Dack)的論文是《翻譯皮埃爾?舍菲爾:象征主義,文學與音樂》,文章指出,在翻譯過程中必須注意術語的語源和文化含義,甚至需要作出一定的調整。英國蒙特福特大學(De Montfort University)的西蒙?愛默生(Simon Emmerson)教授的論文《交流、借用、理解》從跨文化的角度出發,認為翻譯本身如同音樂的表演,都是文化交流的體現,其中難免會產生誤讀和錯誤。以今天的標準、以西方背景的術語體系強加給亞非音樂文化都是不正確的。

3. 電子音樂分析已開始受到重視

近年來,電子音樂與視頻等多媒體手段的結合呈現出前所未有的繁榮并表現出極大的可能性,電子音樂分析已遠遠超出傳統音樂分析的范疇,電子音樂分析的諸多可能性在本次的研討會上已得到代表的關注。澳大利亞悉尼音樂學院(Sydney Conservatorium of Music)的伊凡?扎瓦達(Ivan Zavada)和烏克蘭國家音樂學院的(National Academy of Music)艾拉?扎加科維齊(Alla Zagaykevych )的論文《烏克蘭文獻中的傳統音樂到電子音樂過渡時期分析術語的演變》,對當前烏克蘭電子音樂所使用的分析術語及其在電子音樂創作中的應用情況給予闡述。挪威音樂學院(The Norwegian Academy of Music)的拉瑟?特瑞森(Lasse Thoresen)教授的論文《聲音的光譜學分析》向人們展現了一個至50年代以來聲音制作技術的巨大變化所帶來的嶄新的聽覺實踐領域,論文旨在進一步發展舍菲爾的研究,提出一些新的探索方式,稱之“簡約分析法”。馬來西亞沙撈越大學(Malaysia Sarawak University)的哈西姆?瓦西德(Hasnizam Wahid)的論文《電子音樂研究――一些想法和可能性》指出電子音樂牽涉到多種技術成分,其實踐活動包括了從作曲到表演活動的過程,從而,給分析帶來諸多可能性。墨西哥的帕勃羅?加西亞(Pablo Carcia)博士在他的論文《電子音樂中的時間因素》中提出了電子音樂的“音響超現實主義”(sonic surrealism),在電子音樂分析中借鑒其他種類音樂的分析方法是可能的,甚至是必須的。

此外,還有意大利的帕度阿大學(Padua University)的博士后勞拉?扎特拉(Laura Zattra)的論文《計算機音樂版本學》、日本的遠藤拓己(Takumi Endo)的《Phonethica》等不一一細述。這些最新的國際電子音樂學術成果令人們大開眼界,讓人們看到了電子音樂學科發展的廣闊前景。

三、大師講學 指點迷津

系列大師班講學主要有詹姆斯?吉魯東和達尼埃爾?坎特茲教授的《計算機與薩克斯的交互式創作》,馬克?巴提埃教授的《從電子樂器到電子音樂》,揚?吉斯林教授的《電子音樂專業軟件 Acousmographe和GRM Tools》,李?蘭迪《我的探索――如何使實驗室里的新音樂被觀眾接受》以及張小夫教授的《電子音樂的創作觀念與技術語言》等。

在詹姆斯?吉魯東和達尼埃爾?坎特茲教授的《計算機與薩克斯的交互式創作》講座中,來自電子音樂之鄉的大師結合大量不同類型、不同風格的電子音樂作品,翔實地介紹了法國(G.R.M)三個重要的電子音樂工作室。GRAME(1982年創建)作為最大工作室從事為歌曲、歌劇和舞蹈創作新音樂,電影、照片音樂的創作以及向社會介紹來自中國、法國、意大利、加拿大、美國等各地作青年作曲家及其作品的工作職責。該工作室創作陣容強大,在電子音樂創作中,非常重視演奏者與作曲家的互動性。作品有三種類型:電子音樂(突出科學技術性)、電腦音樂和新音樂。作曲、表演、錄音是一個完整的團體。看來,一方面交互式的MIX類混合電子音樂一直被國內外廣大人士所喜愛,也是電子音樂創作中值得重視的一個領域;另一方面作曲家通過面對感應器如同指揮一樣創作(同時也是演奏)音樂的方式也備受歡迎,得到更為廣泛和高度的評價。這也解釋了觀眾不愿意對著一大群音箱鼓掌的原因和現象。這種創作理念對中國現代電子音樂學派的形成和發展有著深刻的啟示和借鑒意義。

