中國文化地理論文

時間:2023-03-10 14:46:44

導語:在中國文化地理論文的撰寫旅程中,學習并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優秀范文,愿這些內容能夠啟發您的創作靈感,引領您探索更多的創作可能。

中國文化地理論文

第1篇

論文摘要:在外語教學中注重文化教學已成為外語教育的共識。文化交際的雙向性決定了文化教學應同時兼顧目的語文化和本族語文化。但是,目前大學英語教育中一味地強調目的語文化教學,忽視母語文化,造成了中國文化失語現象。因此,強調在大學英語教學中進行中國文化知識教學的必要性,探索如何通過教學實踐在大學英語文化教學中實現西方文化與中國文化的同步融合,提高學生母語文化的英語表達能力,以便進行有效的跨文化交際已成為中國外語教學的一個新的重要課題。

語言學習的目的是為了交流,尤其是進行跨文化交流。交流本身是雙向而不是單向的,交流的進行意味著吸納和傳播,兩者不可或缺??缥幕涣鞯碾p向性決定了在大學英語教學中應該同時兼顧目的語文化和母語文化,而決不是一方向另一方“一邊倒”式的學習。

在中國,文化教學在英語教學中的地位越來越受到專家學者和廣大外語教師的重視.也取得了一定的成就。然而這種成就的取得主要體現在目的語文化的教學上,卻完全忽視了學習者的母語文化教學,導致了學生無法用英語來表達中國文化,在一定程度上阻礙了學生的跨文化交際能力的提高。因此,在英語逐漸成為國際性語言的同時,用英語向其他國家的人民講述、解釋中國文化已經成為讓中國走向世界、讓世界了解中國最重要的途徑之一,也是大學英語教學不可或缺的重要內容。

一、“中國文化”和“中國文化失語”的理論內涵

在外語教學中,文化是指所學語言國家的歷史地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范、價值觀念等。

對中國傳統文化的理解,從字面含義上說,就是人類社會歷史發展過程中所積淀起來并且滲透于民族整體意識和行為之中,世世代代傳遞、流動的最具生命活力的東西。傳統文化一方面通過歷史繼續發展、積累和傳遞,同時,另一方面又用潛移默化的不同方式加以繼承和發展。我們中華民族的傳統文化,就是指根植于中華大地肥沃土壤之中,經過千百年封建社會積淀并成長起來的長期流傳的觀念形態的文化,除儒家、道家、法家和佛教學說之外,還包括歷史、文物、書法、服飾、陵墓、醫學、農學、天文、地理等等古籍文書。我們這種傳統文化,是在世界文化叢林中獨樹一幟的最悠久的文化。

中國傳統文化包含了豐富的物質文明和精神文明。按照文化的結構來說,有物質文化、關系文化、觀念層面。任何文化都有積極的一面和消極的一面。文章論述的中國傳統文化特指中華傳統文化中的積極因素,是中國傳統文化的精華。

隨著中國不斷開放,異文化,特別是英語文化以前所未有的深度和廣度進人我國。這些異文化的進人,極大地豐富了中國的傳統文化,同時也不可避免地帶來了文化陣痛。在目前的跨文化交際中,過分強調對異文化的理解與認同,卻忽視了本土文化的維護與傳播。

英語教育中一味地強調目的語文化教學,單向地導人目的語文化,片面地理解和吸收目的語文化,對母語文化很少涉及。這種做法使母語文化受到前所未有的輕視和沖擊。作為交際主體一方的文化背景—中國文化之英語表達,基本上仍處于被忽視狀態。南京大學外國語學院教授從叢就將這種現象稱為“中國文化失語”癥。

二、在大學英語教學中導入中國文化的必要性

隨著英語文化的大量涌進,對英美國家風俗習慣的了解越來越普遍。世界文化趨同的過程中,我們也發現學生對本土文化的重視度不斷減低。最典型的例子莫過于學生們對圣誕節的了解和熱情遠勝于春節。正如劉魁立(2005 )所描述的:“現在看見了圣誕節穿紅衣服的白胡子外國小老頭,就感到某種親切,而對于我們自己許多傳統的東西,感覺到好像是已經落伍了,這樣一種觀念,在某種意義上來講,是強勢文化浸染之后的態度。

吳利琴則這樣描述:許多年輕人知道“圣誕節”的來歷,喜歡“情人節”的浪漫,熟悉“復活節”的典故,知道莎士比亞的“悲喜劇”,有的甚至還通曉“潘多拉”的盒子,但不知道“清明節”的神圣肅穆,“端午節”的來龍去脈和“七夕節”的愛情故事,對孔子、孟子、《唐詩三百首》以及《古文觀止》了解就更少了。對母語文化缺乏重視,不知道自己的根之所在,盲目地崇拜西方文化和思想。在缺乏深厚的母語文化底蘊的情況下,急功近利地去突擊英語的表層學習,其結果只能是對兩種語言都一知半解,跟在他人后面行事。

這些,都成為我們教育工作者不能不深思的問題。對目的語文化的側重當然無可厚非,但人們普遍對本族語文化教學的避而不談或一談而過,客觀上卻很容易將我們引向一個膚淺的結論:外語教育中的文化教學就是指目的語文化的導人。事實并非如此。實際上,為了更好地培養外語學習者跨文化交際的能力,外語教育中的文化教學理應同時兼顧目的語文化和本族語文化??缥幕浑H畢竟是一種雙向活動,需要兩種文化的相互交流,如果本民族文化在這種交際中缺失只會導致跨文化交際的不平衡,對于中國文化在世界范圍內的傳播也極為不利。

三、目前大學英語文化教學現狀

20世紀80年代初,文化教學在中國外語教育中的重要性得到肯定,在外語教學中注重文化教學已成為外語教育的共識。在實際的文化教學中,學生用英語來表達中國文化的能力存在問題。當他們與外國人談論到我們的母語文化時,他們不能清楚地表達出來。學生跨文化交際能力沒有得到平衡發展,也導致了跨文化交際的不平等。本研究以南陽理工學院工商管理專業學生為對象開展了一項調查研究,旨在檢測學生用英語表達中國文化的能力的情況,指出其中存在的問題,并探求其原因,尋求解決方法。 調查結果顯示:參加測試的大學生用英語表達中國文化的能力較低,盡管他們有學習用英語表達母語文化的愿望和需求。造成這種現象的原因包括:

1.教材方面:雖然教材與學生中國傳統文化英語表達能力之間存在正相關的關系,但是學生對中國文化掌握不足、缺乏系統的用英語介紹中國文化的資料,教材中包含的用英語表達的中國文化信息過少。

2.教師方面:雖然教師對文化教學有比較統一的認識,但在用英語表達傳統文化問題上存在認識上的分歧;文化教學缺乏系統性;教師教學方法比較單一,沒有有效的教學方式;教師自身中國文化知識比較缺乏,同時對此缺乏清醒的認識。

3.學生方面:學生對于用英語表達中國傳統文化興趣不大,這和學業競爭的日益加劇以及學習過程中的“功利主義”思想的現狀有關。

4.教學策略方面:課程安排不甚合理,測試內容不包括學生用英語表達中國文化的能力,以及大綱沒有明確地提出要培養學生用英語表達中國文化能力都是造成大學英語教學忽視母語文化的原因。

四、將中國文化融入大學英語教學

關于跨文化意識培養的策略及方法問題,束定芳和莊智象教授在其合著的《現代外語教學—理論、實踐與方法》一書中,提出了五種主要的方法:1.注解法;2.融合法;3. 實踐法;4.比較法;;5.專門講解法。目前,關于跨文化意識培養的策略研究及方法基本上都采取了以上的方法。張紅玲在其《跨文化外語教學》一書中,對傳統外語教學方法和手段進行了改革,從文化教學和語言教學結合的角度提出了以下五個方面:1.通過文學作品分析來進行文化教學;;2.詞匯教學與文化教學的結合;3.閱讀教學與文化教學的結合;4.聽說教學與文化教學的結合;5.寫作教學與文化教學的結合。這樣的分類方法更適合目前教材各板塊的編排,也給一線教師的文化教學提出了新的思維角度,很有借鑒意義。結合目前的大學英語文化教學現狀,建議從以下方面在大學英語教學中融人中國文化:

1.教學目標方面:注重課程改革的文化取向。教學計劃和教學大綱應該明確地將中國文化作為一個組成部分納人其中、從宏觀上指導教學,從各個方面增加有關文化在英語教學中的分量,從而提高中國文化在英語教學中的地位。

2.教材方面:英語教材的編寫直接影響教學內容的實施和教學目的的實現。因此,首先教材中實施德育滲透,應該包括傳統人文精神的內容。作為有著五千年悠久歷史的文明古國,傳統文化的核心內容是傳統倫理道德和價值觀。諸如:公益慈善、助人為樂、敬老愛幼等等。其次,教材中還應該包括中國傳統文化中有代表性的東西。比如:對文房四寶、四大發明、絲綢之路、龍、瓷器、旗袍等等這些有典型意義的東西,不僅要介紹詞匯,還要涉及內在文化含義的表述。

3.教師方面:教學行為應該具有系統性。教師首先要有進行文化教學的意識,在實施教學行為時,注解法、融合法、實踐法、比較法、專門講解法等多種教學方法應該并用,并采取有效的教學方式。其次,教師要提高雙重文化能力,具有對目的語文化和本族語文化的理解能力,成為“會通中西”的老師。

4.教學策略方面:采用多媒體教學手段;實施師生對話、小組討論、公開辯論等多樣化的教學活動,把握“語際共性”,正確導人;進行文化訓練法,教學內容上側重于文化差異的主體介紹,向學習者進行本土文化信息輸人。

第2篇

【關鍵詞】母語文化缺失;概念整合;圖式;語篇

一、母語文化在英語寫作教學中的缺失現狀

《高等學校英語專業英語教學大綱》中明確規定了寫作課程應達到的教學效果:學生應該能寫各類體裁的文章,做到內容充實,語言通順,用詞恰當,表達得體;并能撰寫思路清晰、內容充實、語言通順的畢業論文。學生在熟悉英語國家的地理歷史和發展現狀等人文知識和科技知識的同時,必須熟悉中國文化傳統,有較扎實的漢語基本功,具有一定的藝術修養。由此可見,英語寫作教學要求學生能用英語正確自如地表達觀點和情感,能借助英語從事跨文化交流,弘揚我國傳統文化。因此英語專業教學中應包含一定的母語文化因素,以使學生能用英語正確恰當地表達中國文化。許多調查研究表明母語文化在英語教學中處于缺失的狀態。就大學英語專業寫作教學中的母語文化現狀展開實證調查,結果表明學生對中國傳統文化了解甚少,寫作時不會用英語準確表達中國特色事物和風俗。筆者認為在認知語言學層面上對英語寫作過程進行研究可以有效探究母語文化缺失對英語寫作造成的影響,并有利于提出相關對策。

