商務英語英文論文

時間:2023-01-04 18:09:53

導語:在商務英語英文論文的撰寫旅程中,學習并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優秀范文,愿這些內容能夠啟發您的創作靈感,引領您探索更多的創作可能。

商務英語英文論文

第1篇

商務交際的一個重要環節就是商務談判,如交易中商品的價格、發貨時間、付款方式、售后服務等都會涉及談判,談判不僅需要商務英語的使用規范得體,而且要求語言的使用符合對方的文化背景,及飲食文化等,不能觸到對方的禁忌,這樣才能順利進行交際,最終促進交易的完成。此外培養出良好的人際關系也有利于企業間加深并建立長期合作關系,開發更多的客戶。但是受高職學制的影響,商務英語專業的人才培養方案和課程設置都過于重視學生商務英語知識和專業技能的培養和教學,缺乏文化的教學,使文化和語言知識脫節。這在表面上看確實是集中全部力量培養學生的知識技能,但是卻忽略了這樣一個事實,培養出的人才只掌握了語言這個交流的載體,卻缺乏引導交流順利進行的內容,會說英語,但卻不知道該說什么,交流的不恰當嚴重時會影響商務關系的建立。因此不了解對方的國家情況、地理環境、人文環境、文化風俗、商務文化,就無法建立良好的商務關系。雖然通過商務英語專業教學確實培養出了許多有非常高的商務英語知識和技能的學生,日常的交往活動中,也可以輕松自如地和外國人交流,但是在商務活動中,因為對對方的國家文化了解甚少,導致貿易無法正常進行,或者給公司帶來貿易損失的現象也很多。

2商務英語教學的現狀

學生是教學的主體,一切教學活動都應該從培養符合社會和崗位需求的人才出發。高職教學有別于本科的教學,高職教學更注重學生的實踐能力,這是高職辦學的特色。一切學科都需要跟崗位需求相結合,高職商務英語教學也是如此,開設了商務實訓課程,努力使學生擁有實際操作技能,理論學習的同時加強實踐。因此,高職商務英語教學的課程設計也是從這一目的出發,包括語言和商務知識的傳授,同時進行商務環境模擬。這是商務英語從業人員的基本素質要求。只有語言能力過關,商務知識專業的學生才能從事對外貿易活動。但是這兩點雖然具備了從事商務活動的基本條件,但卻不能保證能夠順利開展商務活動,這是因為各種交際活動歸根結底都是人與人之間的交往,所以相互尊重,尊重對方的文化習俗,不觸碰對方的禁忌是根本保證,這就需要了解貿易國的文化和習俗。目前高職英語教學普遍對文化的重視性不強。導致這一現象的原因有兩點,一是學生沒有這方面學習的需求,高職的學生普遍基礎薄弱,缺乏學習的主動性,而且對英語的學習還是停留在過四、六級的需求上。雖然教師在課堂上有時也會給學生滲透一些文化知識,但卻會有學生因此而反映教師教學不專注課本,課外知識導入過多。二是整個學生培養方案中沒有英美文化這樣的課程,因此教師在教學中按照大綱教學就不會進行過多的文化知識的導入,了解文化差異是順利進行交際的必要條件,只有交流順利才能進行進一步的貿易談判、商務往來,為了達到這一目的,一定要從教師和人才培養方案這個根本來明確文化的重要性,加強對學生的商務文化的培養。同時也要讓學生理解這類課程設置的意義,調動學生的學習積極性和主動性。舉一個簡單的例子,商務宴請是貿易往來中非常常見的一種活動,有利于促進商務關系的建立和維護,但是如果處理不當也會適得其反。簡單的一次宴請會涉及許多文化方面的內容。如座位安排禮儀、餐具的使用禮儀、上菜的順序、搭配酒類的習慣、餐桌上取食的禮儀、餐桌上交談的禮儀、用餐后或用餐中離席的禮儀,以及勸酒布菜的中西方區別,等等。此外如果宴請的對象是西方人,那么就要注意宴會時間的選擇,一定要在工作時間中進行,因為西方傳統注重家庭和個人私有時間,占用他的休息時間,即使是商務宴請這樣的活動也會給對方造成不快,同時也要注意按時參加宴會不要遲到。而在中國和日本等一些國家,商務活動從業人員加班和應酬是工作常態,人們喜歡在酒桌上解決問題,開發客戶,維護與客戶的關系。因此了解這些差異,盡量避免給對方帶來不快,是商務活動能夠順利展開的必要條件。

3如何在教學中培養學生的文化意識

了解了文化對于國際貿易順利開展的重要性和原因之后就要對學生進行文化的滲透和導入,來增強學生的文化意識和學習的興趣。那怎么來實現這個目的呢?下面針對目前教學活動存在的問題來給出一些解決方法。首先,教師需要明確教學思想和教學目的。要從根本出發,雖然學生是課堂教學的主體,但是在課堂教學活動中,教師的思想行為和教學傾向性會對學生的學習重心產生影響,因此想要通過教學提高學生的文化水平,提升學生的文化意識,就需要教師的教學思想和教學目標重視文化的滲透和導入。其教學活動是根據不同的商務環境、文化進行實用型商務人才的培養,在教學中教師一定要明確這一點,只有從思想上真正認識到商務文化的重要性,在商務英語教學中,才會滲透商務文化,也才能從根本上改變現狀。目前有的教師本身就不重視文化在日常教學中的滲透,因此要督促教師從自身做起,提升教師自身的文化素質,這樣才能將文化知識傳達給學生,讓學生對文化的作用有所了解,調動學生的學習興趣和積極性。其次,運用多種手段,采取周刊選讀、分組討論、網絡查詢等各種不同的方式來進行教學,通過任務教學法、情景教學法等多種方法讓學生學習語言知識的同時對其他國家的禮儀、文化、習俗都有一定的認識和了解,提升學生的綜合素質。教師可以借助網絡資源、有聲資料,盡可能多地讓學生接觸到文化知識,同時要注重培養學生的團隊合作精神和組織能力、交際能力。通過社會調查、小組討論、案例教學、分角色扮演,進行互動式的教學。教師還需要掌握跨文化外語教學的具體方法和技能,在進行課堂練習時,要充分發揮學生的主動性和創造性,盡量多地給學生交流發言的機會,讓他們實現語言知識、商務知識和文化知識的有機融合,培養既具有語言能力又具有跨文化商務溝通能力的商務英語復合型人才。最后,要重視日常教學中跨文化知識的導入。因為英語、商務和文化三者之間關系緊密、相互聯系,因此培養企業需求的實用型商務英語人才,就不能忽略對學生能力和文化的培養。所以我們需要培養既有扎實的語言能力,又有專業的商務詞匯和表達,以及跨文化的知識多能型人才。我們對前兩項都非常重視,也一直是教學的重點,而文化意識的培養就經常被忽略,而這對于學生今后的交際和可持續性發展是非常必要的。我們無法要求老師在短短的三年學制中能教授學生所有的文化差異,這是根本做不到的,我們要做的是培養學生的非語言交際能力,幫助學生意識到文化差異在交際中會引起的誤會和失誤,引導他們意識到文化對于交際的重要性,從而掌握學習方法和方向,具備繼續學習的能力。非語言交際是跨文化交際中非常重要的因素,據研究大概有70%左右的信息是通過非言語交際方式來傳遞的。因為非語言交際傳遞的信息不直接,只有相同文化基礎的人才能意識到,因此它所傳遞的信息甚至比語言所傳遞的信息更有影響力,一個簡單的手勢或動作,如果觸碰了對方的文化禁忌,就會引起誤會,進而會導致無法進行正常的交際,更不要說進行商務談判與合作了。所以要重視不同文化中肢體語言所代表的不同意義,也就是不同文化下的非語言交際方式。在不同文化中,肢體語言的意義并不完全相同,各民族有不同的非語言交際方式。在日常教學中,高職學制只有三年,無法在課堂上進行大量的跨文化信息的導入,但是可以讓學生課后多花點時間去查找與教材內容相關的文化背景知識,每節課拿出一點時間讓學生進行講解。這樣既鍛煉了他們的自主學習能力及語言的運用能力,也掌握了文化知識,如此在達到學生學習英語的同時,也提高了學生學習英語的興趣。

4結語

第2篇

忠實性是所有英語翻譯中最基本的指導原則,特別是對于商務英語來說。準確地理解和翻譯具有一定文化內涵的商務英語詞句的語用意義,對不同文化的商務活動具有重要的意義。在解決商務英語翻譯中的一些障礙,特別是文化方面的障礙時,必須考慮語用因素,用適當的語用原則服務于商務英語翻譯。

二、商務英語翻譯與文化和語用的相互關系

語用學研究的是語言的運用。關于語用學的定義有多種,索振羽編著的《語用學教程》中指出的定義表達得較為明確。“語用學研究在不同語境中話語意義的恰當的表達和準確的理解,尋找并確定使話語意義得以恰當地表達和準確的理解的基本原則和準則。”簡言之,語用指的是超越于語言本身的語言運用能力。商務英語翻譯是一種語際轉換。它不僅包括語言符號的轉換,更涉及不同商業文化之間的溝通。著名語用學家Sperber&Wilson(1995:2)認為“交際方式甚至比交際內容更重要”,為了不同文化的商業交際的成功,譯者務必首先做到讓譯文讀者能夠與原文讀者一樣在推理原作者的信息意圖時具有同等的推理距離,而后考慮“再現原作者對其意向讀者所做出的假設集”。其中可能要涉及到每個具體假設的可及度的調整。這條原則被稱之為翻譯的語用推理距離等距原則之補充原則。在識別作者信息意圖時的推理線索可分為句法線索、語義線索、字形線索和語音線索,它們之間具有不可分割性。整個翻譯過程始于原語交際,原語交際又始于交際者角度上的明示過程而后是聽話人角度上的推理過程,因而為了保證譯文讀者能正確識別說話人的信息意圖,譯者有義務根據雙方的認知環境再現必要的推理線索,提供這些線索也是譯文再現原文連貫的必要保證。商務英語翻譯本身就是一種文化的交流,因此,在從事商務英語翻譯工作時,不僅應精通語言本身,更應熟知原語和譯語的文化。在跨文化商務交流過程中會不可避免地出現各種文化沖突,而恰當地運用語言,化解文化矛盾,正是語用學的任務之一。語用準則在很大程度上受文化準則的制約,具有鮮明的文化特點。要想成功地運用語言必須通曉其背景文化。跨文化的語用實際上就是在不同文化之間掌握靈活變通的手段,完成語意的恰當表達。商務英語翻譯是一門綜合的學問。譯者在通曉語言、了解相關文化背景的同時,也應掌握一些語用知識。從事商務英語翻譯的工作者都知道,語言中有許多詞匯和表達蘊含語用涵義,這其中就包括不同民族的文化涵義。文化的淵源不同使詞語所承載的文化也必然有很大差異。當詞語的指稱意義與深層的言內意義表達不一致時,譯者就應善于進行文化的移植和融合,以達到語用意義的等值轉換。由此可見,語用、商務英語翻譯與文化之間關系緊密,文化是基石,商務英語翻譯是轉換生成器,而語用是商務英語翻譯這部機器的一個必備的應用程序。三、商務英語翻譯中的語言文化語用與社交語用因素的相互關系

語用學是研究語言的使用和理解的一門語言學科,它研究說話人如何利用語言和外部語境表達意義,同時也研究聽話人對說話人說出的話語的解碼和推理。人們的日常交際中,語言作為文化的載體,折射出其特有的文化內涵。翻譯作為一種跨文化交際活動,是一種三元關系,即原文作者、譯者和譯文讀者三者之間進行的思想、文化的傳遞活動。譯者在其中起著關鍵的連接作用:他首先是聽話人,他需要利用自己的原語語言知識、文化背景,并在翻譯過程中揣摩原語作者的翻譯意圖,通過自己的智力參與,運用語用學原則進行推理,對原語文本進行解碼;繼而,譯者又轉換其角色,變成說話人,他通過自己的目的語語言知識,結合目的語的文化背景,把握目的語讀者的理解程度,按照原作者的意圖、風格,將對原文解碼的結果呈現給目的語讀者,讓他們達到與原文讀者大致相同的感受。在跨文化翻譯過程中,由于不同的譯者所處的文化背景不同,他們各自對原作的理解把握也不盡相同。這其中涉及到理解問題、重構問題,語用和文化因素在譯文中的處理方法,以及原作的語用用意的傳達等問題。在翻譯過程中,譯者應充分理解語用學內涵,立足于原文語境,充分挖掘原作作者的語用用意,利用文章中的各種語意關聯,深刻理解文中蘊涵的文化內涵,同時還要結合讀者的理解程度,呈現給讀者通順流暢、接受程度高的譯文。這樣同時也就達到了文化翻譯的標準與意義。例如不同的語言有自己的表達習慣和各自的詞匯體系,相互之間并非一一對應關系。如漢語中的“三角債”,若商務英語翻譯成“Triangledebt”,外方會不知所云,因為英語中經常用“chaindebt”來表達此意。再如商務英語翻譯“文物保護單位”這個詞組,如把它譯成“aculturalunit”,英語國家的人會把其理解成“一個文化單位”,這就是由于把漢、英詞語一一對應造成的語用失誤,正確譯法應當是“ahistoricrelic”。再如,“宣傳”一詞,如果不看語言環境直接把它譯為“propaganda”往往會造成語用失誤。因為漢語中,“宣傳”并無貶義,而英語中的“propaganda”卻帶有“欺騙性”的含義。這種把漢、英一一對應的語用失誤還有:當你幫某人做了一件事情,對方向你表示了謝意,你用漢語的回答自然就是“沒關系”、“不用謝”之類,而用英語卻不能說“Nevermind”、“Don’tthankme”之類,因為英語中Nevermind常用來表示道歉,而Don’tthankme根本不符合英語的社交場景與表達習慣。另外一種在商務英語翻譯中發生的語言使用方面的失誤是由于套用母語的表達結構或誤用英語的其他表達結構,結果表意不清,令人不知所云。如下面這句話“世紀之交,中國外交空前活躍。”試看譯文“Attheturnofthecentury,China’sdiplomacyismostactive”本句在漢語中很常見,但如把它照譯成英文,則顯得有些Chinglish的味道,因為英語中active的主語應是有生命的,把diplomacy和active搭配在一起并不恰當,如果譯為“TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena”則既傳達了原意,又符合語用規則。

第3篇

結果表明,商務英語專業學生對其任課教師的總體滿意度較高(圖1),其中23.0%對任課教師很滿意,53.2%對教師基本滿意;23.7%對教師的商務知識面、教學方法、課堂活躍度和語音等方面表示不太滿意,沒有非常不滿的現象。方差分析(方差齊性檢測Sig.>0.05)結果表明,三年級和一年級學生對教師的滿意度在95%置信區間有顯著差異(F=54.636,Sig.=0.000)。一年級學生滿意度較高(M=1.66),三年級學生偏低(M=2.34)。值得注意的是,二年級與三年級的學生在滿意度上并無顯著差異(sig.=0.601)。為此,我們把商務英語專業二年級學生納入“高年級”范疇。此外,不同層次大學學生對教師的滿意度也無顯著差異(Sig.=0.477)。據調查,目前商務英語專業教學主要有三種模式:全英浸泡模式,“商務+英語”模式和“英語+商務”模式。基礎階段以英語語言文化課程為主,高年級階段則以英語講授商務類課程為主。商務英語專業三年級主要設置了經濟學、國際商法、國際貿易實務、國際市場營銷和談判等商務類課程。訪談結果表明,學生對這些商務類課程普遍不適應,“用英語學習商務難度較大”,對學習“積極性有很大影響”。而英語語言對從幼兒園開始學英語的一年級學生來說“比較輕松”。這可能是導致高、低年級學生對教師滿意度差異的主要原因。由于課程設置不盡相同,很多商務英語專業在二年級就已開設管理學、商業概論和統計學等商務類課程。這些課程比普通英語語言課程“難度大很多”,對教師能力要求也相對較高。部分高校因“缺乏專業師資”,導致學生滿意度明顯下降。

二、商務英語核心能力需求

從因子分析的結果來看,商務英語技能、商務英語知識和商務英語情感是商務英語教師核心能力需求框架的主要維度(表1)。派瑞[9]也認為,知識、態度情感和技能是衡量能力的主要標準,是成功完成特定工作所必備的核心能力。調查結果表明,商務英語語言技能(變量1、17和18),學科教學能力(變量3、7、9和26),學科知識面(變量4、33和41),實踐能力(變量2、6、30和42)以及幽默的個性(變量48)對商務英語教師非常重要(M≥3.5)。(1)商務英語知識。本文中的知識是事實性和概念性的陳述性知識。商務英語知識是商務英語教師的“知識基礎”[10],主要包括四類核心知識:①商務英語學科知識,包括商務英語語言知識和商務專業知識;②商務英語學科教學知識;③商務英語專業學生及學生特點知識;④商務英語教育環境、教學目標及其哲學和歷史背景知識。統計結果表明,商務專業知識是知識維度的核心,知識面廣博(M=4.12,SD=1.29)對商英教師非常重要。與“知識面”相比,調查對象認為教師是否“精通”某一領域不重要(M=2.18,SD=1.36)。商英教師最好具有“語言學科和商科雙學歷學位”(M=4.48,SD=0.99)。不同層次高校在這些問題上的認識無顯著差異。實踐證明,語言只是一個交流的工具。除了精通英語語言知識,商務英語教師的商務能力非常重要。掌握較廣博的國際經濟、管理、法律等相關學科知識是商務英語教師獨特的能力要素。(2)商務英語技能。商務英語技能是關于“為什么”和“怎么樣”進行商務英語活動的程序性知識。技能側重知識的應用,故與知識不同。本研究中的技能主要指商務英語語言技能和商務實踐技能。語言技能是商務英語教師核心能力的重要維度。調查結果表明,不同層次高校對“語言能力”看法有顯著差異(Sig.=000)。調查對象普遍認為語言能力比較重要(M=3.44,SD=1.38),獨立學院學生則認為“非常重要”(M=3.84,SD=1.19),普通公辦本科學生認為“一般”(M=3.14,SD=1.36),重點院校則介于二者之間(M=3.57,SD=1.40)。訪談表明,各高校對商務英語教學要求不同是導致差異的主要原因。采用“英語+商務”模式的高校對商務技能要求“較高”,而采用“商務+英語”模式的高校則更側重教師的“語言技能”,全英浸泡模式對商務英語技能“要求最高”。回答“何種語言技能重要”時,學生普遍認為商務英語聽、說、讀、寫等基本技能“最重要”(M=3.79,SD=1.31)。與之相比,傳統英語基本技能(M=2.87,SD=1.35)略顯次要。此外,不同層次高校學生(Sig.=0.008)均認為商務實踐技能比較重要。調查發現,實踐技能需求主要體現在兩個方面,一是實踐經驗豐富(M=3.52,SD=1.15),二是學科實踐教學能力強(M=3.95,SD=1.17)。不同層次高校學生一致認為(Sig.=0.607)“口語和商務溝通能力”(M=3.58,SD=1.13)是商務英語教師的核心能力需求。可見,與普通英語教師相比,商務英語教師的能力具有獨特性。除了能用英語進行日常交流,商英教師必須具備“運用嫻熟的商務英語語言進行談判等商務活動”的能力。歐洲IBSTPI[11]的調查結果也表明,“商務溝通能力”是優秀教師在實踐工作中應具備的最重要的能力。(3)商務英語情感。情感包括個體的價值觀、態度和意識形態等。[12]情感是能力的表現形式[10],個性是情感的反映。為此,根據瑞士心理學家卡爾的研究,我們把教師的的個性描述為幽默型、機智型、熱情型和嚴厲型四類。統計發現,幽默型教師最受歡迎(M=3.76,SD=1.27)。個性幽默的教師往往集分析型和表現型人格優勢于一身,機智靈活、有創造力;他們注重課堂效率,善于營造輕松的課堂氛圍。這種個性對商務英語能力的培養和實現有積極作用。在商務談判中,幽默的談判人員往往更能創造性尋找“替代方案”,靈活運用談判戰略和戰術,營造“雙贏”局面。但幽默不等于課堂娛樂化。商務英語教學應注重課堂信息量、實踐性和啟發性。機智(M=3.33,SD=1.28)、隨和(M=3.11,SD=1.33)和熱情對教師也較重要。嚴厲型教師普遍不受學生歡迎(M=1.31,SD=0.96)。此外,教師的商務英語意識、態度、思維及具有企業家精神也是情感維度的重要方面。

三、結論

第4篇

關鍵詞:商務英語函電文化差異動態等值

商務英語函電是對外商務交流的主要途徑之一。它是函電發出者編碼和接受者解碼的過程。順利編碼和解碼的過程就是利用函電交際的過程。但是由于交際雙方的文化背景不同、社會環境背景各異、思維方式和交際方式有別,產生誤解在所難免,但同時交際又是一個動態的、系統的過程。因此,揭示并掌握商務英語函電的特點及其翻譯技巧,對于提高學生的業務水平、培養跨文化交際能力、順利達成交易是極為關鍵的。本文在分析商務英語函電的基礎上,對奈達的動態等值翻譯觀及其在商務英語函電中的應用進行研究。

商務英語函電的特點

商務函電不同于普通交流性手段,特點鮮明,按照傳統的說法遵循七條原則(分別是體貼、完整、準確、具體、簡潔、清楚、禮貌),其目的是維持良好的業務關系、進行有效的交流和進行正常的商務往來。其核心為效率,經濟性與簡潔性為效率的具體表現。二者的根本在于高效經濟和達意清晰,效率是目的,內容是載體,二者相輔相成,缺一不可。

(一)文體特點

奈達的動態等值理論強調:在信息重組整合的過程中應考慮話語的結構,尤其是文體。他將文體分為5類,既專業文體、正式文體、非正式文體、隨意文體、親密文體。按照他的分類,商務函電由于涉及進出口業務,且同銀行、海關、運輸、法律等專業知識有著密不可分的聯系,可以基本歸于專業文體或者正式文體。

(二)語言特點

商務函電其中的三個原則“準確、簡潔、清楚”都是對語言方面的要求,“體貼、禮貌”則是針對態度和角度方面的要求。“完整”是對格式的要求,而“具體”則是對整封函電內容的整體要求,是要求避免大而無當的詞句,內容不能偏離要表達的中心。商務函電不僅涉及獨特的專業背景,而且涉及實際商務工作技能,其語言特點可以歸納為兩條:商務函電涉及面涵蓋了貿易、金融、外匯、海關、商檢等諸多領域,顯示出多種行業特色,因此,語言的選擇性很強;商務人員的思維模式具體、審慎,講究語言表達的分寸。具體體現在表達直截了當、簡潔明快、淡于修飾。用詞規范、語法結構嚴謹、句子排列一般固定有序。語篇連貫、邏輯性強。

(三)翻譯特點

商務函電翻譯比較偏重于“實用效果”,其主要功能是準確傳遞經濟信息,而不是為了取得美學效應和欣賞效果;根據不同的目的,采用不同的手段處理不同的內容;比較程式化,內容不允許出錯。因而,譯者一方面需要懂得、熟悉專業的行話、術語,翻譯時意義忠實且術語精確;另一方面要盡可能地用對等的語言,將相關的信息更為精練準確地表達出來。由于商務函電涉及英、漢語言的翻譯與運用,且函電又有其語言、語法、句子結構等方面的特殊性,加上中西方文化差異等原因,這就決定了在商務函電翻譯中不可能是絕對的對等,而是相對和動態對等。因此,動態等值理論在商務函電翻譯中起著重要的作用。

奈達的動態等值翻譯觀

美國的語言學家兼翻譯家尤金•奈達博士(Dr.EugeneA.Nida)的動態等值理論(DynamicEquivalence)被許多國內學者推崇為評判譯文好壞的標準以及翻譯所追求的最終目標。他在1964年發表的《翻譯科學初探》中提出了“動態對等”的翻譯標準,指出“譯文的接受者和譯文信息之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本相同”。翻譯等值理論中的“等值”,即是要求譯入語(Targetlanguage)與譯出語(Sourcelanguage)的值相等,使譯文在讀者中產生原文作者通過其作品想要達到的效果和作用,從而使譯文讀者在通過閱讀譯文后,能得到與原文讀者大致相同的感受。奈達強調的是一種“動態”的對等,強調語言信息在交際轉換過程中的動態對等,而不是簡單的、靜止的、形式上的對等。這就是“動態等值翻譯”的主要原則。

動態等值理論在商務英語函電翻譯中的應用

商務函電用詞、句子結構及語篇結構方面有其不同于其他語體的顯著特點。在漢譯時,應酌情按動態等值理論對原文進行翻譯,再現原文詞、句的風貌,使譯文受眾與原文受眾達到了同樣的理解。現就函電語言的特殊性及如何在翻譯時運用動態等值理論進行闡述。

(一)詞語方面

選詞方面不刻意追求華麗的詞藻,而盡可能地選用正規、莊重或表現力強的專業詞語。在漢譯時,要根據英、漢兩種語言的文字特點加以妥善處理,不必要對等地對重復詞進行重復翻譯,而應該采取動態對等,遵循習慣譯法,用行話譯行話,術語譯術語等對等方法。

如:信函中Dearsirs不譯“親愛的先生們”而譯“(執事)先生”或“徑啟者”,而商號中“&”符號一般不譯。如NipponTelegraph&Telephone譯為“日本電報電話”;pleasedon''''thesitateto…譯為“盡可以…、務請…”等。

另外,在商務函電中詞的重復和省略現象較為常見。當出現一些關鍵性的詞時經常會采用同義詞連用的現象。如:Thepackingandwrappingexpensesshouldbebornebythebuyer.包裝費應由買方負擔。句中packing和wrapping同義,意為“包裝”,在原文中重復使用,為確保所用詞不被曲解。然而翻譯時根據動態等值理論只譯成“包裝”一詞即可。

再次,用詞要準、注意多義。如TheproductwillfindagoodmarketinNewYork.“此產品在紐約將有很好的銷路”。ChinesetoyproductsareverypopularinEurope.WewouldliketoworkwithyoutomarkettheminCanada.“中國的玩具產品在歐洲很受歡迎,我們愿同你方合作在加拿大銷售”。從以上二例中,market既有市場、銷路,又有營銷、出售之意。翻譯時要根據上下文忠實準確譯出原文,仔細推敲避免誤解。

(二)句子方面

1.句子表達固定。為表達明確,商務英語函電在實踐中已形成了固定套語:商務函電首段首句,常見套語有:Thankyouforyourletterof;weareinreceiptofyourletterof等。如Wethankyouforyourletterof18thFebruaryandconfirmourcableoftoday''''sdate,whichreadsasfollows.(茲復貴方2月18日來信并確認我方今日發出的電報,電文如下)。翻譯時使用等值翻譯,譯成“X月X日來函收悉,不勝感謝,茲復函如下”。

商務函電結尾句:英語表達有固定方式如Inaccordanceasyourrequest,wesendyouherewithastatementofyouraccountwhichwehopeyouwillfindcorrect.(茲按貴方要求奉上結算報告書一份,請查收)。譯成符合漢語習慣的“隨函附上…請查收”。

請求對方做某事的漢語句式為“請…將不勝感激”,函電英語常用:Wewouldappreciate;Itwouldbeappreciated等。如ItwouldbeappreciatedofyoucouldquoteyourpricesofCIFShanghaiforcomputer.(請報電腦的上海到岸價,將不勝感謝)。Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply.Yourearlyreplywillbehighlyappreciated等。函電結尾譯成“盼復”等常用套語。

2.語句凝練精干,力求表達有效。語句凝練精干和表達有效是指選詞簡明、語法正確、使用得體。而同一詞語在不同的語域里有不同的文體效果。如Weareinapositiontoofferyou50longtonsofTinsFoilSheets.(我們能向貴方報50英噸錫箔紙),“offer”譯“開盤”、“報盤”,有商務英語的語言特點和精僻文風而不同于其文學意義。OurorderissubjecttoyouracceptanceofourtermsofpaymentsbyD/P.(我們的定單以貴方接受我付款交單條件為準)中“subjectto”是“以…為條件”之意。

3.語句結構以復合長句為主,很少使用簡單句。從句套從句的“枝狀結構”屢見不鮮,經常一連數行才出現一個句號。然而對于這種復雜冗長的句子,只要對原文進行仔細分析并采用動態等值理論進行翻譯,就能恰當地翻譯原文,使譯文受眾對作者的立意有明確的認識,從而獲得對原文較準確的感受。例如:Anycontroversyunderthiscontractorarisingbetweenthepartiesoroutoforforbreachoforinrelationtothiscontractsha11bedeterminedbyarbitrationtobeheldintheCityofNewYorkpursuanttothearbitrationlawoftheStateofNewYorkandundertherulesoftheAmericanArbitrationAssociation.這是一條國際貿易中常見的仲裁條款。在句中anycontroversy之后連續使用了五個介詞短語,這五個介詞短語都是同時用來修飾和限定controversy的,對于此種復雜句子,翻譯時首先必須理順語句成分的層次及其關系,聯系上下文,精確地把握詞語的內蘊,準確把握句意的脈絡。根據漢語的句式特點,動態地重構原文傳遞的信息。譯成“任何雙方或雙方以外的或違背或相關的對于此合同的爭議,都由基于美國仲裁組織下的紐約州仲裁法律決定”。

(三)語篇結構方面

各種語篇的交際功能、主題、內容不同,其語篇結構也不同。商務英語函電表達固定,語篇結構邏輯合理、意義連貫。邏輯合理指句子結構、段落安排、語篇思維。意義連貫指句子間語義連貫,段落間內容連貫,上下文思路連貫。

結論

綜上所述,商務函電是對外商務交流重要途徑之一。由于其特殊的文體,語言的專業性及特殊性,要求譯者從詞義和專業上去深刻理解原文的含義,將譯文所傳達的信息與原文所傳遞的信息保持一致。奈達動態等值理論很大程度上能避免生搬硬套的死譯或望文生義的亂譯,在商務函電翻譯中的應用有助于強化譯文的邏輯性、規范性和準確度。正確運用動態等值理論,在商務函電翻譯中具有重要意義。

參考文獻:

1.劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1998

2.戚云方.外貿英語(函電與談判)[M].浙江大學出版社,1989

第5篇

1、語言輸入假說

語言輸入假說是外語教學研究領域里的一個重要理論,對提高商務英語教學效果有一定指導作用。該理論由美國學者克拉申教授提出。在《輸入假說:問題與應用》一書中,他指出“為了使語言學習者能從一個階段進入到另一個更高的階段,所提供的語言輸入中必須包括一部分下一階段的語言結構。”32如果我們用字母“i”來表示學習對象的現有理解能力,用數字“1”表示稍高于學習者現有能力水平的那部分材料難度,那么“i+1”就是語言輸入難度的基本要求。也就是說,在課堂教學中,語言輸入的總體難度不應超過學習對象的理解能力,但又必須包含一部分略高于學習者現有能力的語言材料,即在語言輸入過程中,信息材料的難度應比學習對象已有的知識能力水平略高一些,但又不能超出他們的理解范圍,才能讓學習者把注意力集中于理解材料的意義和內容。按照語言輸入假說理論,如果學習者現有的語言水平為“i”,那么教育者最佳的語言輸入應為“i+1”。而這個“1”具有很大挑戰性,是學習者注意力集中的焦點,能激起學生的學習積極性,促進他們習得語言。然而,如果教師對語言輸入的難度掌握得不好,使其大大超出學生當前的能力水平,學生就難以理解輸入材料的意義,導致輸入的語言信息在學生的學習活動中起不到幫助作用。語言輸入假說對商務英語教學提出了新的挑戰。在商務英語課堂教學中,我們應當對輸入的材料信息做出合理調整,使其難度符合班級學生的現有能力水平。如果輸入的材料信息能被學生所理解,就能增強他們的學習欲望,提高他們的自信心,讓其形成積極的學習態度。因此,在商務英語課堂教學過程中,教師應適時對所輸入的語言信息進行合理修正,讓學生在輕松、愉快的環境中學到知識。

2、商務英語教學過程是語言信息輸入與輸出的過程

外語教學實質上是教師語言輸入與學生語言輸出的實踐活動。作為外語教學的重要組成部分,商務英語教學本質上也是語言信息的輸入與輸出的過程。美國學者斯可漢提出商務英語的學習過程本質上是一種信息輸入、信息接受、信息處理和信息輸出的心理過程,他稱這一過程為“語言學習的心理過程。”180商務英語以語言為媒介,為商務活動服務,其專業性強,有許多專業領域的特殊表達方式,如果沒有可理解性的語言輸入,就不會有學生的運用輸出。因此,商務英語教師課堂教學過程實質上是對學生進行語言知識和相關材料的可理解輸入與學生對信息習得后的輸出過程。在商務英語教學過程中,語言輸入的內容應符合班級學生的能力水平,如果輸入材料的難度超出他們的理解范圍,學生就無法理解教學內容,當然不可能進行有效輸出。然而,如果輸入的材料過于簡單,其難度大大小于班級學生的能力和水平,就無法激起學生的學習欲望,甚至讓他們產生厭煩情緒,無法學到新知識。在商務英語課堂教學中,教師要遵守語言學習的心理過程,在課堂上輸入材料信息時,進行合理調整和修正,使其難度符合班級學生的理解能力。

二、商務英語教學中修正語言輸入的原則

1、足量輸入原則

克拉申認為,人們要學到某種語言需要具備兩個條件。第一,外部提供足量的可理解信息輸入。第二,學習者自身具有處理語言信息的生理條件。足量的可理解輸入是外部條件,學習者本身對語言的處理能力是內部條件,外部條件通過內部條件來發揮作用。只要沒有先天性語言障礙疾病,一般的人都具有處理和加工語言信息的能力。因此,足量的信息輸入是語言習得不可或缺的前提基礎。教師只有為學生提供足量的語言信息輸入,讓他們接觸到大量的語言信息,才可能讓他們學到知識。因此,商務英語教學要取得良好的效果,必須為學生提供足量的可理解信息輸入,為他們創造良好的課堂交際環境,讓他們在交流中學到語言。

2“、i+1”原則

語言習得是從一個低級階段進入到另一個高級階段的漸進過程,為了讓學生逐步提高語言能力,教師輸入的材料信息應包含一部分下一階段的語言結構。如果我們用字母“i”來表示學習者目前所掌握的知識和技能,再用數字“1”來表示下一階段更高級、難度更大的語言結構,那么學習者需要的信息輸入就是“i+1”。換句話說,在課堂教學過程中,輸入材料信息的難度應比學生現有的語言能力水平略高一些,但又不能超出他們的理解范圍,才能讓他們把注意力集中于理解材料的意義和內容,而不是去理解材料的形式,從而學到知識。“i+1”原則要求語言信息輸入必須包含略高于學習者當前能力水平的信息材料,他們才能不斷努力去處理和加工所輸入的語言信息,逐步提高自己的知識和能力。因此,在商務英語教學過程中,教師應對所輸入的語言材料進行合理修正,讓學生對所輸入的信息材料感興趣,才能促進學生學到知識和技能。

3、有效性原則

語言習得依賴于足量的語言信息輸入,然而不是所有的信息輸入都是有效的。只有輸入的材料信息具有有效性,才能促進學生習得語言。有效性語言輸入是指輸入的語言材料具有可理解性,能被學生所理解和接受。換言之,在課堂教學中,教師輸入的語言材料難度必須符合學生的能力水平,不應過于復雜,否則,學生就會把注意力集中在語言材料的形式上,無法理解其傳達的意義。如果學生把注意的焦點放在所輸入材料的結構上,信息輸入就達不到預定目的,收不到應有的教學效果。商務英語教學中的語言信息輸入主要來自課堂,為了保證課堂信息輸入的有效性,教師應選擇合適的教學材料。在選用教材時可考慮國外原版教材,以利于提高學生的學習興趣。然而,有些原版教材對學生來說難度太大,教師應對教材內容加以選擇和取舍,進行適當修正,使輸入內容成為學生可理解的有效材料。

三、商務英語教學中修正語言輸入的策略

有效的語言輸入可以激發學生習得語言,提高他們的應用能力。然而,語言習得需要借助于可理解輸入來激發學習者語言能力內部的深層改變,才能實現從語言輸入到語言輸出的系統改變。要提高學生的語言運用能力,不僅需要考慮足量的信息輸入,還需要考慮輸入材料信息的質量。在商務英語課堂教學中,要提高信息輸入的質量,教師應采取預修正語言輸入和交互式修正輸入方法。

1、預修正語言輸入

預修正語言輸入是指在商務英語課堂教學進行之前,教師對教學材料事先進行合理調整,使材料難度符合班級學生的理解能力。如果教師輸入的材料信息過難,學生就無法理解其意義,當然收不到應有的教學效果。如果輸入的信息遠遠低于學習者現有的能力水平,他們就會對所輸入的材料信息失去興趣,無法提高能力。因此,在商務英語課堂教學進行之前,教師應對輸入的信息材料進行預修正。

(1)商務英語聽說材料的預修正。

聽是對語言輸入的接受,說是語言輸出的表現,是學生與外界交流的基本形式。聽說訓練是提高學生語言輸出能力的重要手段,是商務英語課堂教學的重要組成部分。看到的情景、聽到的信息都是學生接觸外面世界的基本途徑,這兩種信息發揮重要的輸入作用。如果沒有足量的可理解信息輸入,就不會有學生的語言運用輸出。在商務英語教學中,聽說是學生獲得商務英語知識的主要途徑,是加強學生語言輸出的重要手段。有了聽的信息輸入,再經過學生大腦儲存加工,才可能形成說的輸出。為了讓學生有效地輸出語言,教師在給學生上聽說課之前,應考慮所提供材料信息的難易程度,選擇略高于學生現有能力水平的語料。如果發現語料的難度太高或太低,應考慮對材料進行取舍或者調整。如果聽力材料難度過大,學生就無法理解輸入材料的內容和意義,則收不到預期的教學效果。如果視聽材料過簡單,學生不需動腦或者對所輸入的信息材料失去興趣,也同樣達不到預期的教學效果。

(2)商務英語精讀和泛讀材料預修正。

精讀是商務英語學科的一門基礎課,通過對較小的語料進行深入分析、理解和記憶,讓學生準確地掌握商務英語基本知識和使用規則,培養學生的應用能力。在給學生上商務英語精讀課時,教師應努力創造良好的課堂教學氣氛,因為學生在課堂上獲得的信息輸入是他們習得語言的基本渠道。為了使輸入的信息材料適合學生的現有能力水平,教師應根據學生的當前能力選用合適的教材并對其材料內容進行預修正。如果教材內容難度較大,超出學生的理解范圍,教師應當放慢語速,進行深入淺出地分析,降低難度,使其內容符合班級學生的能力水平,這樣不但可以讓學生在輕松愉快的課堂環境中學到知識,還可以培養他們的學習自信心。因人施教是從學生的個性差異出發,進行個別教育,使每個學生都獲得全面發展。對于不同英語水平的學生,教師應因人施教,提出不同的問題和學習要求,把精調輸入和粗調輸入有機地結合起來,以激發學生的學習熱情,幫助他們樹立學習的自信心和成就感。泛讀對培養學生商務英語知識的運用與輸出具有重要作用。它是一種迅速、廣泛地讓學生接受輸入信息的教學方法。其理念是通過大量的語言信息輸入,發揮學習者的語言習得機制,自然學到語言。然而,如果泛讀材料的難度遠遠超出學生的理解能力或者遠遠低于學生的理解范圍,他們都會失去學習興趣和熱情。因此,教師在給學生提供商務英語泛讀材料時,應對計劃輸入的材料進行合理修正,使其難度符合班級學生的能力水平,才能激發學生的學習興趣,提高他們的知識和技能。

2、交互式修正語言輸入

交互式修正語言輸入在商務英語課堂教學中具有重要作用。這種輸入方法是指教師在與學生進行目的語交流時對輸入的口頭話語材料“進行修正”。我們的教學實踐表明,交互式輸入課堂教學比單純的教師輸入課堂教學氣氛活躍得多,效果也比較明顯。交互式修正語言輸入包括以下兩方面內容。

(1)在課堂互動中調整話語。

學生積極參與,師生交際互動能使商務英語課堂教學富有情趣,有利于學生習得語言。傳統的課堂教學往往注重于句法、詞匯、文章微觀信息等的單向講解,語言信息輸入達不到足量要求,造成學生交際能力低下。為了提高學生的商務英語溝通能力,教師應提高可理解信息的輸入量,不斷根據學生反饋的信息調整自己的課堂話語,以保證信息輸入的有效性。?商務英語課堂教學應以學生為中心,重視每一次課堂教學的課前準備,通過調整輸入材料信息,使教學活動具有趣味性和有效性,鼓勵和引導學生參與課堂互動,努力創造生動活潑的課堂環境,以培養學生的商務綜合運用能力。在語言交流過程中,教師應允許學生出現語言錯誤,不要一錯就糾,那樣會打擊學生輸出語言的積極性。商務英語教學過程是“以教師為指導、以學生為主體、以交際為中心”的師生之間和學生之間的“雙向交流互動過程”。在課堂上,教師應加強與學生之間的雙向交流互動,以促進學生學到知識。克拉申指出,信息輸入的可理解度與學生習得語言的效率成正比。如果輸入的信息可理解程度越高,信息就會更容易轉化為學生的語言輸出。相反,如果輸入的信息可理解程度越低,信息就不容易轉化為學生的語言輸出,從而影響教學效果。由此可見,教師在課堂上與學生進行交際互動時,應根據學生的知識能力差別對自己的課堂話語進行靈活修正,以提高信息輸入的可理解程度,學生才能將輸入的信息轉化為他們的語言輸出。

(2)修正語速。

在商務英語課堂教學中,為了使輸入的信息可理解,教師應重視師生之間與學生之間的交際互動,在課堂上選用目的語為語言介質來輸入信息,還可以運用手勢語或身勢語等其他非語言手段來幫助學生理解較難話語的意義。此外,商務英語教師還就當調整課堂話語的速度,使其難度符合班級學生的現有水平。如果教學的對象是低年級學生,教師應放慢語速,盡量讓學生理解所輸入話語的意義,跟得上課堂節奏。每個班級都會有一些比較后進的學生,學習比較被動。因此,教師應根據授課班級學生的個體差異調整的課堂話語的速度,還應考慮可視性語言輸入,在板書上寫出關鍵的內容,輔助聽說,提高學生的商務英語技能。

四、結語

第6篇

國際商務活動相關崗位具有復雜性和多樣性的特點,因此對從業者的知識、能力和素質三方面提出了較高的要求。為了培養高素質技術技能型的從業人員,我們應該按照實際工作崗位的要求對課程進行模塊化設置。商務英語課程設置的基本原則是以學生未來就業崗位群的知識、能力和素質需求為依據,以社會未來需求為導向,以培養英語語言交際能力、商務業務能力和辦公設備操作能力為核心,堅持理論教學與實踐緊密結合,培養復合應用型商務英語人才。(徐魯亞,2005)為了達到高職商務英語專業的人才培養目標,筆者結合五年的商務英語專業教學,構建了由基礎英語課程、商務專業課程、商務實踐課程三個模塊緊密相聯的課程體系。基礎英語課程是學生運用英語開展一系列國際商務活動的基礎,高職學生的英語基本功普遍不理想,因此要讓學生通過綜合英語、英語聽力、英語口語、語音、語法、寫作及翻譯等基礎課程的學習,掌握聽、說、讀、寫、譯等方面的綜合英語運用能力。通過開設這些基礎英語課程,努力培養學生扎實的語言基本功,為專業學習打下良好的基礎。學生的英語語言技能水平越高,其應用英語進行相關商務活動的能力就越容易培養。商務專業課程是學生進行國際商務活動的關鍵,包括商務英語技能模塊和商務知識模塊,為學生的專業學習提供深厚的基礎和寬泛的知識結構。學生通過商務英語口語、商務英語寫作、外貿業務理論與實務、外貿函電、國際商務談判等課程掌握外貿業務基本流程、進出口貿易的基本原理和要求、本國和貿易國的外貿方針政策及法律法規,培養在實際商務場景中靈活、熟練、得體地進行國際商務活動的能力。商務實踐課程是學生將來進行國際商務活動至關重要的環節。在注重理論知識學習的同時,還應加大商務實踐課程的比重,通過開設商務活動實訓、外貿業務綜合實訓等校內實訓課程,對學生的專業技能進行實踐訓練。此外,加強和企業的聯系,建立校外實訓基地,讓學生有機會熟悉實際工作流程。

(2)安排“三原則”教學內容

基于以上提出的“三模塊”課程體系,在調查研究的基礎上,筆者將商務英語專業學生應具備的能力分解為基本技能、專業技能和商務綜合技能三大塊,并具有完整的教學內容安排。按照“三原則”——實際原則、實用原則、實踐原則,以培養學生實際運用英語進行商務活動的能力為核心,來安排教學內容。實際性原則指選擇的教學內容來自實際工作場合并和將來學生的工作場合有直接關系,以滿足學生今后工作的需要。經過調查,商務英語相關從業人員應該具備的基本技能包括計算機應用、英語聽力、口語、閱讀、寫作、口筆譯等,專業技能包括具備基本商務實踐能力如進出口貿易的基本能力、市場營銷的基本能力、金融服務的基本能力等,教師應緊緊圍繞這些實際工作任務來安排教學內容。實用性原則指的是盡可能選擇那些在崗位中最實用、最核心的內容來安排教學。外經貿公司的主要業務活動包括詢盤、還盤、訂購、確認、保險、包裝、運輸、付款、客戶投訴與處理、索賠等等。這意味著教師必須非常熟悉業務環節,了解工作場景要求,才能教給學生最實用的知識。實踐性原則是指要盡可能多地安排學生的實踐活動,提高學生的商務綜合實踐技能。包括課內實踐、校內實踐和企業實踐。通過安排課內實訓和校內實訓以及畢業頂崗實習等環節,使學生通過不斷的實踐,把知識轉化為應用能力,以適應畢業后的實際工作需要,實踐教學的學時比重應占到總學時的50%左右。

(3)打造“三類型”師資團隊

第7篇

商務英語專業是培養以英語為交流工具,能夠從事商務相關工作的復合型人才,因此其課程設置應注重培養學生的語言應用能力,即英語聽、說能力的培養。然而當前許多高職院校的商務英語教學走傳統的教學模式,即:注重知識傳授,忽視職業崗位能力的培養。對高職教育的培養目標不是很明確,在教學中,走的是普通高校的培養模式,強調知識的傳授,而忽視“技能”的培養。以我院的商務英語專業課程設置為例。我院的商務專業的課程設置是大一兩個學期均開設口語課,每周四學時;大二兩個學期開設視聽說課,每周四學時;大三開設八周的高級英語口語課,每周六學時,目的是強化學生的口語交際能力。從該課程設置我們不難發現,商務英語口語一直被視為該專業的核心課程,而且貫穿大學三年,五個學期,課時量僅次于精讀,說明了我院對提高學生的口語能力非常重視。然而口語技能的提高,離不開聽力能力的培養。在交際中,除了說,聽也是一項很重要的技能,只有攝入了一定的聽力內容,學生才能說出來,脫口而出。而我院的課程設置,聽力課程僅開設兩個學期,即大一開設一學年。而且課時量大一上學期周四學時,下學期僅周二學時,相比之下,忽視了聽力技能的培養。事實上,聽力與口語是培養學生聽說交際能力的兩項必不可分的課程,應該同時開設,學時亦一樣。高職學生的英語基礎普遍薄弱,詞匯量少,語法弄不清,但在側重語言知識提高的基礎上,要逐漸增加聽說比重,邊做邊學,以做促學。可“將口語和聽力課程進行拆解和重構”,在整個教學過程中貫穿始終。

2改革傳統教學模式,轉變教學方法

有的老師教學一言堂,學生很少有參與的機會。其教學模式是以教師講授為主,學生被動接受,師生間缺乏真正的交流,學生成為老師灌輸知識的工具。而學生是否聽懂,聽明白也無從知曉。這種以教師為中心的教學模式,學生很少有機會鍛煉自己的英語語言運用技能,至于得到提高更無從談起。英語語言課堂教學應該從以下幾方面促進學生學習外語:首先,興趣是最好的老師,對學生學習外語的興趣和信心的培養是非常重要的;其次,教師課堂教學應為學生提供語言交際環境,讓學生在真實的交際情景中學習英語,并使用英語,同時學生在課堂外也要創造語言學習環境;第三,教師還要利用課堂教學,教給學生語言學習方法,培養良好的學習習慣,提高學習外語的效果。因此,高職院校的外語教學應該做到以下幾個方面。

2.1改變傳統單一的教學方法,綜合運用各種教學方法

語言教學百花齊放,競相爭鳴,語法翻澤法、聽說法、交際法等,但“這些對實際的教學實踐卻沒起到多大的作用”。目前許多英語教師仍注重知識的傳授,以傳統的語法翻譯法為主,其目的是為了提高學生的應試技巧,如A級,四級,劍橋商務英語等級考試,忽視了英語聽說能力的培養,結果培養出來的學生語法、詞匯掌握的很好,但遇到實際交際場合則說不出來,很難學以致用。高職英語教學要以“應用”為目的構建課程和教學內容體系,要以提高學生的語言應用能力為目標,綜合運用各種教學方法。因此教師要善于運用多種教學方法和技巧,因人施教,因課施教。以提高學生的聽說交際能力為目標,增加聽說在本課程的比重。

2.2實行導師制,培養學生的自主學習能力

目前,許多高職院校的教師都只是負責課堂內教學,而對學生課外的學習關心則少之又少,但僅僅依靠課堂的教學時間是遠遠不夠的,學生要真正掌握英語的技能,還需要課后自己進行大量的訓練。因此,高職院校的英語專業學生應該實行導師制培養,每位老師像帶研究生一樣帶自己教的幾名學生。我院的英語專業學生從2012級開始就是實行導師制培養學生。學生入學按班級的學生數平均分配給教研室指導老師,每位老師指導7-8名學生,專業指導老師,既是任課教師,頂崗實習指導教師,同時也是就業指導教師,從學生大一起就讓學生了解從事該職業所要具備的素養,對照自身特點,制訂方案。包括:想干什么,能干什么,自己的興趣、才能、學識適合干什么,進行精耕細作制的培養。因為很多學生進入大學后沒有了學習目標,學習懶散,缺乏動力。這就要求專業指導教師根據學生的實際情況制定相應的目標,并且督促學生努力去實現每一個目標。導師制密切了師生關系。導師不僅要指導學生的學習,還要指導他們的生活,頂崗實習,甚至幫助學生就業。導師像學生的家長一樣幫助學生樹立正確地學習目標,生活目標,就業目標,把“教書”和“育人”相結合,不僅培養了學生的自主學習能力,而且還有利于對學生思想、品德等方面進行教育。專業指導教師在指導學生的時間和方式可以靈活多樣,主要視學生的需求而定。可以通過E-mail、QQ、微信等形式來指導學生。

3運用多媒體網絡教學,培養學生語言應用能力

信息時代,網絡已經滲透到生活的各個方面,在教學中廣泛應用。學生喜歡通過網絡、廣播、電影、電視來學習英語,更具真實性、交際性、趣味性的語言環境,創造了一個輕松愉快語言學習的氛圍,學生們在完全英語的環境中學習,培養了他們的語感,增強了學習英語熱情。因此,我們要充分利用多媒體教學手段,將其運用在整個教學活動中,創造真實的語言環境,讓“學生在虛擬的語言環境中習得目的語,提高語言的運用能力”。

4結語

第8篇

    近年來頗受矚目的互文性理論對商務英語翻譯有著重大影響和教育意義。翻譯作為一種互文性的活動,在翻譯的過程中不僅包含語言、文本和意義之間的轉換,而且對兩種語言之間意境的不同進行協調,補充,從而達到一個情與景交融,原文和譯文同樣豐富,甚至譯文更加耐人尋味的高度。而這不僅在于它從一個空間的、歷史的高度闡述了文本之間的關系,更重要的是它提供了一種新的思維方式。因此,互文性理論對商務英語英譯在實際生活和教學中起到很大作用,主要由以下幾個方面:

    1.采用開放式教學

    “開放式教學”就是通過創造一個開放式空間,調動學生的積極性,充分發揮學生譯者的主體性,讓他們充分發揮他們的主觀能動性,用平等的心態來對待,培養出自己的思維能力,形成有自己風格的翻譯特性。

    2.實現譯者身份的動態轉換

    身份的動態轉換,就是指在翻譯過程中,譯者始終保持三重身份:讀者,譯者和作者。通過身份的動態轉換,了解原來文本要表達的特定內涵,通過自己詳細認真的分析,實現原文和譯文之間的對比參照,從而更好地進行商務英語的翻譯工作。但從實際情況看來,學生們在閱讀過翻譯文本后,便按照自己的想法進行翻譯,摒棄了原文部分的意義和內涵。而這種情況產生的根源還是在于學生缺乏對譯者身份循環變化的認識。對于這種問題,教師們應該更多的鼓勵學生拿出自己的主觀能動性,去查找、去翻閱與此有關的材料,并結合譯文的行文情境仔細品味,另外,學生對原文自由的語言特點、交際目的、文化背景等方面進行深入細致的研究,通過讀后譯與前譯的翻譯文本進行對比,實現譯本與原本之間相互聯系,相互協調。長此以往,譯者身份在不停地角色變換中,得到更多提高和知識積累,形成了具有個人特色的商務英語譯者。

    3.培養發散性思維

第9篇

商務英語“BusinessEnglish”本質是能夠掌握相關的活動知識,并且清楚地了解活動的流程和規章,以便能夠在商務活動中熟練地使用語言。因此商務活動的話語交流,實際上是不同地域、文化上的交流,交流者不僅需要具備商務知識、商務技能,還應熟悉自己國家的文化和對方所在國家(民族)的文化,只有這樣才能進行跨文化、跨地域的商務交流。隨著社會經濟的快速發展,國際間的交流與合作不斷增加,我國對于這類復合型人才的需求量在逐漸增大。因此近幾年,各高校紛紛開設了商務英語專業。該專業與普通英語專業的區別是,商務英語專業是結合英語與經營類(管理學、法學、經濟學、貿易)等相關的學科為核心內容的課程。商務英語專業的培養任務是以英語為交流工具,以期培養出能夠獨立、高效并嫻熟運用經濟學內容進行國際商務活動的國際型復合人才。因此,商務英語專業課程設置除了要包含商務和英語,還應涵蓋語言知識與技能、經濟與管理學知識與技能、跨文化、地域交流和文化素養等課程,尤其是有關文化素養的培養應當與語言學習同時進行。因此商務英語教學中對學生文化素養的培養占據著重要的位置。

二、高職高專商務英語專業文化素養教學的現狀

課程設置和教學方面。與本科院校相比高職高專的教學時間較短,同時為了順應高職教育的實用性原則,眾多的高職高專院校在設置商務英語課程時主要偏重于語言知識和商務知識的結合,教學上教師講授也是以知識性介紹或者語言文字解說為重點,對文化內容涉及不多,對中國本土文化涉及得更是少之又少。學生方面。現代隨著英語的廣泛使用,許多英語專業的學生在學習英語的同時對于國外文化的了解也隨之增多,在此過程中學生對本國家民族文化的了解卻越來越少。這種現象的出現說明教育方面的失衡。

三、文化素養在高職高專商務英語教學中的培養策略

1《.教學大綱》及教材的建設高職高專商務英語專業應制定《教學大綱》,指定必須主修的文化課程,用《大綱》來規范教學內容,充實大學英語教材。目前,教材很大程度上是為了普通高等院校的英語專業學生而設,僅重視語言基礎知識方面的教學,對于文化和語言技能的教學并沒有太多偏重,這與現行的高職高專人才培養目標不相符。因此教材中應當增加文化知識的含量。

2.定位傳統文化素養在商務英語教學中的目標在進行外語教學中不能僅局限于教學語言對象的文化,還應該包含本民族文化,而后者的學習是對文化素養的基本要求,LarryA.Samovar等學者曾指出:“了解你自己,了解你自己的文化”是跨文化交際能否成功的重要環節。2004年版的高等院校英語專業教學大綱中提出了高校進行文化教學的要求。文化教育內容在高職高專院校開展的主要目標就是通過這種“跨文化交流”來加強學生的學習興趣,以實現本民族文化與其他語言文化之間的交流。而將傳統文化素養教學內容加入商務英語教學課程中的目的就是為了提升學生文化素養,在此前提下加強各語言之間的交流。

3.從思想上讓學生意識到文化素養在商務英語教學中的重要性在商務英語教學中導入文化素養教學既讓學生學習到國外的文化傳統、習慣、流行趨勢,又可以了解本民族的文化知識,特別是我國本民族的傳統文化知識,同時又掌握了運用英語來表達我國傳統文化的技能。對此高職高專院校在商務英語教學中可以通過舉辦講座來吸引學生主動去學習各國包括本民族的傳統文化,并使其意識到文化在國際交流中的重要作用。

4.充分利用商務英語專業課文中的文化知識點教師可以通過比較兩種文化的差異引導學生主動去探尋課文中所提到或是牽涉到的文化差異點,學生通過主動的探尋來加深對該語言知識點以及相關文化知識的認識和掌握,同時還能夠引發學生繼續探索與該知識點相關的文化內容。當完成一階段的學習后,為了避免學生知識點的零碎和不連貫性,教師應與學生一起對所學習的知識點以及相關的文化進行歸納和總結,通過對這些知識的綜合歸納來鞏固學生的學習效果。

5.教師應加強文化素養教學意識在教學過程中教師應將文化素養教學導入商務英語教學的精讀、泛讀、口語、聽力、寫作和翻譯等課程當中,并且結合教學材料將相關的文化知識和交際規則適當地補充到教學內容中。在教學過程中還要充分利用現代化的教學手段,例如利用多媒體將所教授的知識點以及相關的文化背景知識通過聲音和圖像的形式展現給學生,這樣不但能夠吸引學生學習的注意力,更能激發學生學習的興趣。此外,教師應充分利用第二課堂來加強商務英語傳統文化素養教學。第二課堂即是根據學生的興趣愛好組織學生進行的口語比賽、演講比賽、專題辯論賽、寫作比賽等競賽活動。

6.教師應加強提升自身的文化素養文化素養是鑒定英語專業教師是否合格的最為重要的素質之一。教師要提升自身的文化素養可以從以下兩方面入手:第一,讓英語教師對本民族文化有較深刻的理解和情感認同,且教師本身要具備扎實的語言功底,補充人文科學和自然學方面的知識。第二,學校應多給英語專業教師提供學習和進修的機會,通過外部的學習來提升自身的語言技能和文化素養。

主站蜘蛛池模板: 欧美xxxxx做受vr| 在车子颠簸中进了老师的身体| 日本爽爽爽爽爽爽在线观看免| 日韩免费高清专区| 玉蒲团之偷情宝鉴电影| 欧美人与性动交α欧美精品| 最新欧美一级视频| 日本xxxx色视频在线播放| 麻豆福利视频导航| 成人午夜性视频欧美成人| 超级香蕉97在线观看视频| 精品无码久久久久久久久| 男人和女人差差差很疼30分| 欧美另类videosbestsex高清| 日本国产成人精品视频| 奶交性视频欧美| 日韩中文字幕电影在线观看| 美女视频黄a视频全免费网站一区| 精品亚洲国产成人| 欧美性生活网址| 熟女性饥渴一区二区三区| 欧美亚洲777| 把水管开水放b里是什么感觉 | 日韩精品人妻系列无码专区| 欧美国产日韩一区| 日韩av片无码一区二区不卡电影| 欧美极品另类高清videos| 中文japanese在线播放| 亚洲欧美一区二区三区四区| 午夜小视频免费观看| 国产成人免费网站| 激情亚洲的在线观看| 要灬要灬再深点受不了好舒服| 香蕉精品视频在线观看| 99精品国产99久久久久久97| 中国毛片在线观看| 久久精品国产99国产精品澳门| 亚洲日本人成中文字幕| 人人狠狠综合久久亚洲婷婷| 和朋友共享娇妻高hh| 国产一区二区精品久久|