馬克?巴提埃教授的《從電子樂器到電子音樂》將電子音樂的發展分為五個階段,他對世界電子音樂的發展作了宏觀的闡述,豐富的例證和許多寶貴的圖片資料讓人們心悅誠服。

張小夫教授的《電子音樂的創作觀念與技術語言》大師講座中,通過自己在不同時期、不同風格的創作實踐,在不斷尋找屬于自己聲音語言的過程中找到一條自己的路的講述,使熱愛電子音樂和音樂創作的學子們深刻啟發,獲益匪淺。

四、高峰論壇 風光無限

2006北京國際電子音樂節舉辦的三大高峰論壇是“電子音樂及數字化音樂學科建設與發展論壇”、“中國電子音樂的發展歷程專題論壇”和“電子音樂與文化創意產業”論壇。

首場論壇《電子音樂?數字化音樂藝術學科建設與發展》――暨第三屆全國高等音樂藝術院校主管領導及學術帶頭人峰會在中央音樂學院演奏廳舉行,現場氣氛異常熱烈。中央音樂學院中國現代電子音樂中心主任張小夫教授從學科建設的定位、課程體系建設、工作室建設、人才梯隊建設、教材建設和國際專業活動六個方面為中央音樂學院電子音樂中心構建了學科建設宏偉藍圖,在中央音樂學院建成世界一流大學的整體目標下,把中央音樂學院中國現代電子音樂中心最終建成中國一流、亞洲一流、世界一流。中國音樂學院程伊兵的《再談學科建設》從課程設置、專業劃分的界定等方面較為詳細地解釋了學科建設和發展。臺灣開南大學的曾興魁介紹了臺灣電子音樂學科建設和發展概況。中國人民大學的許鵬就學科定位做出不同的闡釋并呼吁關注電子音樂不僅僅是電子音樂界的事,需要引起全社會的關注。在論壇上發言代表還有武漢音樂學院的劉健、中國傳媒大學的李偉、南京藝術學院的莊曜、星海音樂學院的曹光平、廈門集美大學的康長河等。在自由發言中,與會代表各抒己見,為中國電子音樂的學科建設和發展進計獻策。

此外,論壇《中國電子音樂的發展歷程》由張小夫教授和著名學者、美國奧爾巴尼大學電子音樂基金會主任羅伯特?格魯克(Robert Gluck)等專家對中國電子音樂發展歷程的議題作了深入討論。論壇之三《電子音樂與文化創意產業》將電子音樂學科與社會需要緊密結合,借鑒現有的一些音樂產業的成功模式,為應用型電子音樂提供了廣闊的前景。

第8篇

關鍵詞:科學語體;語言特點;翻譯策略

1 俄語科學語體

俄語科學語體是現代俄羅斯標準語體,在科學技術領域起交際作用的一種書面語形式,是俄語重要的功能語體之一。它行文簡練、語法嚴謹、重點突出,通常使用一種獨自語體來敘述、論證科學技術原理,不帶感彩,沒有模棱兩可的詞句,使讀者一看就能立即抓住問題的實質,得其要領。因此,也可以說,科學語體是一種嚴謹的書面語體。

2 俄語科學語體的語言特點

2.1 俄語科學語體的詞匯特點

2.1.1 詞意的正確選擇

俄語科學語體所要表達的信息與科技實踐的內容相關,專業性較強,因此翻譯時不僅僅是將其主要意義譯出,而要考慮到術語翻譯的唯一性與規范性,找出源語和目的語中相對應的術語,進行準確的翻譯。

2.1.2 專業術語的使用

大多數專業用語和術語是單義詞,在同一種專業中只表示一個特定的概念或事物,只要在譯文語言中能找到與其對應的譯名,基本能保證準確無誤。例如:валовая продукция(總產量),спецификация(規格明細),мощность(密度),табличка(銘牌),точность(精度)。

2.1.3 常用縮寫詞和縮略詞

俄語科學語體中經常使用縮寫詞和縮略詞,例如:有экз. - экземпляр ( 本、份、件), тыс. - тысяча (千), бр.-брутто(毛重),ООО(有限責任公司),МИД(外交部), СП(合資企業)。

2.2 俄語科學語體的詞法特點

2.2.1 動名詞的使用

俄語科學語體中經常使用動名詞,俄語動名詞兼有名詞和動詞兩個語法特征,既能表示動作的概念,又能表示某一具體事物或概念,使文體更加凝練、緊湊。

2.2.2 大量使用前置詞

嚴密的邏輯性和完整性是科技文章在翻譯時需要注意的地方,復合連接詞能夠清楚確切地表示句與句、段與段之間的聯系。如в связи с(因為,由于),в соответствии с(根據,按照),от отличие от (與......不同),во имя(為了),от имени (代表),с помощью(借助于......)。