二、基于概念整合理論的寫作認知過程

認知語言學家Fauconnier與Turner提出了概念整合理論,認為人類在進行認知運作時會以心智空間為基本單位建構四個心理空間:兩個輸入空間、一個類屬空間和一個整合空間。這四個心理空間之間存在相互映射的關系,通過投射鏈彼此連接起來,構成一個概念整合網絡。根據概念整合理論,英語學習者的英語寫作不僅是尋找對應表達的過程,更是概念整合和重構的過程。寫作中用英語表達母語文化詞語和句式時,學生需要在腦中提取已有的母語文化的相關圖式,建構成輸入空間1,而英語中的相關文化圖式為輸入空間2,這兩個輸入空間內的元素通過相互映射形成類屬空間,然后通過組合、完善、擴展三種相互關聯的方式產生整合空間。2012年的英語專業四級考試的作文題目為“The Dragon Boat Festival”,要求談談對端午節的認識和端午節有哪些活動。這是典型的母語文化主題,學生在寫作過程中需要使用到中國文化詞匯。以“粽子”一詞為例,學生需要提取已知的母語文化圖式“三角形、米團、粽葉”等,同時構建英語圖式輸入空間,包含three-cornered、rice dumpling、leaf等。這兩個輸入空間相互映射,形成漢英文化共享的類屬空間,包含“形狀、食品、原料”等。然后通過組合、完善和擴展,形成整合空間,并反映在語言層面上,最終形成相應的英語表達式。

通過寫作的概念整合過程可以看出,英語學習者的母語文化掌握程度和目的語文化掌握程度同等重要。如果學生對母語文化相關圖式不很了解,出現母語文化缺失現象,學生在寫作過程中會形成概念空缺,無法與目的語相關圖式的輸入空間相匹配,也不能實現兩個輸入空間的互相映射和形成類屬空間,更談不上正確自如地表達母語文化和我國特有事物了。既然母語文化缺失對母語因素的英語寫作有很大影響,那么如何解決英語寫作教學中普遍存在的母語文化缺失現象呢?筆者提出了英語寫作教學中以概念整合理論為基礎的語篇教學策略。

三、寫作教學的概念整合教學策略

根據概念整合理論,學生在寫作過程中需要同時具備母語和目的語兩種文化圖式,才能將兩個輸入空間的概念進行映射,抽取出共有的概念圖式并形成類屬空間,為整合空間提供條件。缺乏系統的母語文化,但對目的語文化熟悉并能從中找到合適的概念圖式,學生有可能會使用目的語中現有的概念圖式來表達母語文化;但學生如果對目的語文化的掌握不夠系統,就會形成意義真空,學生可能會用母語的語言模式進行寫作,從而產生中國式英語。學生如果對中國英語有所掌握,往往會采用既定的中國英語加以描述,這也是英語寫作教學中存在中國英語的原因之一。

針對母語文化缺失的現狀,英語寫作教學可以采用語篇分步教學策略。1.圖式教學策略:英語專業學生長期強化英語語言文化圖式,忘卻了以前習得的母語文化。即使仍存在一定的母語文化圖式,也不能在漢英兩種語言間自如轉換。因此教師在寫作教學中可以激活學生已有的圖式,幫助學生提取已存的中國文化知識;或者幫助學生建立以后的寫作過程中會被激活和運用的新圖式。2.概念整合教學策略:在充分利用教材已有范文的基礎上,適當選取帶有中國文化特色的范文,對比分析其內容和寫作特色,在課堂教學中融入適當的中國元素,使學生對以往掌握的一些零散信息和知識進行整合,在頭腦中同時構建中國文化和英美文化的知識系統。3.語篇教學策略:通過給題作文,有意識引導學生關注中國文化元素,使學生能夠運用標準英語介紹我國文化。

綜上所述,在英語寫作教學中,母語文化和目的語文化的攝入都很重要。重視母語文化的滲透可以使學生不僅能夠自如描述英美風情,而且能輕松自如地表達和介紹我國人民的生活習慣和文化風俗。

參考文獻:

[1]Fauconnier.G.Mapping in Thought and Language.Cambridge: Cambridge University Press,1997.

第3篇

關鍵詞:英語學習,語言,文化差異

 

在語言、文化、跨文化交際三者的關系中,語言反映文化,文化影響語言的使用和發展。在以一種語言為媒介的跨文化交際中,交際者應遵守該語言的文化語用規則。但不難發現,當一種語言在各種困素的作用下被廣泛傳播到本土以外、為眾多其他地域的人們使用時,語言與文化之間會呈現出一種頗為復雜的關系,而在以該語言為媒介所進行的跨文化交際中,交際雙方遵守的語言使用規則也可能會有所不同。在交際過程中,交際雙方都有一種強烈的愿望:希望交際成功。但愿望與現實往往存在距離。隨著全球化的加速,參與跨文化交際的人越來越多,在跨文化交際過程中,交際受挫或失敗,產生誤解,甚至引起關系惡化的情況時有發生。很多人把這一點歸結為語言不通。語言是交際的工具,語言不通,交際很容易產生障礙,但很多情況下,交際受阻或失敗不是由語言引起。以英語學習為例,有不少英語學習者在具備相當的聽、說、讀、寫技能后,卻不能用英語有效地表達思想進行交際,對于這樣的學習者,與其說他們的交際存在語言障礙,不如說是存在與交際對方的文化障礙。文化是語言所承載的內容,語言和文化互為作用,兩者關系十分密切。語言和文化受到各國不同發展歷史、地理環境影響。盡管由于全球化的加速,各國間的距離已經縮短,但各種民族文化之間的差異卻依然存在。只有了解、理解和尊重這些差異,培養跨文化意識,我們才能跟世界其他地區的人們有效地進行交際。

一、文化差異和語言差異

語言的不同層次和相當層次的語言單位具有不同的文化蘊含內容。了解文化差異造成的英漢語言差異,是英語學習者有效進行跨文化交際的前提。詞是語言中蘊含文化的核心。文化差異造成詞匯語義理解障礙從而影響交際的例子非常常見,因此,英語學習者要了解文化差異造成的語言差異首先要了解文化差異對英漢詞匯的影響。文化差異對英漢詞匯的影響表現為以下幾種形式:

1.英漢文化部分重合導致詞匯語義部分重疊。英漢文化中都有的實體,漢語加以明確區分,英語中可能不加區分。這種情況首先體現在概念詞上。論文大全,語言。論文大全,語言。英漢語言中的親屬稱謂就是一個典型的例子。以“uncle”為例,英語中父母雙方的同輩男性親戚均用“uncle”表示,但uncle在漢語中可細分為伯、叔、舅、姑父、姨父、表叔等,不了解中國文化的西方人對這些細致區分的親屬關系肯定束手無策。同樣,漢語中不加區分的實體在英語中會明確區分的也比比皆是。論文大全,語言。如漢語中“駱駝”一個詞,它相當于英語中的camel,可細分為dromedary(單峰駱駝)和Bactrian camel(雙峰駱駝)。漢語中一般只用“公”和“母”(或“雌”和“雄”)二字來區分動物的性別,而英語中則往往各有單獨名稱,小動物也另有名稱。如英語中公馬、母馬和幼馬分別為stallion、mare和foal。

2.英漢文化空缺導致詞匯空缺。以別的語言為參照,任何一種自然語言的詞匯中都可能出現“詞匯空缺”現象。所謂空缺 (文化上) ,是指有些表達方式為一國所獨有而別國沒有。如“冰糖葫蘆”一詞英語中沒有對應的詞匯,只能意譯為candied haws on a stick;又如“Mr. Potato Head”中文中直譯為“土豆頭先生”,如果不知道它是美國的一種深入人心的流行玩具,跨文化交際者勢必不能理解這一詞的意思。這種詞語使用上的空缺現象在英漢語言中非常普遍,而其在英語和漢語的諺語、成語中所呈現出來的文化差異尤為突出。如漢語中的諺語“夏練三伏,冬練三九”,激勵人們堅持鍛煉身體。英語中沒有“三伏”和“三九”的對應詞,如果你對外國人說 three fu 和 threenine,相信聽的人會莫名其妙。此時譯成英語要對其意義加以解釋,例如In summer keep exercising during the hottestdays;In winter do the same thing during thecoldest weather。

3.英漢文化沖突造成詞義沖突。所謂文化沖突,有兩種情況:①有些表達方式,一種語言有另一語言也有,但涵義相反或意義相差甚遠。如英漢語言中都有“個人主義”這一詞,英語“individualism”在美國人眼里是個人的獨立自主,它體現了美國強調的個人奮斗、努力進取的價值觀,是褒義的。而中國人眼中,“個人主義”是“集體主義”的反義詞,有自私自利、唯利是圖的意思,是貶義的;同樣詞語貌合神離的例子枚不勝舉, 如“pull one’ s leg”不是中文中的“拖后腿”而是指“開玩笑”;“drop a brick”不是指“拋磚引玉”而是指“說話闖禍”。②含義相同但在兩種語言表達方式上不同甚至相反。論文大全,語言。如中文“紅”與“綠”或“白”相對,而中文中表示嫉妒的“紅眼病”英語中是“green-eyed”,如果用“red-eyed” 則是指把眼圈哭紅的意思;“酒肉朋友”英文是“a fair-weather friend”,這跟中國人朋友見面少不了吃吃喝喝,英國人見面喜歡談天氣的文化差異不無關系;中國是農業國家,很多習語都與農相關,如“留得青山在,不怕沒柴燒”、“瓜田李下”等,英國是島國,所以很多習語與航海相關,如“put one’s oar in”、“walk the plank”等,“樹倒猢猻散”英文中譯為“ratsdesert a sinking”足見兩國的文化特色。

二、培養跨文化意識

1.培養正確的文化態度

文化是一種社會現象,又是一種歷史現象,是人民通過創造活動形成并隨歷史發展而變化的產物。中西方文化由于各自人類文明進程不同。論文大全,語言。所處的地理環境不同,所持的哲學觀不同。因而也存在著很大的差異.眾所周知,中國文化以人本為主體,崇尚勤勞、謙虛、謹慎的美德;西方文化則以物本為主體,崇尚個體性、開放性、創造性的文化傳統。中西文化本質差異使中西方人們的生活大有不同,包括感情表達方式,解決問題的方法,行為方式等等。而這些無不對語言產生影響。因此。培養文化敏感性.即英語學習者在深刻理解本族文化的基礎上具備對異國文化的觀察、理解和反映能力應被視為實現跨文化交際能力的第一步。學習者對本族文化和異國文化要有正確的認識,擯棄民族主義,消除文化偏見的文化相對主義態度——即文化只有差異,而沒有好壞之分。只有基于正確的文化態度,學習者在學習語言的過程中才能真正察覺到與本族文化有明顯差異并可能發生文化沖突的異國文化特征,才能理性地理解與本族文化有明顯差異的異國文化特征,才能在交際中真正理解對方的所作所為,解決文化沖突,實現有效交際。

