跨文化交流定義

時間:2023-06-19 16:29:45

導語:在跨文化交流定義的撰寫旅程中,學習并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優秀范文,愿這些內容能夠啟發您的創作靈感,引領您探索更多的創作可能。

跨文化交流定義

第1篇

關鍵詞:翻譯;文化轉向;文化傳播

中圖分類號:G05 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)25-0136-02

一、引言

翻譯具有悠久的歷史,西方有文字記載的翻譯活動可以追溯到公元前3世紀的《圣經》翻譯。無獨有偶,中國最早的有文字記載的翻譯也始于西漢末年的佛經翻譯。對于翻譯的研究,不同時期也存在著不同的理論之間的相互爭論。

近些年,隨著全球化的進程,網絡及各種通訊手段的不斷進步,世界各國之間的文化交流達到前所未有的水平,翻譯作為文化交流的必要手段不僅是文字轉換形式,更是文化構建方式,具有強大的社會文化功能(石琳,2004)。翻譯的研究也出現了“翻譯的文化轉向”(Bassnett,S & Lefevere,A,2001)。

二、翻譯的文化轉向

翻譯是什么?有人說是創作,有人說是藝術,也有人說是科學。其實對于翻譯很難有人給出準確的定義。因為其開放性,翻譯對多種學科有關,比如哲學、心理學、美學和社會學等。但究其本質,翻譯與語言學、文化最為密切。20世紀被稱為“翻譯的時代”(Newmark,1988),隨著語言學研究的興起,翻譯研究的理論得到空前的發展,眾多中外學者從比較語言學、社會語言學、語義學、符號學等學科對翻譯進行了深入的研究,并取得了不少的成果。然而隨著全球化時代的到來,對于翻譯的研究開始從語言學方面向文化方面轉移。

翻譯研究的“文化轉向”,就是在翻譯過程中,考慮到了文本本身以外的其他關系,尤其關注和強調譯入語和原語文化要素在翻譯過程中的影響和制約作用以及反之翻譯對文化的影響和促進作用。(張曼,2012)現代翻譯理論研究已經不再一味關注譯文是否忠實于源語,更要關注社會、文化和交流的實踐,文化和意識形態的傳播以及翻譯行為與社會、文化因素的關系。翻譯理論研究的重點也不再是語言本身,而是在不同文化語境中的人類行為。

三、翻譯對文化對外傳播的作用

具有不同文化背景的人彼此進行交流,他們不可避免遇到語言問題與文化問題。翻譯是一種跨文化交際行為,是文化交流與理解的橋梁。翻譯的目的與特點就是思想與文化的交流。當今的世界文化產品包括文學產品和消費文化產品,它們的增長速度超過以往任何時代,這是信息爆炸時代的必然產物,同時也加劇了文化多元化的全球化進程。我們不能只固守自己的民族語言以求得保持自己的民族文化特色來抵御文化的全球化浪潮,而是應該積極傳播自己優秀的民族文化,完成中國文化對外傳播的歷史使命。

翻譯的功能在中國的對外文化交流中發揮著重要的作用。中國文化部部長蔡武(2011)說,中國開展對外文化交流的目的是通過傳播中華文化,使中國文化能夠真正地吸引人、打動人,引起共鳴,撥動心弦,贏得尊重,增進心靈的溝通,尋求理解與合作,使外界全面、準確認識當代中國的真實面貌,為我國的現代化事業創造更加良好的國際環境。目前對與中譯英來說,我們的重點應該尤其的放在把中國的文化介紹給世界,只有這樣,我們才能加強與西方的相互理解,促進中國文化的現代化向世界范圍內傳播。

四、譯者身份的文化轉向

通過以上探討,口譯者所從事的是跨文化交流活動,這一過程中充滿了不同文化與態度的沖突。具有不同文化背景的參與者,在交流過程中可能對同一詞匯表達和非言語行為產生不同的理解,因此口譯者需要注意并理解這些不同文化的差異,做出適當調整來促進跨文化交流。在接受口譯任務后,口譯者應當為文化差異的協調做準備。充分考慮到原語文化和目的語文化的差別,站在文化的高度,培養文化的敏感性去識別文化語境,并在識別文化語境的差異過程中,適時調控自己的文化導向,達成兩種文化的和諧,做一名成功的文化調停者。

對于文化調停者,Taft(1981)做出如下定義:文化調停者是能夠促進擁有不同文化和語言的人或群體間的交流、理解和行為的人。調停者的角色是把一個文化群體的表達,意圖,理解和期待,通過建立和平衡傳遞給另一個文化群體。為了實現這種連接,調停者必須能夠在某種程度上參與到兩種文化之中,因此調停者在某種程度上是雙文化的。口譯者作為文化調停者需要具有跨文化交流意識,并且能夠促進交流。也就是說口譯者要做到讓交流雙方分享信息、想法、觀點或態度,而不是造成誤解。

五、譯者的文化傳播能力

翻譯的文化轉向更加要求譯者成為文化交流者和傳播者,從而介紹新的思想、文學形式甚至語言表達形式。這要求譯者具有跨文化交流的意識和能力。跨文化交流意識可以理解為對存在文化的認知與理解。對于口譯者來說,在口譯的過程中應該根據文化的不同,對口譯過程中的信息進行相應的處理,以此來促進交流。譯者必須意識到目標讀者的需求和需要,考慮目標讀者的期望和背景知識,知道來源語言和目標語言的文化差別,決定適當的翻譯策略,最終促進文化的傳播與交流。

隨著國際交流日益頻繁,國家對對外傳播人才從質量和數量上都有了新的要求。如何培養出適應社會需求的、多層次的、高素質的翻譯人才,改變對外傳播的現狀,提高對外文化傳播的效果,建設真正的“文化強國”,是擺在高校教育工作者面前的首要任務。作為翻譯人才培養基地的中國高校在培養對外傳播人才中應發揮重要作用。高等學校在對外文化傳播人才培養上,要有新思路和培養策略,以加快翻譯人才的培養進程。

六、結語

隨著政治、經濟全球化進程的加速發展,文化的全球化將是21世紀的重要特征之一。翻譯的文化轉向也正是符合這一發展趨勢。翻譯是中國文化的對外傳播的重要途徑,而中譯外隊伍的質量決定文化傳播的質量。加強具備跨文化交流能力的中譯外人才的培養,建立起一支高素質的中譯外隊伍,是中國文化對外傳播的關鍵。

參考文獻:

[1]Bassnett,S & Lefevere,A.文化構建:文學翻譯論集[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[2]Taft,R.The Role and Personality of the Mediator[M].Mediating person:Bridges between Cultures.Ed.Bochner.S.Cambridge:Schenkrnan,1981.

[3]蔡武.中國當代和流行文化對外傳播力度不夠[EB/OL].新華網,2011-07-19.

http:///gn/2011-07-19/3192039.shtml

[4]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Prentice Hall,New York,1988.

[5]石琳.文化全球化與翻譯的文化轉向——論翻譯過程中的文化因素[J].廣東外語外貿大學學報,2004,(3):33-36.