2.3 俄語科學語體的句法特點

俄語科學語體的句法特點往往表現在被動句的使用,使文章更具書面色彩,常見的俄語文本中主要由被動形動詞和帶ся動詞構成被動句。

3 俄語科學語體的翻譯策略

翻譯是從原語到譯語的轉換過程。我們會發現有的譯文簡單明了,有的譯文生澀難懂, 有的譯文讀上去使人心情舒暢,有的譯文讀起來淡然無味。如果在翻譯的過場中過分地忠誠于原文形式, 那就會使翻譯出來的內容不符合漢語的表達習慣。所以,要使譯文合乎語法、合乎習慣, 譯者就不能對原文僅是表面的機械理解。

3.1 科學語體中詞的增減策略

3.1.1 科技語體中詞的增譯策略

在忠實原文的情況下,從形式上看似增加了若干詞語,實際上增詞未增意,在譯時態時要加詞, 如增加“著”“了”“過”“在......之內”等。例如:

Выставка вызвала большой интерес деловых кругов всей страны и,безусловно ,будет способствовать расширению и укреплению торговых связей.

展覽會引起了全國商界的廣泛關注,毫無疑問,將促進經貿聯系的擴大和 加強。

3.1.2 科學語體中詞的減譯策略

減譯策略旨在保證譯文簡練,語法形式看似省去了若干詞語,實際上減詞未減意。例如:

Государственный универмаг представляет импортные товары народного потребования.

國營百貨商店銷售進口日用品。

3.2 科學語體中的主、被動句的轉換策略

俄漢兩種語言用于書面表達時,雖然有很多相似之處,但也有明顯的差異,這種差異的出現要求我們在翻譯的過程中,既要將原文的意思充分表達出來,更要符漢語的表達習慣。因此,在翻譯的過程中,需要在不破壞原意的基礎上對原文的成分進行轉換。例如,主動句和被動句的轉換。例如:

Это делается отделом контроля за качеством.Окончательная приёмка осуществляется также и вашими инженерами.

這是由質量監督科負責,并且由貴方工程師進行驗收。

3.3 科學語體中句子的分合策略

分與合,指分離和融合原作的信息形式,力求信息量不變,即形式和意義力求不變。應譯語表達的需要,原作在語表形式上發生整合。

3.3.1 句子的分譯策略

分的策略主要是長句分譯為幾個短句,構成復句或句群,俄語常用長句表達,從句或短語環環相扣,漢語則用若干小句表達。所以翻譯中,有時需要將長句翻譯成漢語的短句。

可以將前置詞所限制的部分單獨譯成句子,將俄語的簡單句拆成兩個或兩個以上的句子,例如:

Проблему питания для 1 млрд. 100 млн. населения может решить только мы сами за счёт првльной политики и долговременных усилий.

11億多人的吃飯問題,只有依靠我們自己采取正確政策,進行持久努力加以解決。

3.3.2 句子的合譯策略

因譯語表達的需要,原作在語表形式上發生整合,包括合并、融合、重鑄對原作進行整合。這樣,會更加符合譯語的表達習慣,通俗易懂。例如:

В последние годы многие компании, занимающиеся биотехнологи

е, концентрируются в союзы и объединения.

近幾年來,許多從事生物技術研究的公司紛紛加盟并成立聯合公司。

本文中也有不足之處,對科技語體的翻譯方法沒有全面透徹地作出分析,僅僅是局限于文段的內容,對詞語翻譯和句子翻譯研究還遠遠不夠,在今后的翻譯實踐中會逐漸解決這些問題。

參考文獻

[1]張昕.淺談科技俄語的翻譯技巧[J].湖南冶金職業技術學院學報,2005(01).

[2]黃忠廉,劉麗芬,李紅青.俄漢翻譯開發基礎[M].武漢:華中師范大學出版社,2007.