2.選擇蘊涵豐富文化內容的學習材料

蘊涵豐富文化內容的語言材料是進行文化滲透的重要途徑。英語學習者在選教材時應有意識地多選取一些出自英美國家的原文材料,旨在使自己通過大量接觸,潛移默化地培養跨文化意識。教材應具備以下幾個特點:(1)代表性。通過對語言和文化的學習,學習者在理解不同的生活方式和價值觀的同時,發展了合作能力。因此,在選擇教材時要注意選擇那些有代表性的主流文化,觸及西方文化本質,反映西方文化深層內涵的內容。例如西方的社會制度、哲學流派、經濟理論、思想及價值觀等等,這些內容有助于學習者自己去分析,去探討,加深對西方社會的認識。得出自己的結論,最終達到跨文化能力的提高,自身素質的完善以及人生觀、價值觀的成熟。(2)多元性。語言材料從類型上應包括己方文化、異域文化和跨文化的范疇。一味強調語言學習中異域文化的導入和異性文化的差異、矛盾、和沖突,相對忽視中西不同文化間的相互滲透、影響、與融合,以及外語使用中本族文化的意義,也會使得跨文化交際陷入一定的局限性。為了加強學習者的主體文化意識,教材在選取上應當適當引入中國文化.語言材料應按不同角度來構建,對同一問題,可以用跨文化的角度來闡釋。通過對己方、異域文化的認識,在中西方文化的沖突中,達到對己方文化的再認識,對異域文化的真正理解.從而實現跨文化交際。(3)趣味性。教材不僅要符合學習者的知識水平和認知水平,還要盡可能通過提供趣味性較強的內容和活動,激發學習者自我的學習興趣和學習動機。

3.充分運用各種媒介,吸收和體驗異國文化

音樂、電影、電視、多媒體課件等都是文化溝通的橋梁。一方面它們可以提供最新最生動的語言和文化信息;另一方面,有助于學習者對文化有直觀的了解,留下深刻印象。學習者可以收集一些有關英語國家的資料和圖片,了解外國藝術、歷史政治、風土人情;運用英語電影、電視等學習資源給自己直觀的感受,使自己對英語的實際使用耳濡目染,進一步增進文化知識的積累。電影、電視是了解西方社會的有效手段,反映不同歷史時期的故事片可以提供豐富的材料,使學習者對不同時期的社會習俗、衣著、建筑有所了解。通過電影、電視,學習者還可以觀察人們的舉止、表情非語言交際手段。這對語言能力的培養也是很有裨益的。此外,互聯網也是輔助英語學習的有效手段?,F在越來越普及的網絡給學習者了解和學習西方社會文化提供了非常便利的窗口。西方眾多文化機構、語言機構、政府機構、科研機構以及大學等都建立了自己的網頁。英語學習者可利用互聯網與世界各國使用英語的人們進行交流,創造真實的跨文化交際氛圍??傊⒄Z學習者應調動一切可用的資源體驗、感受跨文化交際。

語言是文化的載體,它既反映文化,也受文化的影響。論文大全,語言。因此,學習語言不僅限于學習語言本身,在語言學習中,目標語的文化知識也應是學習的重要內容。文化因素始終存在于外語學習的背后,即使優秀的語言學習者其交際能力也會因文化原因受到限制。因此,英語學習者應培養自己對異國文化的敏銳感覺能力、對語言文化差異的正確理解能力,從而培養出真正的跨文化交際能力,使自己成為既有語言知識又有交際應用能力的復合型人才。

[參考文獻]

[1]束定芳,莊智象.現代外語教學[M].上海外語教育出版社,1996.

[2]謝金良.西方文學典故詞典[M]. 中國展望出版社,1986.

[3]胡文仲.跨文化交際學概論[M].外語教學與研究出版社,1999.

[4]林紀誠.語言與文化綜論[C]. 語言與文化,1998.

第4篇

關鍵詞:現代性;多元;跨界;文化中國

什么是“現代性”?自20世紀中后期以來,隨著世界政治經濟格局的整體性變遷,人們的生活世界也發生了重大轉變。而在此日新月異的現代化轉變背景中,作為現代社會的根本精神,“現代性”便成櫓泄學界討論任何問題都無法回避的知識背景。

這一名詞在當下現當代文學研究中也頻頻出鏡,影響幾乎已經輻射到了整個學科研究領域――自90年代以來,可以說,絕大多數現當代文學研究著述中都使用到了此概念。然而進入實際運用中,這一概念卻一直沒有一個確切統一的標準,往往顯得大而無當,指代模糊不清,且常常被泛化、乃至被誤用,如溫儒敏就曾批判過當下學界對“現代性”的過度闡釋[1]。這一問題甚至體現在了海外漢學界對“現代性”概念的研究中,一如論文集中福格斯(Alexander Des Forges)[2]所說,中國現代文學研究有一種對“現代性”的“本質性的拜物癖”現象。

針對這一學界現象,美國羅福林(Charles A.Laughlin)教授以消除現代性研究中簡單的二元邊界為主旨,憑借一種廣泛比較的全球性眼光,取鑒多元,聽取各方聲音,主編了一本名為《中國現當代文學眾說紛紜的現代性》的論文集。論文集中匯聚了北美漢學界12位年輕學者的論文成果,從小說、戲劇、電影和文學史等多個視角,探討中國“現代性”的迷思,展現了中國文化生產者所開拓出的與西方經驗所不同、屬于中國現當代文學特有的現代性。從該論文集中也可以管窺美國漢學界現代性研究的一些思路。

一、現代性

現代性是一個眾說紛紜的話題,也是一個內涵極其豐富的概念。關于“現代性”的概念,北京大學社會學系謝立中教授曾專門著文《“現代性”及其相關概念詞義辨析》[3],來一一闡明“現代性”(modernity)及與其密切相關的“現代”(modern)、“現代主義”(modernism)、“現代化”(modernization)等詞的界定問題。謝立中教授在其文章中指出,在西方文獻的實際運用中,這幾個詞的涵義常常是模糊不清,互相混淆的??梢哉f,“現代性”這一范疇在西方近兩三百年的發展積累過程中,幾乎已經可以用于包含所有的東西。對于究竟什么是“現代性”,研究者們都基于自身的立場和語言背景,而引發出了各自不同的觀點――由此可見,一個統一的定義是不可能的,而且研究者無論側重哪個方面,都會有片面化之嫌疑。

因此,當代學者紛紛開始嘗試從多元的角度解讀現代性,甚至產生了“多元現代性”(mutiplemodernities)這一新概念?!啊F代性’作為一個能包容各種異質因素的觀念,它的使用可以說打破了多年來人們所習以為常的一元論文學史完整圖景,各種差異、悖論、矛盾得以發掘呈現?!盵4]正是因為現代性具有“不斷更新”(continuous renewal)的本質,才能使得“現代”這一概念能夠在歷史發展的連續性中,與“傳統”分裂開來。

然而往往在此類對于現代性的認知中,因為理論本身非一元化的特質,導致“現代性”最終被當成了一種可無限推廣的知識體系,即被稱作是“無邊的現代性”的理論隱憂。在此類研究中,甚至還產生了許多自相矛盾的悖論。例如類似于60年代興起的許多“革命樣板戲”的“現代性”意義,在今天的文學評論中,有批判和“紅色經典”美稱兩種評價并存的諷刺性對比。[5]

故而對于中國現當代文學中“多元的現代性”的研究到底該如何展開,是一個值得人思索的話題,這也是羅福林論文集所嘗試解決的問題。

二、論文集內容

《中國現當代文學眾說紛紜的現代性》論文集緣起于2000年在哥倫比亞大學召開的一次題為“有爭議的現代性:20世紀中國文學的視角”的學術會議。這次會議的不同議題和學術報告都顯示了現當代中國文學研究的一個共同發展趨勢:打破傳統的二元法研究方式,從概念和方法論上重新架構現當代中國文學研究。論文集的核心觀點認為,現當代中國文學研究不應該再被各種傳統的分野所束縛,歷史的宏大敘述和日常經驗的對立,傳統與現代的對立,中國本土與海外僑民的對立,城市和鄉村的分解,性別的區分,社會階級的差異,甚至不同文學體裁之間的區分,所有這些二元分界都是可變、可商榷的,是應該被重新審視的,并意圖探索各種傳統二元分野中的互動和流動性。論文集分為“重寫文學史”,“日常生活的末日啟示錄”和“全球資本下的道德主體”三個部分展開。

作為一本論文集,本書最重要的思想傾向表現在羅福林教授所撰寫的前言及文集選材、編撰上,雖然本書中收錄的所有論文,可能并沒有完全表現出羅福林對中國文學的整體認知和重新整合。但是此論文集的誕生,仍體現了一種具有啟發性、值得繼續的嘗試。尤其是羅福林教授所作的序言,更是對北美漢學界中國文學研究的過去、現狀和未來作出了精彩的論述。

在序言中,羅福林著重強調“現代性”這個詞在1989年之前的20世紀中國文學研究中很少使用,它是個來自于西方的名詞;同時因為受到對西方的推崇,在中國,“現代化”與“西方化”的意義往往不自覺的被等同了。借用愛德華.薩義德的理論,羅福林指出因為本身可以說是一個有東方主義色彩的運動(強調西方文化霸權,認為中國傳統文化落后的慣性思維),以及五四一代相關的理論造成西方漢學界學者研究中國現代文學時的特殊心理,形成了雙重“東方主義”[6]的認識局面。因此便產生了這樣一個問題:要如何在全球化的語境中研究中國當代文學及其現代性,同時避免將現代性與西方化等同,避免受到西方霸權文化的影響?《中國現當代文學眾說紛紜的現代性》論文集告訴我們,或許應當拓展視角,將文學與中國文化相結合、加以全球化的眼光來進行解讀。例如本部論文集中,各位作者的研究范疇十分多元,無論是現代性理論、研究現象,還是含有現代性因素的文本以及現代性文化(城市、影像、流散文學)都是他們的研究對象。

第一部分的標題是“重寫文學史”,羅福林借用了這個自20世紀80年代中期就開始盛行于中國學術界的概念。無論是中國學者還是海外學者,“重寫文學史”的目的都是為了打破以五四文學傳統為正宗的“經典”書寫模式,來重新拷問、思索和發掘那些在歷史書寫過程中長期被忽視、低估的作家、作品,以及文學現象,進而重建動態的文學世界。文學史需要被重新審視,但是該“如何”重寫則是本書關注的重點所在。

在這一部分中,福格斯(Alexander Des Forges)借用弗洛伊德的“拜物癖”理論,提出自二十世紀六十年代夏志清先生的《中國現代小說史》起,在美國漢學界所迷戀和依賴的幾個重點大詞匯中,“現代性”是最突出的一個。文學現代性常常被定義為一種始于五四時期的一場與“傳統”的裂變。這些研究往往接納歐洲的理論結構,總是事先假設中國存在一種龐大、并且堅如磐石的中國傳統,然后,再把這一傳統與現代文學相對立起來,而無視中國文學中存在的真實文本。此外,由于是以西方的文學經典為參照系,早期漢學家不得不時常為他們所研究的中國現代文學中充滿“次等作品”而發出嗟嘆,憂國憂民的感嘆中國的偉大作品少之又少。

而楊曉濱(Xiaobin Yang)則是從中國學界對“后現代”這一熱門概念的討論出發,揭示出這類對于中國“后現代”先進性的鼓吹,其實本質上依然是一種對于“現代性”的戲仿和解構,仍體現出一種歷史目的論的舊有觀念。因此,楊曉濱在此后提出用“后毛鄧”理論,來強調中國式的“后現代”在全球“后現代”話語中獨特性。

“重寫文學史”也體現在用顛覆性的視角和理論來挑鷸髁鞴勰睿而女性主義研究就承擔了這一作用。如杜林(Amy D.Dooling)對白薇與文學左派的研究,不僅使那些被公眾和學術遺忘的作者重回歷史的舞臺,也糾正了我們對中國現代婦女的認識。杜林認為以白薇為代表的女作家標志著婦女在20世紀中國社會變革中逐漸發揮作用的開始,因此,她更強調“創作的女性”,而不是“女性的創作”。她的研究強調的是從現代性出發,重新思考,甚至重新定義什么是女性,展示了在男權社會中”新女性”如何形成的過程。梅根?費里(Megan M.Ferry)的論文則闡釋了現代文學是如何借“女性主義”,把女性作家整合到民族、國家話語之中的。鄧津華(Emma J.Teng)則試圖在她的論文中跳出中國內地文學的范圍,在更廣闊的地理觀念上探討什么是“中國文學”,“中國文學”到底是一個政治、文化、語言概念,還是一個種族概念?有“中國性”的中國臺灣、海外華人社會、非中文的華裔文學到底算不算是“中國文學”?她的論文幾乎打破了中國現代文學和新興中國流散文學之間的界限。

所有的作者在本節抵制、解構了那種對于本質主義和專制主義的癡迷,即所謂“中國現代性與后現代性”、“經典”、“華人”或“新女性”。這種反本質主義的實現本身,可以說是從某種層面上實現了“重寫文學史”的目標,而不是組建成另一種擁有“另類”外表的現代性。

本書的第二部分從歷史的宏大敘述中拯救對“日常生活”的表現,同時也結合了1989年以來文學創作和日常體驗中所折射的末日感。人們對清末以降文學創作與活動的研究與書寫,常常局限在黑格爾的歷史目的論中,或者過于強調物質基礎的決定作用,重視“大歷史”的書寫,而忽視了個人的、私人的、日常的經驗。在論文集中看來,歷史一樣可以從個體的角度來理解,張恨水、張愛玲等人的創作充分地說明了這一點。金介甫(Jeffrey C.Kinkley)對20世紀末小說的研究就體現了這種在現代性中發掘世紀末情懷的意圖,他在“歷史小說”中看到的就是一種歷史的重復性或毀滅性??甸_麗(Claire Conceison)的論文則研究了留學生話劇《大流放》新穎、怪異的表現形式,以及導演借助表面膚淺、戲謔的形式所表達的對個人危機和文化沖突的深刻思考。20世紀90年代的中國臺灣電影和戲劇也常常表現歷史大背景下的個體經驗。柏佑銘(Yomi Braester)的論文則探討了賴聲川、蔡明亮和楊德昌電影中的臺北市――與城市一起拆毀的不僅僅是集體意識,更是對身份的毀滅。但另一方面,當公共空間和私人領域的分野消亡,當城市的公共與私人的邊界不再分明時,可滲透性提供了另一形式的重建。與這部分其他幾篇論文相呼應,吳文思(John B.Weinstein)的研究強調李國修和他的“屏風表演班”其實是在以笑和幽默來應對后“解嚴時代”臺灣那些驚人的發展和變化,并再次說明在李國修看似輕松的系列喜劇中,緩緩呈現的其實仍是不可忽略的末日景象。

本書第三部分更進一步表現了對于日常生活和個體行為的關注。這一部分的三篇文章都將個體作為道德與非道德的競技場,關注對那些邊緣化的、不合常規的個體的書寫。在歷史變遷的過程中,個體的選擇可能符合歷史的走向和發展,更可能與歷史的發展相逆;個人對道德價值的認知可能與社會、國家認可的道德價值相左。王玲珍(Lingzhen Wang)的文章探討了20世紀90年代女性作家充滿自傳色彩的創作,認為這一時期的寫作以“消費性”為手段,共同表現了一種重新定義對自我身份的認知、探求自身欲望和主體性的特點。魏若冰(Robin Visser的研究關注在從計劃經濟到市場經濟的轉變過程中,都市小說中所展現出的私人與公共領域的倫理道德困惑、變化與暖昧性。桑稟華(Deirdre Sabina Knight)則以個案研究的方式重讀了余華的小說《許三觀賣血記》,從啟蒙和人文主義的視角來審視許三觀的道德困境。

本書的三個部分共同體現了西方漢學界中國現代性研究的多元性,歷史、虛構、民族、流散、性別、情感、日常生活、歷史……的邊界被打破。通過跨界,多重話語在這里對話、融合、共生,有著鮮明的跨文化、跨學科、跨語際交流的特征。在論文集中,為了避免跨界中“無邊的現代性”情況的出現,羅福林和論文作者們選擇使用一個與歷史無關的標題――“文化中國”去將這些離散的現象捆綁在一起。

可以說雖然學術背景、出場語境、問題意識、研究方法等仍存在著差異,但在以對話與交流為主調的當代,打破觀念性、時間性、空間性的自我設限,尋求跨地域、跨科際的學術整合,早已成為一種必須而且可行的研究路向。

《中國現當代文學眾說紛紜的現代性》這一論文集表現了一種新興的現代中國的文化研究景觀的輪廓――一種不再僅僅是補救或補漏的術語定義,而是代之以概念重構,挑戰或顛覆了傳統的假設和框架??傊?,正如羅福林在前言中所說:“這個會議主要是關于用什么樣的手段來繪制和協定這些邊界,對我來說,這件事本身就是打開這一領域歷史的新一頁?!?雖然論文集中所提及的關于現代性的問題可能尚有很多仍然懸而未決,而且所談論的中國現代文化的源頭也還沒有一個明確的答案,但是文集總當前的討論已經為制定了進一步如何解決關于中國文學現代性復雜問題提供了一個重要試金石。

⒖嘉南祝

[1]參考溫儒敏:《談談困擾現代文學研究的幾個問題》,《文學評論》,2007年06期,第110~118頁。文中提及對現代性的“過度闡釋”會導致三個“危險”:一是現代性被當作可無限推廣的知識體系,其理論向度被無休止的夸大和擴展,成了“無邊的現代性”。再者,這類現代性探尋的出發點與歸宿都主要是意識形態批判,文學不過是這種批判的材料或通道。其三,現代性研究中被反復引證的某些基本概念會在不斷重復的論述中定型成新的簡單化的模式,進而束縛對復雜豐富的文學史現象的想象力。

[2]見羅福林《中國現當代文學眾說紛紜的現代性》論文集中第17頁,福格斯所作《現代性的修辭和戀物癖的邏輯》(The Rhetorics of Modernity and the Logics of the Fetish)一文

[3]謝立中:《北京大學學報(哲學社會科學版)》,2001年05期

[4]溫儒敏:《談談困擾現代文學研究的幾個問題》,《文學評論》,2007年06期

第5篇

摘要:中國古代文學有著和西方截然不同的特點:如重現實、重品德、重責任、重抒情、重表現等,中國文學始終歌頌和平、歌頌友誼、歌頌正義而從業不歌頌戰爭、歌頌暴力、歌頌卑鄙、陰謀詭計,中國文學與史、哲沒有嚴格的區分等,因此,對中國古代文學的研究,要學習和借鑒西方的文學理論,但不能硬套硬搬西方的文學理論,尤其不能把西方文學理論的一些術語當作標簽到處亂貼。這些年來我們在這方面積累了較多的經驗,也有許多教訓,現在我們有必要對這些年來我們的文學史研究工作,從觀念形態到方法路徑,進行認真總結和反思。總的來看,中國文學史的研究還是要用中國文化學的視野,還是要回到中國文學研究的傳統領地,還是不能撤換掉中國文化的大背景。

改革開放以來的三十年,中國古代文學的研究,無論深度、廣度,都有了較大幅度的進展,也取得了歷史性的巨大成績。從方法論的角度看,我們對從傳統的詮釋性方法擴展到與西方文化相結合的“新詮釋學”;從賞析參考到中外比較文學的興起;從借鑒西方接受美學,到借鑒結構主義、現象學、符號論、文化哲學等等,已經在脫離孤立式、封閉式的研究道路上,邁開了相當可觀的步伐。然而,“它山之石”雖可以為錯(《詩經·小雅·鶴鳴》),但這石頭卻必須是有用的,合適的,并非泛指一切石頭。比方傳統的“義理、考據、辭章”已不適文學研究的需要,那么西方哲學、西方文化就適合嗎?相當一段時間,我們用“浪漫主義”、“現實主義”、“悲劇”、“喜劇”的理論去套中國古代文學,結果如何呢?用來概括、分析深奧、復雜的中國文學,雖然覺得的確簡單省事得多,但總是感到很生硬別扭嗎?“比較法”在有些年,是出成果最多的方法之一,“比較文學”也是前些年最鼓舞人的學科之一,然而,就作家比較作家,就作品比較作品,不是也讓人深感缺乏根基、缺乏應有的厚度和價值感嗎?生硬地搬套諸如接受美學、結構主義、解構主義、現象學、符號論等等,不是也常使人感到,模仿痕跡太明顯、很難觸碰到中國文學最深隱、最敏感的“弦”么?實踐證明,一切借鑒必須立足于本土,借鑒西方文學理論,也必須立足于中國文化的特質和需要,立足于中國文化的背景。這不僅因為中國古代文學本身就是中國文化的有機組成部分,更重要的是,獨樹一幟的中國文學本身就是光輝燦爛的中國文化創造、養育的直接產物。

中國文化,由于地理、歷史、經濟、民族、時代、心理認識的原因,主要順著“綜合的、盡理”的精神為線索發展,它以“天人合一”為基礎,強調審美主體與審美客體的統一,人與自然的和諧,陰與陽的合一,知與行的一致等:是綜合的、整體的、系統的宇宙觀,強調的是盡心、盡性、盡倫、盡制,“上下通徹,內外貫通”,即《中庸》說的“盡己之性,盡人之性,盡物之性,綜攝以成”;孟子說的“盡其心者,知其性也”;荀子說的“圣人盡倫者也,王者盡制者也”。尤其強調個人對社會應負的義務,很少考慮獨立的人格和個體的意愿?!皞€體人格的自足意志就是做孝子的意志,做忠臣的意志,濟世為民的高尚意志,就是忠君報國的集權意志,實現個體人格的價值目的變為實現?!ⅰ畤庵镜挠行侄?,個體人格至上說變為君王至上,國家至上……”。

這反映在生命的觀念上,中國人與希臘人對自然的把握就不同。中國人首先把握的是“生命”,其主要精神是《尚書·大謨》的:“正得利用厚生”,即儒家的“修己以安百姓”?!罢谩奔础罢隆?,“修己”是對待自己的生命,這是內圣事:律己要嚴;“利用厚生”或“安百姓”,則是對待人民的生命,是外王事:對人要寬。三皇五帝,正是這樣的“內圣”才達到了“外2E",達到了“仁道”的標準。這一過程的中心和前提是“內圣”——“仁義內在”。而達到“內圣”,首先就要“性善”:“由惻隱之心見仁,由羞惡之心見義,由辭讓之心見禮,由是非之心見智”。這才能做到上文所說“盡心”、“盡性”、“外王”,也才能順理成章,自然達到“盡倫”、“盡制”:以“親親尊尊”定人倫秩序(后演生為“五倫”、)以“父父子子”、“君君臣臣”定禮制綱常,再以此倫常之道維系社會,即可直接推出“外王”。這樣,中國文化自然便罕元獨立的個體人格。古代文學中的抒情、敘事主人公當然也要“正得利用厚生”,也要“修身以安百姓”,理所當然是以“修身——治國——平天下”為人生理想、審美理想,這就是中國古代文學沒有真正意義的神的文學,而只有重現實、頌美德的人的文學的傳統之形成的主因之一。

與此相應,在價值倫上,與西方認識論上的功利主義相反,中國文化基本上是反功利主義的?!秱愓Z》說:“君子喻于義,小人喻于利”;孟子強調“舍生取義”;荀子說:“之人可以為禹”;王陽明說:“滿街是圣人”;董仲舒說:“正其義不謀其利,明其道不計其功”。重義輕利,以道制欲;重生活改善的興趣,重道德完善的追求,而忍受政治、經濟上的不平等以換取道德上的平等,這是中國文化的價值主流。為此,孟子把人類社會的道德價值,分為“天爵”和“人爵”:“有天爵者,有人爵者。仁義忠信,樂善不倦,此天爵也;公卿大夫,此人爵也”,“天下無生而貴者”,“人人皆可以為堯舜”?!斑_則兼善天下,窮則獨善其身”,人人都需要“寵辱皆忘”去達到道德上的平等。于是屈平以死殉道,古今贊美,司馬遷辱中著史,深為古今良史效法;同一個李白,出山了就說:“仰天大笑出門去,我輩豈是蓬嵩人”(李白《南陵別兒童入京》),失敗了,只說:“且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山”(李白《夢游天姥吟留別》);同一個杜甫,早年追求“致君堯舜上,再使風俗淳”,理想落空還寄望于朋友;“致君堯舜付公等,早據要路思隕軀”(《暮秋枉裴道州手札……呈蘇煥侍御》),英雄末路,饑寒交加,還要說:“安得廣廈千萬間,大庇天下寒土俱歡顏,風雨不動安如山”(《茅屋為秋風所破歌》。無論怎樣,都離不開現實、品德、社稷、蒼生之類的人生追求,這就很難產生西方意義的“神的文學”,必然形成重現實、頌美德的人的文學。以此類推也就自然形成歌頌熱愛祖國、保衛祖國、弘揚正氣、同情民瘼、鞭笞邪惡的文學傳統。而且正因為反功利主義的價值觀,中國傳統寫詩作文往往是為著“內圣外王”的兼善天下,慢慢地文學自然成了“載道”“明道”“貫道”的工具,成了政治的工具。正如曹丕《典論·論文》強調的:“蓋文章,經國之大業,不朽之盛事”,“道德”、“文章”相并列,早列人“修身——治國——平天下”的范疇,所以,中國文學重現實、頌美德的人的文學傳統、歌頌熱愛祖國、保衛祖國的英雄的傳統,一句話,“修身——平天下”的文學傳統是有深刻的文化背景的。是“綜合的、盡理的”文化鑄造的成果。

這里需要強調的是,研究這一“綜合、盡理”的文化

背景下產生的“修身、治國、平天下”的文學,是不能照搬西方的文學理論的。西方文化,主客體二分,是對立的?!盁o論處理人事還是置身自然,都有一個堅固的人格矗立著”。蘇格拉底“認識你自己”的名言,早已滲入人的心靈的各個角落。獨立的個體人格,對自然不懈的開發與征服,在社會上,有強烈的意識去獲取個****利,即使是神仙也決不例外。西方多神,而且神都具有人格,具有人的七情六欲和權利。神并不比人高尚,并不比人崇高。宙斯、赫拉、甚至美神、智慧神都貪財好色,愛享樂、好虛榮,復仇心、嫉妒心都很強。他們敵視人類,為自身利益不擇手段。而中國則不同,不僅人是盡理的,需要修身才能治國、平天下,而所謂的“神”更如此,女媧為人類補天,精衛為人類解除溺水之患填海,后羿為人類消除炎熱射日,神農為人類嘗百草,伏羲為人類造八卦,鯀、禹為人類治水等等。他們都威嚴偉大,純潔高尚且富理性,達到了“內圣外王”。這已經不是西方傳統神的范疇。再說,中國雖也有過神話時代,但到西周時代就已成為過去,老早就把人類美麗童年時代的遐想丟開,腳踏實地地過成人的生活;而且一開始就巫史并生,以史為重,從《詩經》、《楚辭》、《左傳》到漢晉文學,基本是寫人的文學。魏晉以后,雖有過佛教文學的興起,但一切外來的觀念,只有符合中國文化背景,只有通過這一文化背景的改造,才得立足于中國社會。所以,佛教禪宗文學,也是“綜合、盡理”的、天人合一的?!赌窟B救母》算是流傳最廣的佛文故事了,但它宣揚的還是“忠孝節義”,強調的是“內圣外王”之情,而不是神之情,“游仙詩”,算是真正的“神仙文學”了吧?但神仙的極樂,仍是清靜無為,跨鶴乘云,不像荷馬的“已臘司仙石”、但丁的“天堂”、密爾敦的“樂園”。因此,生硬地照搬西方文學理論是不妥當的,死套形而上學的“浪漫主義”、“現實主義”、“悲劇”、“喜劇”的標簽也走不出中國文學研究的新路。一部《離騷》,因大量寫了神仙幻想,“浪漫主義”、“現實主義”之爭,紛紛紜紜長達半個多世紀就是一個明證。

西方人的藝術思維總是主客分離,二分的,這便于對審美主體、客體作深入細致的研究分析。所以西方有的是分門別類的文藝理論,死搬西方這些理論的“鑰匙”,不一定都能打開中國古代文學問題的“鎖”。研究中國的古代文學,還應以中國文化為背景,以中國的文化思維為基石。因為如上所說中國人的藝術思維總是主客一體、陰陽合一,本質上是一種整體的直覺思維、樸素的系統思維。這種“直覺”是理智的不是感覺的,而這種“理智”,又是直覺的,不是思辨的,邏輯的;它一般是從一種基本模式出發,通過一系列意象組合和直覺判斷的矛盾運動,逐步拓展和深化,直到認識完成,逐漸逼近其中的本質意義,達到“目擊道存”。這種思維的機制與生活保持直接聯系,不是向分析、推理、判斷的抽象思辨方向發展,而是橫向鋪開,向事物的性質、功能、序列、效用間的相互關系和聯系的整體把握方向開拓。這種思維機制,強調天與人、自然與社會、身體與精神的和諧統一,強調它們的整體存在,這是最為深刻之處。它蘊含著理性的沉淀,又與個體的感懷、情感、經驗、歷史有關。它是一個有機的思維整體,想象、猜測、靈感、幻覺、情感、假設都在其中秩序地起著作用?!爸袊湃诉@樣一種獨特的思維方式和表達方式,形成了中國古代哲學、美學、藝術有機統一,難舍難分、互相結合的面貌”。它既釀成了中國“文史哲”不分家的傳統,又阻礙了哲學、美學、文藝理論等的分門別類的研究?!墩撜Z》、《老子》、《莊子》、《孟子》等諸子文章,在哲學家的眼里是哲學,在文學家的眼里是文學,在史學家眼里是史學。一部博大精深的《史記》,既是我國第一部傳記文學著作,又是我國第一部紀傳體史學著作,被鄭樵稱為“百代以下,史官不能易其法,學者不能舍其書”?!对娊洝匪闶羌兌旨兊奈膶W作品了吧,然而古來的儒學大師們卻都把它當作政治著作,說它“經夫婦、成孝敬、厚人倫、美教化,移風俗”。列為與《尚書》、《易經》一類的“五經”之一。這是“悲劇”、“喜劇”、“浪漫主義”、“現實主義”等西方文學理論難以解釋和難以概括的。其次,中國古代文學,循整體的直覺思維,強調的是“氣”、“道”、“理”、“神思”、“妙悟”、“中和”、“神韻”,強調的是“意象”、“意境”。其基礎和核心就是“意象”論。而“意象”的前提是“氣”,“吾善養吾浩然之氣”:既要研讀經典,又要廣聞博見,既要下功夫修煉,又要有聰穎的悟性。由此,才能“知人論世”,“立象以盡意”。有了這樣的“意象”,文學作品才談得上“風力”、“風骨”、“神韻”、“中和”、“妙悟”、“道”、“理”、“意境”,因此,中國只有“意象”論,而無“典型”論,也不好用“表現”、“再現”的術語去硬套分析。接受美學、結構主義解釋不了整個的中國文學;西方的“詮釋學”看來也詮釋不了這個文史哲不分家的中國文學。所以,客觀地說,從內因來看,研究中國古代文學,還是要從中國文化背景人手,要從中國的文化思維入手。

就以上述的“意象”論為例吧,它早已被譽為中國文學的“本體論”。但“象”是什么,“意象”是什么,西方文學理論無法解釋,追溯到中國古代哲學的《易傳》,才能解釋明白?!兑讉鳌氛f:“子日:書不盡言,言不盡意,然則,圣人之意,其不可見乎?圣人立象以盡意,設卦以盡情偽”。意思是說,語言不能充分表達圣人之意須通過“立象”方可盡意??梢姡@個借助形象以表達圣人意念的“意象”,首先是一種哲學思維,一種整體性的直覺思維。其中為“盡圣之意”的“象”:圣人有以見天下之賾,而擬諸其形容,象其物宜,是故謂之象(同)的“象”,原指的也是卦辭、爻辭的“卦象”;然而,就這種“卦象”并不是外物的直觀反映,而是經過主觀創造,“擬諸其形容,象其物宜”,表現一定的意義而言,這種“象其物宜”的摹擬、想象,進行有目的的創造,實際上又已經成了藝術形象。“獨照之匠,窺意匠而運斤”、“神用象通,情變所孕”,這種“意象”已經能概括一般的文學創作問題。由此入手,我們便不難理解《詩經》如何用“關睢”、桃夭、常棣、鴻雁一類意象,表達作者豐富的意蘊;《離騷》何以是屈原的想象所構造的一個神奇、美麗的“意象”系統;也才不難解釋一直爭論不休的“建安風骨”、“魏晉風度”、劉勰的“神思”、嚴羽的“妙悟”;更不難解釋劉禹錫“境生象外”說以后的“意境”論,王國維的“有我之境”、“無我之境”、“造景”、“寫景”等;由此人手,也就可以統一中國文學“表現”、“再現”的分歧,也就可以結束半個世紀以來,《離騷》之類“浪漫主義”與“現實主義”的紛爭,甚至還可解決文學語言的許多問題。

總之,只有從中國獨特的文化背景入手,想象、聯想,借助語境,從中國獨特的文化思維出發,才能理解和掌握中國古代文學的獨特之處,才能理解和掌握那些指陳蘊涵多值、界定富有彈性的文學術語、觀念,并使之系統化;也只有從中國獨特的文化背景人手,才能理解和把握中國古代文學中的空靈、模糊、言近旨遠和相應的表達方式。一句話,只有從中國獨特的文化背景入手,才能把握住整部的中國古代文學史。

第6篇

目前國內已有將近三十多所大學設立了這一專業。向世界各國輸送了大量的人才,對外漢語專業的大學生成為了中國文化在國外傳播的主力軍。即使是這樣,漢語教師的資源仍然無法滿足國際推廣的需求。當前越來越多的大學生出國或者準備出國,那么以他們為主力的在校大學生和來自其他各行各業的中青年志愿者,完全可以成為向世界推廣和傳播漢語的有生力量,從中培養漢語師資和漢語國際推廣志愿者。

二、教學中存在的問題

在研究方面,首先是關于對外漢語教學的定位問題。近年來,對外漢語教學在實施過程中不斷出現了一些新問題,對學科的定位一直存在分歧。有些專家把對外漢語定位為現代漢語下面的一個分支,屬語言文學類;另外一些學者認為,由于語言和文化是相輔相成的,對外漢語教學離不開文化的滲透,應該是屬于語言學類下面的二語習得專業等。其次是關于研究的方向和視角。在對外漢語教學研究的文章中,探討教學法的文章偏多,而探討漢語語言具體要素的文章顯得尤為少數。同樣在探討學習方法中,有價值的教學實驗和各種調查報告缺乏一定的數據。所以,研究對外漢語教學應該從多方面、多視角、有側重的進行科學的研究。在教學實施過程中也還存在一些問題亟待解決:第一,學習漢語從開始就是注重語言知識和技能,反映在教學中就是太多的強調聽、說、讀、寫,課程目標非常的單一。其實,在漢語學習中應該重視漢語的思維和語言意識的培養,只有增強文化交流才可以幫助學生更好地理解語言的內涵。第二,教學中需要具有針對性的教學資源,對不同對象的學生應具有他們本國特色的教材和教學輔助資源,貼近教學對象的思想、習慣和生活,創造合適的教學環境,設計合理的教學活動,通過唱中文歌曲,收看中文視頻節目,參與中國的文化節日活動等以達到不同的學習目的;另外,制作的學習資源力求淺顯易懂,結合視聽教學,滲透中國文化。第三,在漢語教學中還存在一些誤區。首先,有些人認為不會寫就相當于沒學會。在漢語言文字的實際應用過程中,能熟練寫出來的字比能認識的字要少很多,比如“懵懂、尷尬、蹊蹺、痙攣、貔貅”等詞語。像這類很多人不能正確地寫出來的漢字在日常生活中不勝枚舉,但我們在日常的讀書、看報、交談中,我們能夠運用自如,因此不能說不會寫就等于沒掌握,完全不會。其次,不理解文字的深層次含義就等于沒學會。在我們平常使用的語言文字中,很多字詞是很難有明確解釋的。比如“既然”兩字,有誰能一下子解釋清楚這里的“既”、“然”是什么意思,而“既然”這個詞組為什么會出現在語句中呢?搞清楚這兩個問題固然很好,不明白也并不影響我們熟練地使用它。

同樣,“所以、即使、但是”等等這樣的詞匯用法也很多,我們在掌握了他們的基本含義后就可以輕松自如地應用它們來進行交流。再有,很多老師認為聽、說、讀、寫是不可分割的整體。誠然,這四項技能是語言學習的基本技能,能同時掌握固然好。但是,聽、說、讀、寫,音、形、字、義全面推進的教學理念是傳統教學要求的,這對于成人來說是沒有問題的,我們在課堂教學中發現,小孩子對筆畫多的字反而比筆畫少的字印象深刻。所以,我們要結合漢語特點,對不同學習對象采用不同的教學方法。最后,我們不認為“隨課文識字”是唯一的教學思路。對外漢語使用的教材通常是課文、字詞、練習等傳統教法。其實,“隨課文識字”即分散識字的優點是可以閱讀課文來學習文字,其缺點是認識生字的效率極低。在針對海外兒童的漢語教學中運用這種教學法,往往生字生詞太多和孩子們想通過閱讀來了解文章、理解文化現象的期望有差距,致使孩子們因為生字量的拖累而不能自主閱讀與其年齡匹配的讀物。

三、國際漢語教師將成為中國文化海外傳播的主力軍

作為國際漢語教師,首先要了解和教授中國的地理、歷史等文化背景知識,然后分類介紹;在講授漢語知識時還需要要把各類知識融會貫通到課堂教學當中。當前有關介紹中國文化的教材也逐漸增多,教學中可選擇的教材范圍也比過去多很多,在選用教材時應該堅持因材施教原則,在進行課堂教學時,可以在視聽說課里把相關文化知識直觀地、動態地表現出來,讓外國學生在語境中學習到地道的文化。當然,要讓外國學生多體驗到生動的中國文化在漢語學習中是非常必要的。教師可根據學生需求特點,開設多種讓學生感興趣的文化課供學生選修;可根據不同階段開設比如像書法,繪畫,中國古典音樂欣賞等課程,力求多樣性;在選修的同時提高學習興趣,在文化語境中潛移默化地理解所學知識,加深知識印象。

中國文化向海外傳播是一個循序漸進的過程,要想把中華民族的文化精髓傳播到世界各地,需要國際漢語教師作長期堅持不懈的努力,同時也需要越來越多的年輕人從事這項事業。讓他們不斷的學習和接受新知識,學習對外漢語教學理論和教學法,走出國門,讓中國文化走向世界。四、遠程教育對外漢語教學的思考對外漢語教學經過20多年的發展,從學歷教育到非學歷教育,已經培養了大量的人才。他們正肩負著傳播中國文化的使命走向世界各地。面對目前對外漢語教師和學習漢語者比例嚴重不足的現狀(1:10),我們應該創造一切條件,充分發揮開放大學遠程教育的辦學優勢,制定文化視角下的教學目標,運用先進的教學方法,合理使用現代化的多媒體教學手段,促進對外漢語教學在遠程教育中進一步發展。以下就對外漢語教學在遠程教育環境下所開設的課程來進行分析:以北京語言大學對外漢語專業的課程設置來看,主干課程有基礎英語(精讀、泛讀、聽說)、英語寫作、英漢翻譯、現代漢語、古代漢語、語言學概論、中國現代文學、外國文學、中國古代文學、語言與應用語言學、跨文化交際、西方文化與禮儀、國外漢學研究、對外漢語教學概論等。主要實踐性教學環節:包括參觀訪問、社會調查和教育實習等。遠程教育教學的發展對課程設置提出了更高的要求,在借鑒學歷教育的經驗的同時可以發揮自己的優勢,將課程教學任務貫穿到遠程教學的整個過程中,會收到更好的效果??梢钥闯?,這些課程設置涵蓋了現代漢語和英語兩個專業的大部分課程。而現代漢語和英語是電大辦學初期就建設的很有經驗的學科,經過多年的發展,已經具有規范化的教學環節,具有更加優質的課程資源和豐富的辦學條件。在分析了開設了對外漢語專業的學校中,外語類在總課時比例,基本都占到了全部課時50%。所以,加大外語課應該是對外漢語專業的一個特色,是符合對外漢語交流和本學科發展所需要的。另外,教師是教學的主體,是整個教學環節的組織者和策劃者,專業教師必須具備本專業的理論知識和實踐經驗才可以很好地完成教學任務。針對以上這些課程,開放大學具有多年從事本專業的教學工作,有著豐富教學經驗的專職教師,并且他們依托開放大學的平臺,都具備了利用多媒體技術進行教學的能力。

第7篇

關鍵詞:旅游英語論文;旅游文化英語論文;英譯 

引言 

攀枝花市,四川省唯一以花命名的城市,被稱作陽光花城,座落在四川西南角,金沙江和雅礱江交匯處。自1965年建市以來,城市建設已形成規模,旅游資源獨具特色:獨特的自然地理環境、獨具風味的飲食,濃郁的少數民族民俗風情文化,成為獨樹一幟的旅游品牌,成為攀枝花市對外開放的重要組成部分。 

旅游文化的翻譯工作是使對外宣傳資料發揮作用的重要環節, 也是一個城市對外交流水平和人文環境建設的重要體現。如何讓攀枝花走向世界、讓世界了解攀枝花, 有效開展招商引資、擴大對外交流和合作起到了積極作用。在這種情況下,針對目前攀枝花市獨特旅游資源的英譯問題進行分析、研究,將極大地促進攀枝花的對外交流合作和提高城市的整體形象。但是由于中英旅游文本中的文化差異表現在其不同的審美、價值觀及風俗習慣等中英旅游文本在提供信息方面亦有不同的側重點。因此,在功能理論的指導下,結合中英旅游文本的不同點,,旅游文本的翻譯應以游客為中心,以傳播中國文化為導向,最終達到旅游文本的誘導目的??梢圆扇∠鄳姆g策略:直譯、增譯、省譯、類比等,以期增強旅游文本譯文的可讀性,最終有效實現譯文的預期功能和目的。 

一、攀枝花特色地理地貌的英譯 

攀枝花地處攀西裂谷中南段,屬浸蝕、剝蝕中山丘陵、山原峽谷地貌,山高谷深、盆地交錯分布,地質構造復雜,森林覆蓋面積大,喀斯特地貌分布廣,裂谷、溫泉、溶洞、瀑布和河流比比皆是,為旅游事業的發展提供了資源基礎。對于對于攀枝花特色地理地貌的英譯方面,張沉香(2007)對于術語的國際化, 提出應“適當加大音譯比例”,“促進國際合作和科技發展”。 

音譯不僅能夠達到簡潔和透明的作用,還是保存源語文化的最佳途徑。尊重術語體現的文化而采用音譯的翻譯方法也是現代術語翻譯的一個趨勢。以攀枝花地理地貌“喀斯特”為例,就是采用的音譯方法現已被學界多接受,然而它卻曾被中國學界采用意譯的方法改譯為“巖溶”。另一個類似的例子是世紀初由中國學者確定的“天坑”,即西方地理學學術話語中的“特大型塌陷漏斗”所描述的地理樣貌,在攀枝花也是數量眾多,大小不一。2005 年起,“天坑”這一定名獲得了國際喀斯特學術界的一致認可,漢語拼音 “tiankeng”開始國際通用“喀斯特”在中國和 “tiankeng”在國際學界的最終被接受,這體現了兩個屬于名詞文化內涵的保留,以及音譯在學術文化界的認同。 

攀枝花非常有名的“格薩拉生態旅游區”主景區距瀘沽湖116公里,距麗江376公里,沿省道216線(稻攀路)前行可達稻城、亞丁,景區景觀由天坑地漏、巖溶景觀、高山草甸和彝家風情等組成。關于“格薩拉生態旅游區”的英譯資料“Gesala Ecotourism Area as a part of the Golden Triangular Tourism Area of Daocheng, Lijiang and Panzhihua is located at the juncture of Sichuan and Yunnan Provinces.”該譯文首先介紹了格薩拉生態旅游區的地理位置位于稻城,麗江和攀枝花旅游金三角,位于川滇兩省的交接處。 “ It is not only the south gate of the Great Shangri-la of China, but also an important component of the Sunshine Ecotourism Area in west Panzhihua City.” 此句則強調了格薩拉生態旅游區的重要性,為中國大香格里拉的南大門, “the south gate”則運用了英語中隱喻的修辭手法  “metaphor” ,非常生動形象。 

接下來用添加注解的方法,介紹格薩拉生態旅游區命名的含義和淵源。 “Gesala”, a vocabulary of the Yi Nationality, means “the beautiful heaven where human and nature coexist harmoniously”, “the funniest hillock” and also “the place closest to the Sun”. “格薩拉”是彝族的一個詞匯,含義是“人與自然和諧共處的美麗的天堂”,“最的山丘”“離太陽最近的地方”。 

第8篇

[關鍵詞]傳教士;耶穌會;史學東漸

《瀛環志略》是中國較早的世界地理志,上海青浦博物館藏書為同治癸酉(1873年)云樓刻本,略如32開本,六冊,以及光緒二十四年(1898)上海老掃葉山房本,八冊,均十卷,書中不僅僅介紹了西方的民主制度、,還從地球開始介紹各大洲的風土人情,對其他地區文明也盡可能地做到了客觀真實。全書四十多張插圖,除了關于清朝、朝鮮、日本的地圖以外,其他地圖都是臨摹歐洲人的地圖所制。這些與19世紀初開始的西方史學的東傳是密不可分的。

19世紀是世界歷史動蕩的時期,也是交流的時期,而位于東方的清朝廷還處于大國迷夢之中,傳教士作為西方各國的先驅首先來到中國,打破中國封閉的堅冰。這個世紀前期,傳教士以基督教新教徒為主,由于清朝禁教令,活動主要集中在澳門、香港、廣州和南洋一帶(1),西方史學也就在這樣緊張的政治空氣中開始了艱難的東來之路。

一、西方史學傳播的方式及原因

這一時期,傳教士傳教的主要方法是通過引進西方教育、出版或翻譯書籍、舉辦醫療慈善事業、辦報刊等方式來擴大影響并傳播其宗教思想,其中史學傳播是一個不可忽略的內容。

劉耕華在《詮釋的圓環――明末清初傳教士對儒家經典的解釋及本土回應》中講到,從萬歷年間利瑪竇、羅明堅入華至康熙初80年多年間,是以認同儒士身份在社會行為上遵循儒士禮儀習俗,在傳教著述中認可儒學思想并借助歐洲的科技來佐證西方文明的高度發達,以取得中國士人的心理認可為特征的“附會期”,在明末清初中國文化占優勢情況下,不可避免采用附會中國文化為主,輔以西方科技的策略,而在19世紀初西方進入資本主義迅速發展時期,政治、經濟、文化科技都高出中國,但受“文化傳教”傳統的影響,仍采用辦印刷所、譯書、辦雜志等方式傳播西方文化,潛在的仍是附會中國文化的傳教心理。

另外,來華傳教士之所以采用“文化傳教法”不僅僅受來華傳教士傳教傳統的影響,更重要的是面對中國強大的排外群體,他們自身知識儲備積極的反應,可以說傳教士同時擁有西方知識分子的身份,在他們接受中國文化之后,其行為不可避免有一種超越宗教傳播即文化傳播的傾向。

中國知識分子極為關注華夷之辨的同時,常常伴隨著“用夏變夷”的沾沾自喜心態,正如王炳燮所言:“中國人自有中國人之教,為中國之子民,既當尊中國圣人之教,猶之為外國之人世守外國之教也。”(2)而矛盾的是,中國正處于風雨飄搖之中,思想界經世思潮盛行,知識分子強烈要求接觸西方的知識,了解西方的情況來拯救中國。于是出現頗為戲劇的一幕,知識分子反對基督教卻又接受傳教士的西學,在這一夾縫中以“知識傳教法”傳教是傳教士的不二之選。

二、西方史學在中國傳播的內容

據英國偉烈亞力(Alexander Wylie,1815-1887)《基督教在華傳教十紀念錄》為例,1810年至1867年來華傳教士中文著述目錄統計,在約760種出版物中,絕大部分仍屬宗教讀物,嚴格意義上的史地譯著僅20余種,其中重要的有:

(1)《美理哥合省國志略》(Brief Geographical History of the United States of America),裨治文編,為最早較系統介紹史地的中文著述,1838年出版于新加坡,署名高理文,簡述美國地理疆域、歷史、居民、人口、自然狀況、經濟、政治、宗教、語言、風俗、國防等。《亞美理駕合眾國志略》是這一階段傳入的史學著作中最為系統的一部。

(2)《東西史記和合》(Comparative Chronology),巴達維亞,1829年石印本,英國傳教士麥都思(Walter Henry Medhurst 1796-1857)編。書中將中國史書某些記載與《圣經》記載比附排列。

(3)《貿易通志》(Treatise on Commerce),刊于1840年,凡5篇,63頁,附一海圖。郭實臘編譯。敘述商業史、世界各地商業現狀以及與貿易有關之交通運輸、貨幣信用、關稅制度、契約等。

郭氏另有《古今萬國綱鑒》(universal history)、《大英國統志》(history of England)《萬國史傳》(general history)、《萬國地圖全集》(universal geography)等中文史地譯著,出版后均幾經修訂重印。

三、西方史學反映的主要史學思想

以上的歷史著作既非專門史學理論著作,也不是體現西方主流史學理論觀點的典型作品,但作品成書于西方史學最輝煌的19世紀,經過傳教士翻譯修改,就具有了鮮明的時代特色,體現的史學觀念主要有:

首先,極力宣揚宗教神意史觀,如慕維廉在《大英國志》中便一再宣揚:“做史者衡量古今盛衰開降之勢若何,其理若何,又以之所以盛衰開降之源于上帝。上帝之手布特垂于霄壤,抑且以天時人世事翻之覆之,俾成其明睿圣仁之旨……”(3)這類著作中出現的神學史觀與西方19世紀占統治地位的浪漫主義史學觀念極不協調,傳教士認為萬事皆決于上帝,這與中世紀的史觀很相似。

其次,西方與東方平等論。這一時期史學作品多以敘述介紹性質為主,目的讓中國了解西方,消除排外意識。1833年6月,傳教士郭實臘(Karl Friedrich August Gutzlaff,18034851)在《東西洋考每月統紀傳》的《創刊計劃書》中寫道:應通過出版物的宣傳,讓中國人了解西方的技藝、科學和準則,以“消除他們高傲的排外思想”(4),次年11月廣州成立的有傳教士參加的“在華實用知識傳播會”也設想以這種方式,使中國人在“智力炮彈前讓步”(5)。但是這一時期傳到中國的史著水平不高,基本上是對歷史泛泛介紹的作品,史學理論介紹涉及較少。

四、中國人對西方史學的回應

19世紀前半期傳教士對西方史學的介紹是東西方文化交流不可或缺的一環,從中國史學發展角度看,它是19世紀后半期西方史學大量傳入的序曲,給中國史學反省與重建提供了機會。從中國的發展歷程看,他更是為國人敲響救亡圖存的警鐘,開闊了知識分子眼界。

主動地進行積極的文化選擇,以及認真汲取外國史學理論的積極成果,從來都是和歷史學的建設聯系在一起的(6)。這一時期中國學術界經世致用思潮興起,西北史地研究、外國史地研究都處于發展階段,西方史學的傳入推動這些史學研究活動的開展。道咸年間,研究介紹西方歷史地理知識的,有蕭令裕的《記英吉利》、葉鐘進的《英吉利國夷情紀略》、姚瑩的《康紀行》等。

其中影響較大的是外國史地研究中首部世界史地志、《瀛環志略》姐妹篇《》的出版?!丁肥俏涸丛诹謩t徐《四洲志》之上廣搜中外著述,按區分國,增補整理,于1843年呈50卷,他一再強調《》與前人記海外史地最大不同在于“彼皆以中土人譚西洋,此則以西洋人譚西洋也”。書中引錄最多的資料,便是當時傳入中國的西人著作,如選取英國人理哲的《地球圖說》34處,馬禮遜的《外國史略》60處,《每月統紀傳》26處,又選取葡萄牙人馬吉斯的《地理備考》,美國人裨治文編譯的《美理哥圖志略》的部分內容等等(7)。地圖也多采自香港英人送給清朝廣州地方官府的“洋圖”。內容上,詳述各國史地,介紹了西方近代機器生產情況?!丁烦霭娌痪镁蛡鞯搅巳毡荆?),對日本維新變法也產生了積極作用?!叭毡局较笊?、吉田松陰、西鄉隆盛輩,皆為其書所激刺,間接以演尊攘維新之活劇。不龜手之藥一也,或一霸,或不免于纊,其不然哉”(9)。

這一時期清王朝還處于“天朝大國”迷夢之中,對國內外危機束手無策,史學傳播正是在這種尷尬的局面下由傳教士進行的,它不僅帶有基督教文化傳教的傳統特點,又由于時代特征及歷史文化的傳播特點而區別于明末清初的西學傳播。

注釋:

(1)鮑紹霖:《西方史學的東方回響》,北京:社會科學文獻出版社,2001年,第8頁。

(2)劉小楓:《道與言-華夏文化與基督教文化相遇》,王丙燮:《王丙燮文集》,上海:上海三聯書店,1995年,第111頁。

(3)祥,張文建:《中國近代史學思潮與流派》,上海:華東師大出版社,1991年,第161頁。

(4)顧長聲:《從馬禮遜到司徒雷登》,上海:上海人民出版社,1985年,第59頁。

(5)顧長聲:《傳教士與近代中國》,上海:上海人民出版社,1981年,第38頁。

(6)于沛:《西方史學的傳入和回響》,《浙江學報》(杭州),2004,(6),第37-38頁。

(7)熊月之:《西學東漸與晚清社會》,上海:上海人民出版社,1995年,第260-262頁。

第9篇

關鍵詞:厚翻譯;儒林外史;楊憲益;注釋

《儒林外史》英譯本是由楊憲益夫婦翻譯并對外傳播中國傳統文化的媒介之一,最大限度地保留了有的表達方式及文化現象,使西方人深度了解并尊重中國傳統文化。本論文抓住了The Scholars 的厚翻譯特色,證明了厚翻譯在楊憲益夫婦《儒林外史》譯本中的合理性及價值,并探討了厚翻譯對文學翻譯的啟示。

一、厚翻譯簡介

“厚翻譯”理論是由阿皮亞在1993年完成的《厚翻譯》一文中針對非洲的口頭文學英譯研究而提出的。他認為全球經濟、政治、文化發展的不平衡對翻譯造成了很大的影響。兩種文化中的兩種語言很難找到完全對等的字面意義,缺少文化背景知識的介紹會造成譯者及目的語讀者的理解障礙。在分析了話語理解的過程及翻譯存在的障礙之后,他提出了“厚翻譯”理論,旨在目標語讀者能夠充分理解源語作品,并且在目標語文化中起到其文本在其源語言文化中同樣的意識形態作用。

阿皮亞認為,只有采用厚翻譯的方法,在譯本中添加注釋或術語注解,才能體現出源語言豐富及深厚的語言文化語境。厚翻譯的表現形式為序言、案語、附筆、文內釋義、文外說明、腳注、尾注等。其目的在于為讀者提供足夠的背景知識信息,便于讀者理解及鑒賞(周方珠,2011)。

二、《儒林外史》英譯中的厚翻譯表現

楊憲益翻譯的《儒林外史》是迄今為止唯一的英譯全譯本,其中有較多的“厚翻譯”手段的使用。在譯本中,厚翻譯表現形式為文內釋義、文外注釋及補充材料。

(一)文內釋義

文內釋義主要是指譯者對可能造成譯者及讀者理解障礙的文化特指項在譯語文本內進行闡釋。

1.兩公子認得是同鄉魯編修家里來的管家,問道:“你老爺是幾時來家的?”管家道:告假回家,尚未曾到。(第十章, 1999:242)

They recognized him as the servant of Mr.Lu, a compiler of the Han Lin Academy who came from their district.When did your master return? ”they asked.“He has asked for leave and is on his way home.” (楊憲益, 1999:243)

從字面意義上,“compiler”是指對百科全書進行編輯和寫作的人。在宋朝,“編修”是一種官職,主要是記錄一個朝代中的各種規章制度及其變化的書。明清時期,樞密院也設有編修官,負責編纂記述。楊憲益在譯文中添加注釋性信息為讀者提供了相關的背景信息,使讀者了解“魯編修”的社會身份。

2.罵畢,揚長上了轎,行李和小廝跟著,一哄去了。船家眼睜睜看著他走去了。(第六章, 1999:158)

After more curses he swaggered to his sedan-chair, followed by the servants and luggage.He left the boatmen gaping----for he had gone off without paying for the trip.(楊憲益, 1999:159)

嚴貢生假裝聲稱云片糕是他的救命藥,而這藥卻被掌舵的吃了,威脅帶他去衙門。其他掌舵見此情景幫他求情,嚴貢生故意勉為其難地不與他計較。楊憲益在源語文本后加入了解釋性信息“for he had gone off without paying for the trip”,進一步向目標語讀者解釋嚴貢生的真正用意所在,即他不愿意給船費而故意為難掌舵。從中,可以看出,嚴貢生貪婪、粗暴、勢利的本質,從側面反映了下層民眾,船夫們的身份卑微及對惡勢力的無奈。

(二) 文外注釋

一般情況下,注釋分為尾注和腳注。因為楊憲益英譯本有不同版本,注釋表現形式既有尾注也有腳注,所以,在本文中,筆者統稱之為注釋。在譯本中,譯者共添加74個注釋,包括歷史事件、歷史人物、傳統習俗和典故等。

1.……太祖大怒, 發往和州守余闕墓去了。(第一章, 1991:26)

...until the emperor in anger had banished him to Hezhou to look after the grave of Yu Que.(楊憲益, 1991:27)

Note: A general who defended Hezhou for the last emperor of the Yuan Dynasty, and was killed in battle by Zhu Yuanzhang’s troops.Since Wei Shu, a minister of the Yuan Dynasty, had surrendered to the first emperor of Ming, this punishment was a reminder to him that he had proved disloyal to his former master.

從譯文中,讀者很難理解為什么當余闕在太祖面前自稱老臣,太祖會非常生氣。沒有相應的歷史背景知識的補充,讀者不會明白源文的真正意思。楊憲益通過加入文外注釋,可以讓讀者更好地理解源文意思并了解中國歷史事件。

2.王員外道:“只有頭一句明白?!γ暮蟆?, 是‘夏后氏五十而貢’, 我恰是五十歲登科的,這句驗了?!保ǖ谄哒?, 1999:186)

“The first sentence is the only one I understand,”said Wang.“The Xia Dynasty students took the examinations at the age of fifty, and I have just passed at fifty too.That is right....” (楊憲益,1999:187)

Note: Wang has made a blunder.The allusion to the Xia Dynasty, taken from Mencius, referred to something quite different.

“夏后氏五十而貢”這個典故取自《孟子》一書,指的是夏朝的田賦制度。文中王惠理解為自己五十歲登科。譯者在注釋中解釋了該典故的由來,直接告訴讀者王惠的無知。從側面反映了中國古代科舉考試自身的矛盾性。科舉考試是選拔人才的,但卻產出這么多像王惠這樣的無知、勢利及自私的人。讀者也能體會到作者吳敬梓對科舉考試的諷刺,即嚴格的科舉考試衍生出很多沒有真才實學卻愛賣弄才學的人。

(三)補充材料

譯者在譯本的前頁添加了主要人物名單,在譯文后頁添加了附錄,供讀者參考。

楊憲益按姓名的首字母順序進行排序列出了68位主要人物,并在后面補充人物的社會頭銜及相關的人物關系。譯者用了音譯和直譯的方法翻譯出這個名單。例如:Chang Chin-chai,landlord in Fan Chin’s district Chou Chin, poor teacher, later commissioner of education and chief examiner Chu Chin-yu, son of the perfect of Nanchang, Fan Chin’s secretary Chang Chun-min (Iron-armed Chang), swordsman and charlatan Yu Yu-ta,senior licentiate, tutor of Hueicbi Pefectual College Yu Yu-chung, licentiate, brother of Yu Yu-ta (Wu Ching-Tzu, 1973:7-8)。

除此之外,譯者在文后加入關于科舉考試系統及社會頭銜的翻譯對照附錄,分析了科舉考試與社會頭銜之間的關系,如“The imperial examination were the narrow path by which the sons of landowners entered politics.At one end of this path were the scholars studying the art of writing paku essays, at the other end the official posts for different grades of graduates.” (Wu Ching-Tzu, 1973: 603)。譯者在翻譯關于科舉考試及社會頭銜的專有名詞時,將中文名詞放在后面,以便于讀者學習了解中國文化并尊重中國文化。例如:“The examination system can be divided into three main stages: the prefectural examination 院試; the provincial examination鄉試; and the highest examinations comprising the metropolitan examination 會試,the test examination 復試 and the palace examination 殿試,as well as a final test at the imperial court.” (ibid)。

三、結束語

厚翻譯提倡尊重源語文化(尤其是第三世界國家的文化),向所謂發達國家展示世界文化的多樣與復雜,引導他們去尊重未工業化社會的人們(高元梓,2011)。厚翻譯理論在《儒林外史》中的使用無疑再次證明了該理論的實用性及價值。該理論最大限度地保留了源語特征,成為傳播源語文化的重要工具。

⒖嘉南祝

[1]Wu Jingzi.The Scholars[M].Foreign Languages Press, 1973.

主站蜘蛛池模板: 日本午夜小视频| 伊人久久大香线蕉综合网站 | 欧美日本在线视频| 粗大的内捧猛烈进出小视频| 翁房中春意浓王易婉艳| 色视频综合无码一区二区三区| 麻豆国产精品一二三在线观看| 国产亚洲欧美在在线人成| 18禁无遮挡无码国产免费网站| 亚洲av专区无码观看精品天堂| 免费观看女人与狥交视频在线| 国产成人精品三级麻豆| 日本高清免费在线视频| 日韩精品无码一本二本三本| 最新浮力影院地址第一页| 最新69国产成人精品免费视频动漫| 李莫愁好紧好湿好滑| 日韩理论电影在线| 日本动态120秒免费| 成年人免费观看视频网站| 性欧美视频在线观看| 日日夜夜天天操| 最新国产精品自在线观看| 日韩一区二区三区精品| 日本三级午夜理伦三级三| 日韩国产欧美成人一区二区影院| 日本在线视频www色| 成年免费A级毛片免费看| 成年人网站免费视频| 女房东用丝袜脚夹我好爽漫画 | 亚洲电影在线免费观看| 亚洲成在人线在线播放无码| 亚洲电影在线看| 亚洲国产一区二区三区在线观看| 久热这里只有精| 久久91精品国产91久久小草| 中国videos性高清免费| 99re6在线精品视频免费播放| www香蕉视频| 被cao的合不拢腿的皇后| 黑人巨茎大战欧美白妇免费|