第2篇

符號的傳播的前提條件是傳播者和接受者都是同一個符號系統下交流,而在跨文化傳播中最關鍵是打破語言障礙,通過對符號的傳播規律的研究分析,發現語言符號的傳播過程中跨文化傳播現象的本質規律。按照符號學的觀點來看,世界屬于人類創造的符號世界,人類通過創造、使用符號進行交流,同樣人際傳播活動其實就是符號的互動傳播。人創造了各種語言、非語言的符號賦予相應的意義來進行交流,因此在人際傳播中,傳受雙方在傳播過程中都相應的執行編碼、解碼的功能。所謂編碼就是將意義信息通過語言表達,同樣解碼過程就是將相關符號轉換成具有意義內容的過程,就是接受者理解語言意義的內容。顯然,在傳播過程中關鍵的因素在于符號在傳播過程中,雙方都彼此認可既定意義內容。文化傳播中,符號存在社會屬性,代表經驗、傳統,因而屬于社會所共同所有的內容。

二、跨文化中的語言傳播

在傳播學中,定義文化交流是一種復雜的、有目的的存在供求關系的交流互動,并且隨著交流的深入,傳受雙方擁有的信息量會隨著增加、積累,這種信息的傳播交流是無限循環的過程。文化與語言之間存在互動性關系,雖然語言是文化的子部分,但是語言卻是文化的核心內容,人們可以在語言中按照文化的發展需要去設計文化、詮釋文化,通過語言把文化變成可以加以改造的內容、加以制造的部分。[1]在新疆少數民族語言文化與漢語文化在跨文化傳播過程中明顯存在這種特性,彼此之間相互借鑒、吸收,形成新的語言改造、融合現象。

(一)跨文化傳播中的語言“融合”

“在語言頻繁接觸的地區,來源于不同的成分可能混在一起,產生一種與這些語言都不同的新的交際工具,這就是語言混合現象。”[2]這種現象在新疆漢語方言中經常出現,新疆的漢民族長期在多民族地區混居,跨文化交流,彼此影響,相互融入了對方語言中的詞匯,是自己的語言相近對方語言。根據賈爾斯的“言語調節理論”中的“同化現象”,即講話者試圖模仿對話者的語言,以便表達相似內容。例如,“巴郎子”是維語里孩子的意思,“巴郎”已經深入到新疆地方漢語中,多次在新聞媒體中出現“新疆巴郎的見義勇為”、“好巴郎心系災區”的標題。還有“哈馬斯”是維語“himas”,在漢語里表示“所有的”,經常在新疆街頭水果攤聽到“哈馬斯多少錢了?”。以上都是存在于漢語中的使用現象,在少數民族中也存在融入漢語詞匯的語言。例如,“筷子”、“洋芋”、“電視”、“沙發”都是漢語發音。

(二)跨文化現象中的語言“調節”

如賈爾斯的“言語調節理論”中的“趨異現象”所說,即講話者在有些情況下把自己的講話與其對話者的語言相異時調整狀態。也就是說雙方在交流過程中,遇到解碼困難時,試圖修正或重新解構以便雙方理解。通過這種語言調節,人們把整個文化變成可以修正、再造的存在。例如,在非語言符號中表達沒有或者否定的意思的時候,我們一般借助搖頭動作借以說明,新疆地處邊陲,接壤中亞五國以及俄羅斯,所以在新疆還可以用聳肩,雙手攤開來表示沒有或否定意義。

三、語言符號對跨文化傳播的意義

第3篇

【關鍵詞】跨文化交際;言語交際

口譯作為一種現代職業和跨文化交流的重要手段已被廣泛接受,目前由于其傳輸消息的一次性和及時性,使之成為一種快速溝通方式的。目前,口譯在國際社會中已經建立了的重要地位。隨著經濟全球化和中國改革開放的進一步深化,中國擁有越來越多地參與國際會議的機會,以此與國際社會進行密切聯系。在這種情況下,口譯員的語言特殊技能,幫助溝通雙方克服語言障礙,成為跨文化溝通中的重要橋梁。

一、口譯與跨文化交際

(一)口譯

目前,跨文化交際已經經歷了二十個世紀的迅速發展。當世界變成一個地球村,世界之間流動性的增加使人們接觸不同的文化的機會更多,在多元化文化背景下,全球經濟發展更亟需人溝通的能力的支撐。在溝通的過程中,來自不同國家的人說著不同的語言。這時候,幫助他們進行互相溝通的需要刺激了相應的職業的產生,這種職業越來越受歡迎。自然,這些人來自不同的文化背景。由于中西方文化差異,在翻譯中會經常遇到這樣那樣的問題,為了克服文化障礙,口譯員在跨文化交流中受到重視,在處理難題的過程中,逐漸發展成熟。

自20世紀80年代以來,中國的改革開放迎來了世界的市場,中國的經濟得到進振興。許多大學設置了相應的課程來滿足廣闊的就業市場。越來越多的大學生對口譯及口譯工作產生濃厚的興趣,他們渴望成為一名合格的譯員。

(二)跨文化交際

跨文化交際旨在通過對來自不同國家和文化的人們的行為的理解,達到與之溝通和感知周圍的世界的目的。我們常常有將這樣的學術研究成果應用到現實生活中的情況,例如通過整合文化,來幫助心理學家更多的了解他們的患者,都是跨文化交際的應用。

將跨文化交際加以定義并開展研究,試圖了解文化對地區交際的影響。跨文化交際作為一種人類活動其實是早有先例的。毫無疑問,跨文化的第一次發生規模并不大,當不同文化的人第一次遇到,跨文化交際產生了。例如,在中國,“絲綢之路”是中國商人與西方人之間的聯系的渠道。跨文化交際的理論及形式已經有了超越從前的巨大發展。文化的影響人生活的方方面面。文化豐富了傳播行為的形式,如語言或非語言的手勢及其規則和規范,每一種文化都有它自己的獨特的“世界觀”和對世界的認知方式。

二、口譯和跨文化交際之間的關系

一般來說,口譯有時是針對交談時語言符號的表面的解釋,其實更重要的是,口譯它涉及更深層次的文化意義,這些不同語言之間的相互交流因文化的介入而變得可行。奈達曾經指出:“要完全勝任翻譯工作還需要用文化穿起閱讀的線。”口譯與翻譯有著密切的聯系,關于翻譯的一些理論也同樣可以應用在口譯實踐的指導中。

三、文化差異對口譯口頭溝通和建議的解決方案的影響

文化是影響跨文化交際的成功與否的決定因素。與其說口譯是一種在不同語言之間進行的活動,不如說口譯是一種跨文化交際活動。口譯員除了應該具備扎實的雙語能力和廣博的知識,口譯員還應當具備較高的跨文化交際意識和能力。隨著經濟和文化全球化的到來,特別是中國加入WTO后,國際貿易和對外交流的日益頻繁,各國間的跨文化交流比以往更加頻繁。當來自不同文化的人相遇,文化差異是不可避免的。

作為一種文化的中介,翻譯一定要掌握二元文化。如果忽略文化因素,會因不同的國家之間思想和價值觀念的不同,容易導致跨文化交際的失敗和尷尬。因此,譯員應提高對不同文化的敏感度,在語言和表達的差異中追求語言關系的整合。

口譯是通過語言的轉換,將消息從一種語言傳輸轉換成另一種語言。人們常常想當然地認為,一旦一個人能說兩種語言,他或她能夠對兩種語言的翻譯。事實上,口譯遠遠超出了單純的跨語言的活動而成為一種跨文化交際活動。國內外許多翻譯理論家都持有的觀點:翻譯與文化密切相關,它是一種跨文化交際活動。紐馬克的“語義翻譯”(強調源文本的語境意義進行翻譯,這是基于結構)和“交際翻譯”(以效果對等強調)就將兩者間的區別呈現于我們眼前。所有這些理論都證明了口譯是一種跨文化交際活動。

文化差異的本質在于思維模式。毫無疑問,不同的思維模式會產生很大的影響,因此,在口譯中,思維模式對我們的溝通工作起著指導性的重要作用。

參考文獻

[1] Bassnegtt B &勒費維爾.翻譯,歷史,文化[M].打印機的出版商有限公司,1990。

第4篇

一、引言

演講源于西方修辭學。學者、政客等都需要使用公共演講來傳播學術思想和價值觀念。20 世紀以來,演講更是在眾多國家的政治生活中扮演著不可替代的角色。政治斡旋、競選與就職,抑或是國際各級別的盛會都能見證跨文化演講的重要性。

演講雖然是以演講者說、觀眾聽為形式,但并不是一種單向的語言信息傳輸。它要求演講者能夠把自己的觀點有效地傳遞給聽眾,并能得到聽眾的接納和反饋,是一種雙向甚至多向的溝通。而英語演講更是跨文化的信息傳遞,演講者更需要根據場合和觀眾來調整演講策略與技巧。影響英語演講成功的因素也是多方面的,除了英語語言基礎,還需要演講者承認并且尊重文化差異與文化多樣性,更重要的是需要有良好的跨文化思辨能力架起英語演講這座溝通的橋梁,能夠從不同角度思考并解決問題,包括如何選題立意、分析聽眾,適應客觀環境,系統、深入、連貫地表達自己的意見等。成功的英語演講者應具備批判地接收不同文化背景的人們的觀點,以及有效地與之交際的能力。因此,在英語演講課中培養跨文化思辨能力有迫切的必要性。

二、思辨能力在英語演講交流中的重要性

《大學英語課程教學要求》規定學生要能在工作和社會交往中運用英語有效地進行口頭和書面的信息交流。但往往實際情況是,學生在討論、辯論、說理或發問時,常常感到頭腦里空白一片,說不出任何新意,缺乏思想深度和說理力度,也難以有邏輯地表達思想。學生一般能夠完成日常會話,但針對某個問題進行稍微深入探討時,就很難有效、有序地表達思想。這種因缺乏分析、綜合、判斷、推理、思考和辨析能力而造成的現象就是“思辨缺乏”現象(黃源生,1998:19)。

探究其中的緣由,不難發現學習者在淺層次上的會話和交談中比較容易得到滿足,而對于深層次的談話,連續的發言就很少進行訓練,其思辨能力的廣度和深度都沒有得到鍛煉。限制了學生深入開展話題討論和辯論,學生的思辨能力和語言運用能力都難以在活動中得到質的突破與提高。根據思辨能力在演講中的重要性,毋庸置疑, 應該加強學習者跨文化思辨能力的培養, 使得他們的思維水平向更深層次進行發展,才能在演講這一以內容、邏輯、可信度為基礎的交流中實現最大的效率。從表達的廣度和深度方面提高學生的英語思辨能力已成為英語演講教學的一個關鍵組成部分。

語言能力包括聽、說、讀、寫幾項基本技能。演講主要是看“說”得好壞, 而聽得是否準確、寫得是否漂亮、讀得是否廣博又是“ 說”的基礎(高一虹, 1999:6-9)。喬姆斯基等著名學者都曾定義或解析過語言能力這一概念,不過其重點主要集中在對語言的表層結構的掌握和基本交際規則的使用上。對于語言的理解、分析、整合能力是除了表層的語言技能和交際能力之外的一種能力,即語言的思辨能力。思辨能力在成功進行比較復雜的語言活動或語篇理解,如作文、翻譯、演講、談判、辯論中時,體現出了更深、更廣的意義。在比較復雜的跨文化語言活動中,特別需要語言使用者具備跨文化的思辨能力,才能對所接收的信息進行整理、分析和評價;并在此基礎上將不同文化的信息進行融合和貫通,從而擴展和豐富自我。只有具備了這樣跨文化的思辨能力,才能正確地理解文化差異,評價文化不同,并且富有創造力地使用知識、整合思想、把握關鍵,從而在跨文化的語境下達到成功交流的目的。

思辨能力就是對問題的分析、理解、判斷和解決能力。人們運用它對于已有的知識和信息進行剖析、聯想、理解并且進行無限的創造性發揮。它甚至不是“學習”而來, 而是“修煉”而成。課堂教學能最有效地教給學生的是語言能力。思辨能力的培養則是一個復雜的過程,我們需將思辨能力的培養滲透于具體知識和技能的傳授和習練過程中,通過不斷的反思和創造才能提高語言的能力。

三、演講中跨文化思辨能力的培養

Spitzberg曾對跨文化交際能力作了如下定義: 跨文化交際能力從本質上來說是“在特定環境下能夠做出合適有效行為一種能力(Spitzberg, 2007:136)。Young Yun Kim 對“特定環境”做出了較為明確具體的說明,即跨文化交際能力是個人在處理跨文化交際關鍵問題時所體現的內在綜合能力,而這里所提及的跨文化交際關鍵問題具體指文化差異性、文化陌生感、群際情形以及伴隨壓力等由跨文化交際帶來的不適與問題(Gudykunst & Kim, 1988:207) 。可以看出,面對來自不同文化的人們進行交流, 能夠自然、得體、恰當地扮演跨文化的角色,并且有效地解決、 應對各種問題,達到與不同文化的人們進行有效交流的目的,這是跨文化交際能力的體現。在英語演講這一跨文化語境中,要利用思辨能力,把跨文化交際的能力融入演講的實踐中去,尋找通過提高跨文化交際能力來提高跨文化思辨能力的途徑與方法。

(一)培養積極的交際動機,提高演講思辨能力

演講是一種雙向或多向的復雜溝通方式。優秀的演講者必須具備良好的溝通能力。溝通能力中的溝通動機是達到有效交流的基礎。跨文化環境中要以積極的態度去面對溝通中的問題,實現有效的交流。這就是跨文化中的積極動機,是非常重要的第一步。跨文化交際溝通中有兩個方面:消極動機和積極動機(Spitzberg, 2007:194)。要培養跨文化思辨能力,首先要排除消極的動機,以積極的動機準備并發表一場演說,才能激發和培養跨文化的思辨能力。緊張、怯場、缺乏信心是與演講相關的消極動機。如果對英語演講抱有消極的動機,會影響思辨能力的發揮。因此,培養對英語演講的積極動機,是邁向成功跨文化思辨的第一步。只有自然、大方、機智、優雅、從容、得體、淡定,并能與觀眾進行平等的跨文化交流,才能夠有效地發揮思辨能力,將待表達的內容娓娓道來、引人入勝,最后達到成功進行跨文化交流的目的。

(二)通過跨文化思維訓練提高思辨能力

良好的母語修養是跨文化交流的基礎。同時,也才能充分認知和尊重外國文化,具備跨文化交流的基礎。傳統意義上講,中國文化崇尚厚重、含蓄、內斂、謹慎、篤實等品質,強調語言的意合。而西方文化自中世紀起更側重哲學、思辨、邏輯、語法、修辭、雄辯等技能,強調語言的形合(畢繼萬,1999:24)。在培養跨文化思辨能力的過程中應該提供有效材料,激發學習興趣、規范訓練內容,最大優化地培養學生的跨文化思維能力。在基本的語言技能的基礎上,英語演講能力培養的重點在提升文化內涵和跨文化的吸引力上。不同語言的形態、語法、句法、語篇和語用規則也存在差別。在這個過程中,要通過培養思辨能力,提高演講的邏輯性以及跨文化接收度和說服力。

(三)在交際知識運用中培養演講思辨能力

英語演講是一門專業技能,跨文化交際的相關知識是演講課上學習的一個重點,跨文化的思辨能力是演講能夠有效傳達、說服、引導等的重要保障。如評估演講環境,分析觀眾年齡、偏好、背景、價值取向等特點,撰寫演講稿時如何選材和邏輯安排等。希望通過運用跨文化交際和思辨能力,有針對性地選取話題,開展說理,達到感動和影響聽眾的目的。演講中不能把平時積累的一些內容性的知識簡單地累加起來,而是要有能把跨文化知識和內容性知識很好地結合起來的思辨能力,這樣才能做到是一場打動人心、令人信服的演講。一場出色的英語演講需要知識的指導,也需要內容性知識與過程性知識的結合。

第5篇

關鍵詞:文化智力;自貿港;外語教學

在2018年海南成立自貿區(港)的歷史機遇下,未來會有更多外資企業來海南省投資。同時海南島作為“一帶一路”的前沿地帶,會有更多的中國企業從這里面向世界,走向世界。海南作為海上絲綢之路一個重要節點,會開展各種經濟上、文化上的交流。尤其從海口江東新區戰略地位提出,入駐國際性大型機構數量日益的時代背景下,海南需要一大批不僅是懂得外語的人才。而這些大型外資企業、機構也帶來了國際化的視野和文化交流。這就要求海南省提供的這批外語專業人才不僅外語專業能力強,還要具備極大的文化適應性和文化包容性。而這兩點又恰恰是文化智力培養教育的目標。

1文化智力的內涵

美國學者彼得森(Peterson)在其專著《文化智商》中這樣定義文化智力:文化智力是一種從事一系列行為模式的能力,利用這種能力,一個人可以依靠自己的技能和定性進行自我調節,以適應那些與之交流的人們所持有的、以文化為基礎的價值觀與態度。EarlyAng(2003)認為,文化智力指人們在新的文化背景下,收集、處理信息,做出判斷并采取有效措施以適應新文化的能力。文化智力涵蓋四個方面:元認知、認知、動機和行為。元知識文化智力指個人的文化意識,涉及個人的規劃、臨近和修正行為規范、得體交際的能力。認知文化智力指個人有關文化規范、習俗和日常行為舉止等方面的知識。動機文化智力指個人把注意力與精力放在學習和處理文化多樣性情境上的能力,涉及個人的興趣和自信等方面。行為文化智力指在個人跨文化互動中以語言和非語言形式得體地交際的能力(戴曉東,2018:216)。認知是一個人跨文化智力的潛在能力,體現了彼得森提出的語言能力、空間能力、內心能力和人際關系能力;動力則是一個人融入到跨文化環境中的熱情;行動則是跨文化智力的最終目的。對于外語專業學生來說,良好的外語功底只是理解力的基石。而要在跨文化交流中善于理解和發揮,需要具備良好的文化智力。擁有良好的文化智力才能理解各個文化的內在特征與交往規律。

2影響外語專業學生文化智力的要素

(1)文化差異。跨文化交際活動中,文化智力首先面對的就是不同民族之間的文化差異。對不同民族文化的差異理解深入,尤其是對民族傳統的理解不全面容易在跨文化交往中產生誤解,導致溝通受挫。比如與印度人交往時,如果不注意見面握手時伸出了左手,會招致對方極大的反感甚至憤怒。或者在和俄羅斯人交往時詢問了對方的年齡,也會被認為很不禮貌。(2)宗教信仰差異。宗教信仰是文化多樣性的重要組成部分,但是不同的宗教也造成文化理解上的差異。每個宗教對信徒價值觀的塑造,造就不一樣的價值觀、世界觀。在跨文化交流中要了解對方的宗教文化,以及宗教對其生活傳統的影響。比如在印度教地區,牛是神圣的,不要談論吃牛肉的話題。在伊斯蘭教地區,注意豬是忌諱的,不要吃豬肉和談及豬的話題。只有了解更多他國宗教文化的基本內容,才能提高個人文化的理解力。(3)高低語境差異。文化中高低語境的理解也是影響文化智力的一大因素。高語境文化指的是交流的信息主要不依賴語言來傳遞,交際信息蘊含在交際環境中,比如表情、動作和眼神等。而低語境文化指的是信息主要包含在語言中,與交際環境相關性不大。高語境文化代表國家是中國、日本和拉美國家。低語境文化代表國家是美國、加拿大等西方國家。高語境文化注重“意會”,低語境文化注重“尚言”。當低語境文化中的人與高語境文化的人交流時候,如果不能預見可能的情況,就有可能遇到交流麻煩。同時高語境文化的人面對低語境文化的人時,如果還采用原來常用的非語言的交流方式,也會讓對方無法理解你的意圖。

3外語專業學生文化智力培養策略探討

(1)培養學生對于文化認知的感受能力。首先,對自然和社會環境的認知,環境影響文化,了解并適應異質文化環境。其次,在異質文化中尋找共同符號的能力。所有的文化都有語言和非語言的符號。由這些符號引出的含義反映了特定文化的經驗和觀念。在培養學生的智力文化時,嘗試學習其他文化的語言,理解語言運用中的文化變化,了解亞符號,非語言符號等都是非常有效的培養文化智力的方法。(2)培養學生對于不同國家不同民族的文化的好奇心和敏感性。好奇心驅動他們更廣泛了解全世界各個民族的生活傳統,民族風情。學校在這方面提供一系列課程和活動上的支持。比如開展一些介紹各國各民族文化風情的介紹課;舉辦一些民族風情周,邀請各國留學生穿戴本民族的特色服飾展示一些本民族的文化彩頁,同時邀請同學們嘗試本國本民族的特色食物。而跨文化交流時的敏感性是一個人在進行跨文化交流時,對理解和認識文化差異表現出積極情緒或促進恰當有效的行為能力。同時應認識到敏感性的培養不是一蹴而就的,是在交流中螺旋式發展的。(3)培養學生的文化移情能力。培養學生的文化智商,文化移情的作用非常重要。移情的字面意思是用自己的感覺去體驗他人的感覺,如此感知和適應彼此的一致性。移情能力的培養注意以下兩個方面:克服自我文化中心感,消除以偏概全,對性別、種族、民族和文化的單一刻板印象;還應注意消除自身的防御行為,克制自身優越感和武斷等不良傾向。(4)了解世界主流宗教的基本知識以及宗教對其國家民族文化的塑造和影響,尤其是價值觀的影響。開設一些介紹各種宗教的科普課程,通過圖文聲茂的課件讓學生了解宗教對各個民族世俗文化的影響,也讓學生能在對外交往中,迅速識別所面對國家或者民族的大致宗教背景,調整自己的溝通方式和技巧來提高適應跨文化交往的能力。(5)舉辦語境研討的沙龍,邀請留學生和本土學生一起針對一些案例討論不同語境文化下人們的反應,以此加深學生對不同文化的語境感受和理解,同時教師提供意見和指導,幫助學生更好的應對高低語境文化差異。

第6篇

論文摘要:旅游是一種特殊的文化交流活動。旅游本身就是跨文化傳播的方式之一。文章從跨文化旅游的主要表現形式和傳播特點、中國人和西方人的文化心理和旅游消費行為比較、求異文化的旅游動機和跨文化旅游中文化交流的不平街性以及跨文化旅游中文化沖突的表現和融合的趨勢等四方面對跨文化旅游進行了研究,試圖探討其存在的問題、解決的方案及發展的趨勢。

旅游是一種特殊的文化交流活動。美國“新文化地理”的代表人物之一詹姆斯·鄧肯((James Duncan)把文化景觀與書寫文本、口頭文本并列為人類儲存知識和傳播知識的三大文本。旅游者作為文化的承載者和傳播者,承載著其所在國家和地區,即客源地的語言、服裝、行為方式、思想觀念等一系列的有形或無形的文化元素持續不斷地來到旅游目的地,對目的地的文化環境產生了很大的影響。同時旅游目的地使旅游者在欣賞不同種類風格的建筑、文物古跡、宗教文化、民族風情、神話傳說中,能充分領略當地的歷史文化知識,以滿足他們的文化心理需求。在整個旅游交流活動過程中,導游作為跨文化旅游活動的媒介,將旅游者和旅游接待者之間的交流形成了旅游實踐中的跨文化交流。因此,旅游本身就是跨文化傳播的方式之一。學界對“跨文化旅游”的定義是指荷載著至少一種文化的旅游者到具有不同文化背景的旅游目的地從事旅游活動所引起的現象和關系的總和。1992年世界旅游組織提出的主題是“旅游是促進社會經濟發展和增進各國人民了解的途徑”,2001年的主題是“旅游業—為和平與文明之間的對話而服務”。以上旅游主題反映出,旅游已成為跨文化交流的一種重要方式。

一、跨文化旅游的主要表現形式和傳播特點

現代跨文化旅游有多種表現形式,大致可歸納為四個主要方面。一是發達國家之間的跨文化旅游。這是一種己延續了幾百年的傳統的跨文化國際性旅游,主要發生在西方國家內部。17,18世紀是這種形式的早期表現,至20世紀50,60年代時己發展得極為成熟,目前仍是世界上跨文化國際性旅游的主體。二是發達國家旅游者到發展中國家旅游。這也是跨文化旅游的一種傳統方式,延續了幾百年,但過去多是事務性的旅行和考察,因而人數較少;現代則是大眾性的、大規模的旅游觀光和休閑度假,在國際旅游中占有很大比例。三是新興發展國家旅游者出國旅游。近二十年來,在東亞、東南亞,在南美洲,出現了一批經濟發展較快,人民生活水平提高也較快的國家,旅游以及出國旅游逐漸形成熱潮。四是國家內部各文化區域之間的跨文化旅游,主要是經濟發達地區的游客到‘經濟欠發達而人文景觀或自然景觀資源豐富的地區旅游休閑。如近來青藏鐵路的開通,北京、上海、香港深圳以及沿海一些經濟發達地區的游客都紛紛到西藏去觀光旅游。

跨文化旅游的主要傳播特點表現為:以人際傳播為主的傳播方式和潛移默化的傳播效果。與大眾傳播媒介的跨文化傳播比較,兩者最顯著的差異就是,大眾傳播媒介的跨文化傳播通過媒介信息產品的生產和輸出來影響接收這些外來媒介產品的受眾,這種影響仍然屬于通過媒介產品而發生的影響;而旅游業中的跨文化傳播則是一種直接接觸“真實世界”而非“媒介世界”的傳播方式。它是文化與文化之間、人與人之間親身的、直接的、互動的、即時的、感知的交流與傳播,而不是那種通過媒介來間接、外在的獲得真實世界映像式的交流和傳播。因此,旅游中的跨文化傳播主要是基于人際交流的傳播形式。

旅游者在旅游目的地的人際交往中,有三類與之發生人際交往的行為主體:一是旅游服務人員,是旅游者最直接和頻繁接觸的人;二是當地居民,是旅游者在旅游地接觸到的人員中,除旅游從業人員以外的重要組成部分;三是其他旅游者,是來自不同客源地的旅游者彼此之間也可能的發生人際交往,進而發生的旅游者與旅游者或者說是客源地與客源地之間的跨文化傳播。中國人民大學郭慶光教授認為人際傳播,特別是面對面的人際傳播具有以下傳播優勢:傳遞和接收信息的渠道多,方法靈活;傳播的信息的意義更為豐富和復雜;雙向性強,反饋及時,互動頻度高;傳播雙方主要建立在自愿和合意基礎上具有自發性、自主性和非強制性的非制度化傳播特點。

跨文化傳播還具有潛移默化的傳播效果。在一次旅游的歷程中,旅游活動是有聲有形的,而伴之發生的跨文化傳播卻是悄無聲息的。具體地說,旅游活動由出游、游覽及人際交往等具體活動組合而成,這些活動都是可見、可聞、可感覺的活動;而其中的跨文化傳播實際是在上述旅游活動的過程中,兩種文化在碰撞時發生相互傳播,即語言的溝通、思想觀念的相互交流等。這種旅游的跨文化傳播具有無聲、無形的特點,它以旅游為載體,使旅游地居民在不知不覺中接受了游客挾來的文化(包括游客自身母文化,也包括虛假的次文化),而游客本身也在旅游過程中潛移默化地接受了旅游目的地當地文化和民俗風情的熏陶。

二、跨文化旅游中,中國人和西方人的文化心理和旅游消費行為比較

中國人跨文化旅游講究“游必有道”,“游有所得”。中國強調順應自然,人與自然的和諧,推崇倫理關系,把旅游和道德規范相聯系。人們更傾向于在平靜的環境中“相安無事”,“知足常樂”,所以中國人在旅游行為中提倡適度旅游,反對過于張揚和冒險,古有“孝子不登高”,“父母在不遠游”之說。另外,中國人對于故土有一種執著的認同感,不易融人異鄉社會。中國傳統文化的特點,決定了中國人缺乏冒險的旅游獵奇需求心理,對旅游活動中復雜性、多樣性的追求有一定的限度,對極具冒險性質的旅游活動甚至予以拒絕。

而西方人在旅游觀念上提倡冒險、勇進,表現出一種創新、征服的欲望,在旅游行為上,西方人崇尚對外探索,喜歡探險旅游,性格外向,喜歡表現自我,所以西方人在旅游中不斷地求新求異,且多具主動、熱情,不畏艱難的特點,這使得西方人較中國人更愿意出游,更愿意探求和認知外面的世界。

中國人與西方人在思維模式上也存在很大的差異,具體表現為:中國思維模式具有歸納性、模糊性、直覺性、意向性、整體性等特點;西方思維則具有演繹性、精確性、邏輯性、實證性、分析性等特征。不同民族的思維方式在表達時起著重要作用,于是在旅游跨文化交際時,旅游者對于旅游資源的布局、風格和異質性等的選擇都有一定的影響。 三、求異質文化的旅游動機和跨文化旅游中文化交流的不平衡性

求異質文化動機是旅游的基本動機之一,旅游者在選擇景觀時,專愛挑自己文化里所不具有的文化內涵的景觀、目的地,旅游者以具有特定內涵的文化心理結構作為內在參照系去選擇旅游目的地。文化的多樣性導致旅游者選擇旅游目的地的多樣性,追求異質文化是旅游者重要動機之一。

文化發展水平的差異導致相互接受過程的不平衡性。在理想的條件下,游客與旅游地居民之間的文化交流與傳播是對等的、互動的,其結果是文化、人與環境的和諧,及文化生態的某種意義的平衡;然而由于文化的發展水平各異,出現了強勢文化和弱勢文化兩種類型,因此在不同文化的交流與傳播中常會出現強勢文化更多地將自己的觀念、思維方式和價值標準施加于弱勢文化,使弱者屈從。從文化的影響和接受模式來看,文化交流又分為水平接受和垂直接受。許多旅游地經濟文化發展水平處于弱勢地位,為了提高旅游業的收益,往往屈從于游客的態度和觀念,從而導致旅游跨文化傳播中垂直接受現象的發生。旅游者受其常住地域強勢文化的影響而產生對強勢文化上的地域認同感,從而決定了其在目的地的言語和行為,這對處于弱勢文化地位的旅游目的地居民的心理、行為及語言等產生深刻地影響。

四、跨文化旅游中文化沖突的表現和融合的趨勢

跨文化旅游過程中發生的文化摩擦和沖突是跨文化旅游活動中的必然現象。兩種不同質的文化相交遇、相碰撞,文化因素之間的相異表現在許多方面。除了語言、食品、舞蹈外,還包括雙方之間的非語言行為、世界觀、價值取向、文化傳統、心理因素、行為規范、社會地位、角色關系、交際場合等。這些文化因素是引起文化誤解和沖突的潛在基礎,遇到合適的機會就會演變成摩擦甚至沖突。這種沖突,主要表現為旅游者的心理壓力、恐懼感,對旅游地文化觀念、價值取向、生活方式等的極度不適應,對旅游項目、旅游產品的極度失望等等。如,在跨文化旅游中,旅游者一般都會體驗到一種“文化休克”cultureshock)。所謂“文化休克”,可以看成是個體遇到不同文化時的一種體驗。這是人們無力應對一種新的文化環境而造成的。由于旅游者的文化背景與旅游地文化之間的差異,旅游者在與旅游地各種服務人員相遇時可能會是很緊張。他們不知道該對東道主作怎樣的期盼,甚至還覺得旅游地人們的行為方式稀奇古怪。處在這樣一種新的文化背景中,旅游者表現了一種極度的不適應,不知道怎樣與別人寒暄,也不知道談論什么樣的話題,甚至也不知道該怎樣給服務人員小費,面對新的文化情境感到十分困惑,使得旅游變得十分困難。再如,由于各種具有鮮明地域文化背景特征的旅游者的到來,旅游目的地正處在不同文化交會與撞擊的區域—“文化邊際域”culturalmarginal region)中,在這個區域中,由于不同的文化環境與不同的經濟、社會和政治等因素的存在,必然會形成文化差異。文化邊際域的存在是旅游目的地經營國際旅游業必須面對與重視的現實,它是國際旅游業中文化差異與文化距離的產物。

第7篇

關鍵詞:電影片名;跨文化;翻譯

中圖分類號:H030文獻標識碼:A

文章編號:1009—0118(2012)09—0365—02

一、導論

隨著經濟國際化進程的不斷加劇,世界經濟、政治、文化交流也越來越深入。作為美國電影業的巨頭,好萊塢也逐漸家喻戶曉,其作品體現出了較高的水準,很多人也把觀看影片作為了解該國文化的一種重要手段。對于電影臺詞等相關英文的翻譯也成為我國翻譯界的一項重要課題,特別是對于片名的翻譯。眾所周知,觀影者的興趣高低與片名翻譯的到位與否也有很大關系。本文例舉中國大陸和香港地區在幾部經典電影片名的翻譯,從文化視角入手,簡要分析了片名翻譯的兩種常見策略。

二、文化與翻譯

一般來說,廣義的文化定義是指人類在長期的社會實踐中所積累起來的總物質財富和精神財富。作為一種意識形態、文化反映了特定的社會政治和經濟,同時也互相影響。每種社會形態都與其社會物質文化發展相對應,有著其特有的文化,社會物質文化發展的延續性就造就了文化發展的延續性。

語言是文化的主要載體之一,所以在討論翻譯與文化的關系之前,有必要對語言和文化之間的關系有所了解。語言是文化的基礎,不同的文化通常孕育出不同的語言,即使同一門語言也能反映出不同的文化。很多人錯誤的認為能掌握兩門語言就一定能翻譯出好的作品,而事實上掌握語言僅僅是一個前提。譯者應該更多關注的是文化內涵,即關注隱藏在文本背后的含義,而非僅僅是文本本身的含義。英語國家與中國的文化大為迥異,在文化作品上也體現出不同的特點。多種文化互相交流才能促進文化的擴散、延續和發展,而文化交流的重要工具就是語言。當兩種以上的語言交流出現,翻譯就不可避免的涉及其中。翻譯和文化傳播互相影響,相得益彰,文化的發展依賴于翻譯,而翻譯更無法脫離文化基礎。

三、電影片名翻譯舉隅

目前,電影片名的翻譯在中國處于混亂狀態,對于該領域的研究也處在發展階段,由于中國大陸、香港、澳門及臺灣等地受文化差異的影響,對于片名翻譯也莫衷一是:中國大陸比其他地區更加傳統,更加傾向于字面翻譯;而其他三個地區的翻譯更加開放,更加具有創造性,更突出商業效果。例如,電影SoundofMusic在大陸被譯成《音樂之聲》,而在香港卻被譯成《仙樂飄飄處處聞》。很明顯可以看出大陸版譯名更加忠實于源文本,而從香港版譯名卻很難理解出詳細內容。但香港版也有過許多經典譯名之作,例如,經典美國電影Ghost在大陸被譯為《幽靈》,因其譯名被誤以為是恐怖片的人也不在少數;而在香港被譯為《人鬼情未了》,雖其譯名偏離了源文本,卻很好的反應了影片內容并極具浪漫色彩。

另外為了過于追求商業利益,譯制者傾向于模仿某些成功案例。如:美國電影TotalRecall在大陸被譯成《全面回憶》,在香港被譯成《魔鬼總動員》。票房證明,《魔鬼總動員》的經濟利益要高于《全面回憶》。為追逐經濟利益,之后諸如《玩具總動員》(TheToyStory,1995),《海底總動員》(FindingNemo,2003),《汽車總動員》(Cars,2006)等譯名紛紛涌現。雖給人過度重復,無新意之感,但無疑也是一種趨勢,目前大陸的片名翻譯也逐漸呈現出這種勢頭。

四、英語電影片名翻譯策略小議

隨著翻譯學者更多的關注文化對翻譯的影響,關于兩種翻譯策略—同化和歸化—之間的爭論已成為片名翻譯研究的一個重點,而爭論的焦點是譯文應該更像什么,譯文是否應該讀起來更像譯作。有些學者認為應該采用歸化策略,使譯文讀起來更接近于原文;也有學者認為應該采取異化策略,使譯文讀起來更像是譯作;當然,也有人認為這兩種策略都過于極端,應該在兩者中間找到平衡點,這是本文認為的片名的翻譯策略。本文從以下兩個個角度來闡述片名翻譯的主要策略。

(一)關注意境

從傳統的美學角度出發,中國文人通常更多的關注韻律,是作品更加朗朗上口。如錢鐘書的“化境說”、傅雷的“神似觀”以及許淵沖的“三美論”。他們更注重美學,倡導提高審美觀。例如,著名影片TheWaterlooBridge,字面意思為滑鐵盧橋,經典的中文譯名為《魂斷藍橋》。滑鐵盧橋通常使人聯想到拿破侖的潰敗之地,而事實上該地只是男女主人互傾愛慕、最后女主人公結束性命的地方而已。《魂斷藍橋》與蘇軾的“藍橋何處覓云英,只有多情流水伴人行”有異曲同工之妙,也更好的契合了影片的內容。再如電影《鋼琴別戀》(ThePiano),《浮生若夢》(YouCannotTakeItWithYou)也是此類翻譯的經典之作。

采用具有韻律的漢語表達方式是讓人過目不忘,顯示美感的手段之一,片名翻譯也是如此。如MissionImpossible譯為《諜中諜》比《不可能任務》更加順口;而Sommersby譯為《似是故人來》比《男兒本色》或《薩默斯比》更顯意境;BecomingJane譯成《“珍”愛來臨》也比《成為簡奧斯丁》更具美感。

(二)四字譯名

漢語為意和語言,也更喜歡追求形式上的對稱與平衡,如中國的擁有大量的四字成語,言簡意賅,在片名翻譯中使用率極高。許淵沖在其譯作《紅與黑》的前言中這樣寫道:如果能夠發揮中文的優勢,運用中文最好的表達方式(包括四字成語),以少許勝人多許,用四個字表達原文十幾個詞的內容。如著名電影GoneWiththeWind,中文譯名《亂世佳人》就起到了表現內容,意境優美之感,而使用譯名《飄》所體現不出的。該翻譯策略在電影《暮光之城》(Twilight),《亡命天涯》(TheFugitive),《公主日記》(PrincessDiary)等片名翻譯中也有所體現。

五、結論

由于文化交流的不斷發展,文化研究也在逐步的滲透到翻譯研究之中。自20世紀90年代以來,翻譯界學者逐漸注意到了文化翻譯的意義,打破了只翻語言形式的桎梏,翻譯行為也被定義為一種跨文化交流現象。電影片名源于母語,是語言的精華,帶有深厚的文化底蘊,體現了該國的自然環境、生活習慣、風俗、以及歷史背景。電影片名的翻譯不僅是兩種語言之間的轉移,也是兩種文化之間的交流。要想翻譯出最動人的片名必須關注文化因素,也應該適合中國文化,譯者應堅持適合中國的原則,要把熟悉影片內容、了解內在文化放在首位。

參考文獻:

[1]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001.

[2]王培英.跨文化交流[M].北京:旅游教育出版社,2007.

[3]許淵沖.譯者前言[M].南京:南京大學出版社,1996.

[4]李顏.從文化翻譯觀的角度談影視翻譯[J].湖南大學學報(社會科學版),2005.

[5]司湯達著,許淵沖譯.紅與黑[M].南京:譯林出版社,2012.

[6]Dries,Josephine,DubbingandSubtitling:GuidelinesforProductionandDistribution[J].Dusseldorf:EuropeanInstitutefortheMedia,1995.

第8篇

【摘要】本文對英漢語言文化差異研究的重要性進行簡單說明,從實際應用的角度說明英漢語言文化差異的表現,并對彌合語言文化差異提出了建議。希望本文能夠對英語學習者以及對外交流工作有所助益。

【關鍵詞】英語 漢語 文化差異

引言

語言文化差異出現在不同國家的語言應用者的交流過程中,隨著全球經濟的發展,國家間的經濟往來越來越緊密,個體之間的跨文化語言交流活動也越來越多。在交流的過程中,由于語言文化差異帶來許多誤解,甚至出現過文化差異導致的溝通不良問題。這些問題的最終解決方式是彌合文化差異,使不同于語言應用者能夠進行無障礙的溝通。英語是目前我國應用最多的外語,也是學校教育中最重要的外語教學科目,探討英漢語言文化差異,對我國的英語教學鍋中以及英語應用都有非常重要的價值。

一、英漢語言文化差異的表現

1.語詞運用上的文化差異。中國與西方國家的政權體制、國民心理環境,文化的主流思想完全不一致,很多英語學習者和應用者,都忽視了這樣的語言心理基礎,因此,在理解英語表達方面出現了一些誤解。常見的誤解存在于單詞的理解上,英語中的“dargon”并非漢語中的“龍”,具有神圣、吉祥的意思,而是代表著邪惡的力量。而英語中也不存在“吃了么?”這樣的問候。很多英語學習者,在文化意義方面的誤解,使語言的理解和應用都存在著問題。

2.語法上的文化差異。語言的基礎包括詞匯和語法,詞匯量的多少并不完全決定英語使用者的交流能力,]有豐富的語法知識,仍然會造成交流障礙。而英語和漢語的語法存在著明顯的不同,由于語法方面的文化差異,給英語學習者造成難題,也導致了交流當中的諸多問題。例如在漢語交際中,如果陳述完某些觀點后,會以This is my point view. 表示對自己觀點的總結,但是在英語語法中,已經陳述完成的就代表已經過去,因此應該用That is my point view. 加以表述。

3.語言習慣上的文化差異。只有真正地理解英語語言的表達習慣才能夠促使跨文化交際中英語的作用得到充分的發揮,提升跨文化交際質量,英語國家與漢語國家的生活習慣不同,語言習慣也完全不一樣。語言習慣在人們日常實用語言交流的過程中不斷積累下來的,是完全建立在文化基礎上的。例如在對方表達謝意后,英語語言習慣中常用 You arewelcome. 來應對對方的 Thank you. 但是在漢語語言習慣中卻較為習慣使用Never mind.進行表達,這一詞在英語中具有“不介意”的意思,如果交際中使用此詞匯,則必然會造成交際對方的誤解。

二、彌合英漢語言文化差異的方法

1.在語言應用過程中注意文化差異。使用英語進行交流,或者對英語文件進行翻譯和理解,都必須重視其中的文化差異,只有在理解文化差異的基礎上,很多細節性的交流問題才能被注意到,人們在交流過程中才較少出現誤解和溝通障礙。在使用英語進行表達的過程中,應該注意使用的詞匯、句子結構符合英語語言文化的定義,而不是按照漢語語言的語法和詞匯,逐一翻譯過去。例如,英語表達中的“定語從句”,對某個詞匯進行解釋說明的句子出現在詞匯之后,而非中文的語法習慣,出現在詞匯之前,或者單獨進行描述。這就需要英語使用者加以注意,在表達過程中使用定語從句,要重視從句出現的位置,盡量避免表達錯誤,引起歧義。

2.進行中西方文化交流。語言是文化的一種表述形式,不了解英美文化,不熟悉英美人民的習俗,就不可能運用英語進行成功地交際。反過來,越深刻細致地了解所學語言國家的歷史、文化、傳統、風俗習慣、生活方式以及生活細節,就越能正確地理解和準確地使用語言。這也說明,對英語國家文化的了解有助于我們更好地應用英語進行表達和交流。而同樣,英語國家的國民,也需要在了解中國文化的基礎上,才能夠完全理解交流的真正意圖。進行中西方文化交流是彌合語言文化差異的最根本方式,除了舉辦和參與大型的文化交流展會之外,個人英語學習者也可以采用網絡信息溝通工具,與國外友人實際交流,這也是進行中西方文化交流的一種方式。

3.以語言文化為單位進行特殊訓練。了解英語國家語言文化,不是一朝一夕就可以完成的,也不是簡單的幾次交流就能夠實現的。對于英語學習者來說,要深入地了解英語國家的文化,就應該以此為學習目標,進行單元式的訓練。例如,選擇具有代表性的書籍進行對照閱讀,觀看英劇、美劇,體會其中的語言文化表達的方法,都是能夠幫助我們進行語用學方面提高的方式。

三、結語

綜上所述,英漢語言文化差異存在于 語言交流的各個方面,文化差異無法彌合,就會產生各種交流問題。英語學習者和應用者,應從語言發展的根源入手,了解英語國家文化,參與文化交流,在使用英語過程中重視細節,只有這樣,語言文化的差異才能逐漸減少,英語語言應用的有效性才能提高。

參考文獻:

[1]卜玄奕.跨文化交際中的英漢禮貌語言差異分析[J].校園英語,2016(07):111-112.

第9篇

關鍵詞:跨文化交際意識;大學英語教學;交際能力

中圖分類號:G40 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2014)35-0156-02

隨著全球經濟化的縱深發展,各國之間的文化往來的融合性日益加深,其快速發展形成了多元文化共生存的社會形態,這種文化的相融與碰撞更加大了來自不同文化人們之間的交流難度,我們只有具備跨文化交際的意識和能力才能解決當前的問題。這也給當今高校外語教學帶來了極大的挑戰,綜合性、理工科類型大學的大學英語教學應培養出社會需求的復合型人才,才能推進高校各種專業實用性、專業英語的不斷發展,以適應當前的形勢。跨文化交際意識的培養是大學外語教學的重要內容,它的最終目的是培養大學生的跨文化交際能力。

一、跨文化意識定義和重要性

1.跨文化意識定義。跨文化交際意識是指在跨文化交流的過程中,對于與本民族文化有差異或沖突的文化現象、風俗習慣、價值觀、思維方式和等有充分正確的認識和深入地了解,并能在此基礎上以包容、理解的態度予以接受與適應。

2.跨文化交際意識的重要性。全球化的迅猛發展改變了人類社會孤立生存的模式,步入了緊密依存的時代。而突飛猛進科學技術促進了社會快速發展,縮短了世界的距離。地球村的多元文化共生存的社會形態已經成為現實,在跨文化交際過程中異質文化的相融與碰撞,使交流變得異常艱難。跨文化交際研究中文化是核心,而影響跨文化因素則包括一個民族的歷史、傳統、宗教、價值觀、風俗習慣、社會制度等。只有具備了較強的跨文化交際意識,才能對不同文化的內涵有敏銳的洞察力。通過對比意識,去偽存真,保留中華民族文化的精華,掃除雙方跨文化交際中的文化差異的障礙,真正達到交際雙方的成功交際。跨文化交際意識已成為國際交流與合作的重要橋梁和紐帶,發揮了它的重要作用。全面地、清楚地了解跨文化交際內涵是成功實現跨文化交際的前提和基礎,在大學英語教學中培養大學生的跨文化交際意識及能力已成為首要任務和時代要求。它的作用日趨明顯,其重要性不言而喻。

二、跨文化交際意識、交際能力與大學外語教學之間關系

在當前社會發展的進程中跨文化交際能力已成為人們日常生活與工作中與不同文化背景人進行溝通、交流、合作和相處不可缺少基本、重要的能力。不同民族有著不同的文化歷史、風俗習慣、思維方式、風土人情以及等,它的文化是通過本民族的語言得到表現、繼承與發展。語言與文化是相互依存、共同發展的。文化靠語言傳遞,語言通過文化交流而豐富,沒有文化內涵的語言是沒有生命力的。而培養文化意識是語言學習和跨文化交際的必然要求。敏銳地認識到交際的雙方文化的差異性、相互生存關系是參與文化交流和培養跨文化交際能力的前提。文化意識的培養也會促進語言學習和有效使用。大學英語教學是培養文化意識和提高跨文化交際能力付諸實施的有效途徑。然而,具備了語言能力并不代表就擁有了跨文化交際能力。跨文化意識不僅是外在的跨文化知識,更是一種內在跨文化能力。學習英語的過程實際上是一個跨語言文化的學習過程。所以大學英語教學和學生的自主學習,是更好更快地、行之有效地提高和培養大學生外語跨文化交際能力的渠道。

三、培養跨文化交際意識的有效途徑

1.建設高素質的教師隊伍。教師缺乏較高的跨文化交際能力方面的文化素質,必然導致學生跨文化交際能力的缺失。大學英語教學改革靠得就是高素質的教師隊伍,只有教師具備較強的跨文化交際意識,才能全面、系統、深刻地認識培養跨文化交際能力的重要性,科學計劃大學英語教學實踐,全面深入地研究培養策略,提出科學可行性的教學計劃和建議,探索出大學英語教學的新方式和有效途徑。因此,高校要多渠道多方面采取多種措施培養具有較強的跨文化交際能力、較高教學技能、豐富文化知識、開拓的思想、勇于創新的教師隊伍。教師自身也應注重自我文化意識的提高,充分利用網絡、外國電影、電視、錄像、學術專著、報刊、現代英語文學作品、雜志等廣泛獲取文化背景知識。再則,在教學中擁有靈活多變教學技能,如采用滲透法、漸進式的方式,從教材中挖掘文化因素、總結對比中西文化差異,才能引導學生正確地認識語言和文化的關系及對文化差異的敏感性和適應性,有效地提高學生的跨文化交際能力,推進我國大學英語教學的改革與發展,實現大學英語的教學目的和人才培養目標。

2.培養多元文化意識和文化平等觀念。當今世界已經成為地球村,一個多民族的大家庭,各家庭成員都有各自獨特的文化。要想使大家庭每個成員和睦相處,互相尊重就必須首先具備正確健康的跨文化交際意識,以開放的胸懷、批判的眼光接納異域文化,同時還要學會尊重本土文化,最后達成超越民族間的文化差異,以更寬闊的視野和胸懷欣賞、運用人類的共同文化財產的目標。與此同時,各成員之間對異域文化的差異性如生活方式、、思維方式和價值觀等應該互相尊重、理解、寬容、接納,持有一種正確、科學的文化理念和態度,摒棄文化中的民族中心主義。具體做法如下:教師在英語課堂上要利用電影、視屏及多媒體讓學生了解世界多元文化。并教育學生懂得不同的民族歷史肯定產生不同的文化模式,文化只有自身特色和差異性而無好壞優劣之分,因此,沒有絕對的標準去衡量文化的優劣。各民族人民之間的地位是平等的,文化也不例外。讓學生積極不斷地學習、探索外國文化,反思本族文化和言行;對不同文化行為和思想不妄加評判,永遠保持一種寬容、理解和移情的態度。并讓學生懂得一個民族只有不拘一格地吸取多元文化,才能造就一代宏偉壯觀的文化。洋為中用應成為外語學習者自覺信守的理念。課堂上教師多以跨文化交際中文化沖突實例為藍本進行講解,并把所學異域文化知識運用于語言交際之中。只有超越差異才是培養健康的跨文化交際意識的最高境界。

3.開設跨文化交際課程,注重文化知識學習和積累。文化之間的誤解與沖突產生于對異己文化知識的匱乏。跨文化交際的核心就是交際的雙方成功達到文化的有效溝通和交流,這需要具備正確理解交際雙方的語言語境的能力。因此,在高校開設跨文化交際課程是非常有必要的。合理開設與跨文化交際相關的選修課程要在選擇教學內容上注意選擇中西文化相關典型實例,即簡明易懂又在深度、廣度上要充分考慮學生的個體差異、興趣愛好、情感特征等因素;還要考慮選材廣泛充實,結合社會現實的需求;并注重中西文化對比,以專業的視角、學科發展的態度去審視問題,吸取篇章的精華,了解蘊含在其中的文化內涵。開設“文化概況”類課程,能系統地向學生介紹目的語國家的社會制度、、經濟體系、文化習俗、哲學、歷史、文學、藝術等各方面的常識,以豐富學生的目的語文化知識,特別是“交際學”和“跨文化交際學”等相關選修課程能使學生充分認識跨文化交際的必要性,增強對中西方文化差異的敏感性,掌握基本的交際技巧,幫助學生跨越常見的跨文化交際障礙,有效地進行跨文化交際。畢業后能更快地融入現實的社會生活中,最終達到促進學生跨文化交際能力培養的教學目的。

4.充分利用現代化教學手段,提高課堂單位時間的效率。課堂時間是有限的,教師要借助運用多媒體教學,使課堂教學效果和質量得到顯著的提高,同時也使學生的主體作用得到更大程度的發揮。多媒體教學功能把課程資源顯現在學生面前,既可以大量節省教師講課、板書的時間,又能傳授更多的知識,并能取得較好的教學效果。多媒體利用計算機集文字、圖像、圖形、動畫、音頻、視頻等多項功能為一體并對多種信息進行綜合處理的計算機應用技術,它運用形象、直觀的多媒體技術,以其獨特的形、聲、景扣動學生的心弦,化無聲為有聲,化靜為動,使學生進入一種喜聞樂見的、生動活潑的學習氛圍,從而調動了學生學習的積極性,激發學習興趣。它突出重點、淡化難點,提高教學質量。變復雜為簡單、變困難為容易,變抽象為形象。媒體課件不僅能幫助學生理解、記憶信息技術知識,而且能幫助學生建立形象思維,提高解決問題的能力;教會學生通過分析、綜合、概括、判斷、推理,獨立地發現問題,培養學生創新思維能力和信息技術素養。它將豐富多彩的課外知識引入課堂,拓寬了學生的視野,豐富了教學內容,在語言文化的多層面上學到了書本上學不到的知識,有效地提高了教學效率和質量。

5.豐富校園文化生活。豐富的校園文化生活是陶冶學生情操的重要途徑和手段,如:經常開展學術科技活動,邀請專家學者到校做報告,使學生開闊視野,擴大知識面,了解本專業領域發展動態和趨勢。在校園內舉行節日的文藝演出或請藝術團,歌舞團,交響音樂團來校演出,使高雅的藝術,美妙動聽的音樂陶冶、凈化學生的心靈,欣賞享受豐富中國文化藝術,學生自己參與其中。開展多種多樣的競賽:如英語演講比賽、辯論賽朗讀比賽、翻譯大賽,讓學生真正地體會到只有競爭才能勝出,逐漸培養競爭意識,了解社會優勝劣汰激烈競爭的現實。舉辦各種展覽:繪畫展、手工作品展、書法展、各種模型展和讀書活動來吸引學生的注意力,調動學生的積極性、創新思維和興趣愛好的觸角。這樣才能形成一個學習蔚然成風的良好校園學習氛圍,對培養德智體全面發展的現代人才,其作用是不可低估的。

四、結束語

大學英語教學中跨文化意識的培養,已成為當今高校改革發展的迫切需要勢在必行,而培養學生的跨文化交際能力是社會人文的高級目標和外語教學的目的與歸宿。

參考文獻:

[1]莊恩平.對經濟全球化背景下跨文化交際學研究的思考[J].中國外語,2006(1):57-61.

[2]彭世勇.中國跨文化交際研究的現狀與困境[J].汕頭大學學報,2010(4):14-18.

[3]張靜瑤,周莉莉.探析大學英語教學中跨文化交際意識的培養[J].邢臺學院學報,2010(3):117-118.

[4]馮東紅.在外語教學中培養跨文化交際意識與能力[J].大學英語,2009(6):190-192.

主站蜘蛛池模板: 三级毛片在线播放| 欧美换爱交换乱理伦片试看 | 亚洲欧美另类久久久精品能播放的 | 欧美性色黄大片www喷水| 狠狠色婷婷丁香六月| 精品国产一区二区三区久久狼| 蜜中蜜3在线观看视频| 视频在线一区二区| 两个人一起差差差30分| 丰满人妻一区二区三区视频 | 可以看的黄色软件| 国产乱人免费视频| 国产xxxxx| 又硬又粗又长又爽免费看| 四虎影视www| 全部三片在线观看直播| 内射少妇一区27P| 伊人色综合视频一区二区三区| 国产成人无码一区二区三区| 国产成人久久精品二区三区| 国产国产精品人在线观看| 国产亚洲欧美日韩俺去了| 国产ssss在线观看极品| 又粗又硬又爽的三级视频| 免费在线观看你懂的| 亚洲精品视频在线免费| 亚洲最大激情中文字幕| 六月丁香激情综合成人| 交换配乱淫粗大东北大坑性事| 制服丝袜在线不卡| 亚洲色婷婷六月亚洲婷婷6月| 亚洲欧美日韩中另类在线| 亚洲av无码专区电影在线观看| 久久机热re这里只有精品15| 中文字幕免费在线观看动作大片| 一区二区三区欧美日韩国产| 99在线视频精品| 久久躁狠狠躁夜夜AV| 久久6这里只有精品| chinese麻豆自制国产| 尹人久久久香蕉精品|