第9篇

關鍵詞:科技英語;翻譯教學;原則;策略

在與時俱進的科技信息時代,科研論文、科普文章在我們的生活中都隨處可見。目前大多先進的科技成果仍以英語為分享和傳播載體,由于缺乏完備的英語教學與交流環境,語言成為科研成果共享與交流的瓶頸。如何根據科技英語的文體特點,做好科技論文與科普文章的翻譯教學工作意義重大。

一科技英語的文體特點

由于內容固有的科學性,科技英語要求更客觀、準確和精煉,在詞匯、句法方面都有許多與普通英語不同之處。科技英語的邏輯性、嚴密性和簡明性更突出,其文體特點表現在詞匯上,是縮略語和復合詞多,技術詞匯多且意義專一;表現在句法上,是名詞化結構多,長句多,被動語態使用頻繁[1]。

1.詞匯特點:

(1)在科技英語常用縮略語的形式,簡潔明瞭、通俗易記,如物聯網(InternetOfThings,IOT)、無線射頻設備(RadioFrequencyIdentificationDevices,RFID)、語義網(SemanticWeb,SW)等。

(2)隨著學科交叉與融合,論文中涌現出一些新的復合詞,通常是用已有的單詞通過詞綴法合成新詞,比較靈活,不太受構詞法約束,如:chargingneutrality(電荷中和),softland(軟著陸),informationprocessing(情報整理),rayproofing(防輻射),integratedmanagement(集成化管理)等。對縮略詞和復合詞的準確翻譯是科技英語翻譯忠實于原文的重要體現,總結和積累專業詞匯是提高學生對此類詞匯掌控能力的直接途徑[2]。

2.語法句式特點:

(1)被動語態的廣泛使用。科技論文強調虛實推理、邏輯論證,客觀準確為首要原則。第一、第二人稱往往會給讀者過多的主觀臆斷印象,因此第三人稱和被動語態成為科技論文的常用敘述方式,如:InternetofThingsissupportedbyRFIDtechnology.(無線射頻技術支持了物聯網技術的實現)。在被動語態的句子中,一般情況下由事實、行為、活動、作用等作為主語,且往往是句子里首個出現的詞語,閱讀起來更醒目,如:Attentionmustbepaidtothetimecostoftheactions.(注意行動的時間成本)。而很少說:Wemustpayattentiontothetimecostoftheactions.

(2)大量采用后置定語和復雜長句。

為了完整地表達清楚科技文章的意義或概念,又不顯得句子重復啰嗦,使用后置定語是較好的方法——將較短的句子成分前置,或將本應修飾某些詞類的句子成分后置。這樣既可以明確突出句子的語義,同時又能保持句式的平衡,一般情況下,后置定語采用的是“就近原則”,即定語從句跟在哪個名詞后邊就修飾哪個名詞。同時,為體現邏輯關系的嚴密性,會用到大量的修飾語(尤其是后置定語)、并列成分以及多層次的語言結構,因此復雜長句是很屢見不鮮[3]。翻譯者要翻譯好這些長句,關鍵在于了解句子的結構層次,掌握其內部的邏輯關系,在此基礎上再運用一定的翻譯技巧,按中文習慣把它表達出來,做到既忠實于原文內容,卻又不拘泥于原文的形式。

二科技英語翻譯教學的原則

(1)引導學生深入理解原文思想和內容。

通過經典科技論文的翻譯實踐,引導學生了解作者的主要思想,不能在文章主線上出現理解的偏差;進而解析文章的結構,包括段落銜接關系和句子層面的邏輯結構;熟悉所要翻譯的科技內容的實質,如技術原理、科學知識、工程技術要求等背景知識。

(2)指導學生掌握相關科技內容涉及的詞匯。

分析句法結構,弄清詞與詞、句與句的語法聯系;熟悉詞匯的實質含義,從語義層面分析詞匯的詞義及用法;結合相應的科技業務背景知識,了解文章技術邏輯,分析詞匯在文章中的上下文語用環境,準確定位其科技意義[4]。

(3)幫助學生明確源語與目標語之間的異同。

一方面,在實際翻譯教學過程中,必須幫助譯者了解并利用漢語和英語在結構上相似的地方,方可通過直譯的方式使得譯文既符合原文的結構形式,又保留原文內容的原汁原味。另一方面,由于英語和漢語之間存在的差異性,譯者要妥善選擇直譯和意譯方法,既要避免完全直譯出現“英化漢語”現象,又要基于按照科技文獻準確、嚴謹的特點,遵循“能直譯處盡量直譯,不能直譯處才用意譯”的原則。

(4)以完整性、準確性為標準。

針對科技論文論證完備、準確嚴密、清晰精練的文體特點。在科技翻譯教學時,完備和準確是第一要素,要強調科技術語翻譯的準確性。如果為追求譯文的流暢性而犧牲準確性和完備性,不但會造成科技信息的丟失,還可能引起誤解,造成嚴重后果。譯文內容的完整性、準確性和語言的流暢性是衡量科技英語翻譯水平的重要標準。

三相應的翻譯策略教學內容

1.增詞和減省譯策略:

(1)增詞,通過在譯文中補充原句中沒有的詞,實現句子更完善的展現。如:Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.(因為空氣有重量,處在空氣中的任一物體都受到空氣的作用力)。增詞為了更好的展示句子的邏輯,達到平衡結構的效果。

(2)雖然有的詞從語法層面看是不可或缺的,但毫無實際意義,或有的詞雖有實際意義,譯出又顯得多余,此時可以省略不譯。減省譯法的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習慣。如:Whenthecostgetslow,theprofitbecomeshigh.(成本低,利潤就高。)根據漢語的習慣省譯了動詞become,句子看起來更精簡。

2.被動語態的翻譯策略:

(1)保留被動語態。一般加上“被,由,為,受……”等詞,再翻譯謂語。這些助詞在漢語中都表示被動的意思,如:ItissaidthatthedesignforthecarwillbemadebyaspecialgroupundertheguidanceofDr.Wei.(據說汽車將由特別小組在韋博士指導下設計)。

(2)譯為主動語態或無主語句。將英語句中的主語譯成漢語中的賓語,一般加上“我們、大家、有人”等主語,如:Itisconsideredthattheresourcesshouldbeintegrated(人們認為資源應被集成)。也可用句中某成分作主語,將被動意義譯成主動意義,如:Measureshavebeentakentodiminishfriction.(已經采取了措施來減少摩擦。)

(3)對it的翻譯。It作為人稱代詞,可以翻譯成“它”或所指代的名詞,當它被用作非人稱或沒有意義的時候,往往省略不譯。

3.復雜長句的翻譯策略。

要將復雜長句翻譯得條理清晰,必須依據漢語的習慣,將其分解成幾個簡單句來完成對于科技文章中出現的長句、復合句,通常我們可以在對原文思想內容充分理解的基礎上,運用意譯的方法進行翻譯。

4.引申譯策略。

指從原詞的內在含義出發,結合語境和譯文的表達習慣,在譯文中對某些詞作一定的語義調整,以達到忠實、通順的目的。英譯漢時常常會遇到許多單詞,按詞典上給的詞義來翻譯,譯文就會生硬難懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需對詞義進行必要的變動,引申出能表達詞語內在含義的新的表達方式。引申既可化具體為抽象,也可化抽象為具體。

四結束語

準確的翻譯要求對原文的技術內容、原理等科技因素具備充分的理解。本文分析了科技英語文體的特點;從原文思想內容、詞匯、源語與目標語之異同、完整性和準確性四個視角探討了科技英語翻譯教學的基本原則;并以增次和減省、被動語態、復雜長句、引申譯等策略為重點,設計了教學內容。

參考文獻:

[1] 胡瑩.科技英語的詞匯特點及其專業術語的翻譯[J].南昌大學學報(人文社會科學版).1998(04):122-124.

[2] 謝天,李從東,湯勇力,等.面向突發性制造需求的跨領域語義X列表集成方法[J].計算機集成制造系統.2015,21(4):1063-1076.

[3] 李建軍.新編英漢翻譯[M].東華大學出版社.2004:10-60.

精品推薦
主站蜘蛛池模板: 国产熟睡乱子伦视频在线播放 | 1000部无遮挡拍拍拍免费视频观看| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 国产激情无码一区二区三区 | 浪荡女天天不停挨cao日常视频| 国产精品VA在线播放| www成人在线观看| 柠檬福利第一导航在线| 四只虎免费永久观看| 很污很黄能把下面看湿的文字| 亚洲国产综合人成综合网站00| 蜜桃视频无码区在线观看| 天仙tv在线视频一区二区| 亚洲av之男人的天堂网站| 美女把尿口扒开让男人桶| 国产精品影音先锋| 中文字幕日韩人妻不卡一区| 欧亚专线欧洲s码wm| 亚洲精品美女久久久久99| 香港国产特级一级毛片| 夜夜躁狠去2021| 久久99精品国产麻豆婷婷| 欧美va在线高清| 再深点灬舒服灬太大| 野花社区在线观看www| 国产裸舞福利资源在线视频| 一本到中文字幕高清不卡在线| 欧男同同性videos免费| 亚洲福利一区二区| 色多多www视频在线观看免费| 国产无套粉嫩白浆在线| 亚洲AV无码成人精品区狼人影院 | 精品国产福利久久久| 国产精品第7页| 中国熟妇xxxx| 日本簧片在线观看| 亚洲欧美日韩在线不卡| 色黄网站成年女人色毛片| 国产精品永久免费视频| 三个馊子伦着玩小说冫夏妙晴| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛 |