時間:2024-01-12 15:38:14
導語:在中西方飲食文化的區別的撰寫旅程中,學習并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優秀范文,愿這些內容能夠啟發您的創作靈感,引領您探索更多的創作可能。
關鍵詞:飲食方面;國際化
中圖分類號:TS971.2 文獻標識碼:A
自古,中國人就講究“民以食為天“。其實飲食文化不僅在中國人的生活中占據著重要的地位,在世界人民的生活中都扮演著不可或缺的角色。飲食,除了能滿足人們的基本需求外,更是交流情感,建立了解的重要手段。本文主要從文化對比的角度,以歷史文化為主要背景,對中美文化差異進行重點介紹。
一、中西飲食文化簡述
1. 中國飲食文化
中國的飲食文化具備以下三個主要的特點:
色:中國菜講求顏色搭配,色澤誘人,給食客的視覺系統留下完美的第一印象。
香:香則是菜肴烹飪后的香氣,噴香撲鼻是中國菜追求的至高境界。
味:就是我們常說的口味,飯餐的味道要咸淡適口,酸甜相宜。不過古話講“百里不同風,千里不同俗,萬里不同食。”不同的地域,依據不同的地方特色,菜肴的口感也隨之改變。
養:中國菜講究的是通過葷素搭配來均衡營養。近年來,隨著人們生活水平的提高,越來越多的中國人講究吃的飽,更要吃的好。菜不僅僅要吃出味道,更要吃出健康。俗話說,藥補不如食補,飯菜養生是中國菜追求的更高境界。
2. 美國飲食文化
冷:無論到美國哪個州或小鎮的餐廳或酒吧就餐,都會免費提供一杯白開水,特點是無論冬夏,水里都會加冰快。這恐怕是剛到美國的中國人難以適應的,尤其是恰逢冬季,你又身處美國的北部小鎮,當室外溫度在零下20多度的時候,一杯含著冰塊的水放在桌上時,恐怕很多中國人都會單點上一杯熱水,而這個看似再簡單不過的請求,在美國餐館里的服務生眼中會顯得非常的奇特。
生:眾所周知,美國人不僅愛生著吃菜,就連牛排都是愛吃帶血絲的。在美國,任何蔬菜都可以生吃,芹菜,洋白菜,菜花…都可以沾上Ranch組合成一份豐盛的蔬菜沙拉。
甜:美國人吃飯,甜點簡直是不可或缺的重頭戲。正餐的結尾必備甜品。蛋糕,派,冰激凌,布丁.....為每頓飯畫下完美的句號。如果時間不夠或實在沒有準備甜點,哪怕是從便利店買來一包迷你奧利奧,美國人都不會錯過甜點的誘惑。
除此之外,美餐還有以下顯著特點:
1.烹飪工藝不同。中國料理常用炒鍋和旺火爐灶,而正宗美式料理基本依賴于烤箱并且少油。區別與中國的煎,炒,烹,炸;美式料理中的烤,熏,h,扒是使其風味獨特的重要原因。
2.調味獨特。美國西餐調味用品種類與中餐大相徑庭。例如中餐燉肉用的肉桂,在西餐里卻常用來烘焙甜點和蛋糕,或者是放在咖啡中。被中國人當做水果的蘋果和檸檬,卻在h飯,烤肉時作為調味料重點使用。
二、中美飲食差異產生的原因
(一)中美文化的淵源
1.早在幾千年前,中國人就開始種玉米小麥,畜養牲畜。在飲食上主要體現在飲食結構上,中餐主要是由兩方面共同組成的:主食和副食。主食主要指糧食作物,副食為肉,蛋類和蔬菜,其中蔬菜又占據著主要的副食地位。一頓飯,主副與副食相搭配,蔬菜和肉類的組合處處體現出融合統一的民族追求。
2.美國文化
美國文化的源頭應該成為歐洲文化,它的源頭來自地中海地區,由于天然生活資料的稀缺,人們必須通過探索自然來尋求生存,這就導致了西方人的飲食結構中的肉類占據了主要的地位,由于不發展農耕業,自然糧食的產量也不高,自然人民對此的需求就隨之減少。一個土豆就可以是他們搭配牛排的主食。正如這種文化所帶來的影響一樣,西方人更多是講求的是個人本位論,和自我為中心的思想。在飲食上也體現的淋漓盡致,蔬菜沙拉中的蔬菜絕不會隨著牛排一起制作。甚至在用餐順序上都會彼此單一分開,開胃菜,主菜,甜點,一道吃完上下一道。
(二)中西方飲食觀念的差異
美國人的飲食觀念更趨向理性化,不過多追求食物的色香味形如何,主要追求的是口味的清單和膳食的均衡。大多數的蔬菜采用蔬菜沙拉的形式呈現在美國人的餐桌上。再例如燕麥片,開水沖泡的燕麥加上一點葡萄干,堅果,或者香蕉片就可以是完美美式營養早餐的代言了。
在美國,正式的晚宴或者派對上。廚師長會把對食物的注意力集中在餐具的使用與擺放上,配料的新鮮與顏色的搭配上,裝飾盤子食物的藝術性上,而不會過多的關注食物的味道的組合和創新上。例如,在烹飪上廚師長是絕對不會把肉和蔬菜互相混合,即使為了菜肴顏色的美觀,也是在裝盤的時候進行。小牛排搭配有金黃色的玉米粒,或者三文魚搭配明艷紅的小番茄。各個原材料的口味分口明確,絕不混合。
關鍵詞: 英漢習語 文化因素 跨文化交際
一、有關飲食的習語和文化因素
飲食是人類最原始、最古老、最基本的行為,是生存的第一需要,語言和飲食有著密切關系,并且相互影響。飲食中的食物語匯在習語中無處不在,或者說,習語中記載著豐富的飲食文化信息。
《圣經》中有一句名言:Man shall not live on bread alone.(人活著不單單靠食物。)受其影響,西方的很多諺語皆由此衍生而出。如,The mouth is the executioner and the doctor of the body.(食物可以救人,也可以害人。);Diseases enter by mouth.(病從口入。)。漢語中也有類似的習語,如“飯后百步走,活到九十九”,“早吃好,午吃飽,晚吃少”。
英語國家最重要的食物為面包。面包和黃油是人們生活中不可缺少的食物,與此相關的習語比比皆是,但在這些習語中,bread已不只是單純意義上的面包,而是代表著“謀生之道、飯碗、生活必需品”以及由此引申的相關內涵。如:one’s daily bread(飯碗,生計),earn one’s bread(養家糊口),beg one’s bread(乞討),eat the bread of idleness(不勞而食),take the bread out of one’s mouth(搶走某人的飯碗)等。中國是農耕國家,漢族長期以來以農業為主,對人們的生活方式和飲食結構產生了深刻的影響,形成了以糧食作物為主食的飲食結構。相關的習語有“吃白飯”,“饑不擇食”,“畫餅充饑”,“人是鐵,飯是鋼,一頓不吃餓得慌”,“巧婦難做無米之炊”,相當于英語的“You can’t make an omelet without breaking eggs.”(無材料難辦事),“生米做成熟飯”相當于英語的“It is no use crying over spilt milk.”(覆水難收)等。漢語有一諺語體現了中西方共同的文化理念:There is no such thing as a free lunch.(天下沒有免費的午餐),相當于漢語“天下沒有掉下來的餡餅”,意為沒有不勞而獲的事;不勞動者不得食。
二、有關蔬菜和調味品的習語和文化因素
英語中有許多借用如蔬菜、調味品等小物品為喻體的習語,這些習語形象生動、言簡意賅。如《圣經》中有這樣一個習語:the salt of the earth,其字面意思是“世上的鹽”。鹽是飲食中不可缺少的調味品,它有調味、殺菌、解毒、消炎、除污等多種功用,因此人們將它用來指平凡但是性格和行動十分值得尊敬的人,即社會中堅分子。類似的習語還有:take something with a pinch/ grain of salt意為對某事半信半疑;而中國人信奉“民以食為天,食以味為先”,人們烹調注重味道,講究色香味俱全。有關飲食的成語諺語豐富多彩,如“眾口難調”、“添油加醋”、“雞毛蒜皮”、“色香味形”、“五味俱全”、“酸甜苦辣食不甘味”等。
三、有關住所的習語和文化因素
飲食禮儀是飲食文化的一個重要部分。隨著中西飲食文化的不斷交流,西餐廳不僅越來越多,而且也越來越受到小朋友的喜歡。為了讓幼兒了解中西方飲食文化的差異,特設計這一教學活動。一方面讓幼兒了解中西方不同的飲食,進餐方法,另一方面也幫助幼兒養成一定的飲食習慣,懂得一定的進餐禮儀,并形成愛惜糧食,拒絕浪費的飲食意識。
活動目標:
1、初步讓幼兒了解中、西餐文化,養成良好的進餐習慣。
2、學習吃西餐的禮儀,知道左手拿叉、右手拿刀。
3、感受西餐的用餐氛圍,體驗愉快的用餐過程。
活動準備:
刀、叉、盤、面包、午餐肉、PPT、視頻
活動重點:
1、學會西餐基本的用餐方法。
2、幫助幼兒養成良好的進餐禮儀習慣。。
活動過程:
1 談話導入:
——“平時家里來客人的時候,你們是怎么樣招待客人的”?
小結:小朋友們都很好客,是個有禮貌的好孩子。
——“今天老師家里來了許多小客人,你們幫老師想一想改怎么招待我的小客人呢?
小結:啊?請客人吃飯啊?!這是個不錯的主意!
——“那你們都去過哪些飯店呀?”
——“這么多的飯店都不知道要選哪個了?”
2 中餐與西餐的區別:
2.1 認識中式餐廳
——那我們就來看一看,咱們揚州哪家餐廳最有特色,招待客人老師最合適。
——“你們認識這家店嗎?”(認識飯店招牌)
——“富春是經營中餐的飯店,是我們揚州最有名,最有特色的中餐(圖片)飯店。家里來客人,爸爸媽媽都喜歡請客人到富春,品嘗揚州的美食。
——“我們一起來瞧一瞧富春里面有哪些好吃的,看看你們能不能說出他們的名稱?”
圖片:老鵝、請炒蝦仁、獅子頭、大煮干絲、富春包子、最后是最具有揚州特色的揚州蛋炒飯
——看完了菜譜,我們再去考察一下看餐廳用餐環境。觀察一下人們在進餐時用的什么餐具?
——餐廳里桌子是什么形狀的,用了哪些餐具?餐廳的環境怎么樣?
小結:中餐用的餐具是筷子(中國人早在春秋戰國時期就使用筷子了,筷子運用了物理上的杠桿原理,手指能做的事情,筷子都能做)許多人圍著一張桌子,共同分享美食。
2.2 認識西式餐廳:
——剛去了中餐的飯店,現在我們再來看一看,除了中式餐廳,還有其他風格不一樣的餐廳嗎?
——“你們認識這家餐廳嗎?”(認識必勝客三字及其標志)
“必勝客是一家西式餐廳,在揚州也非常受歡迎。許多哥哥姐姐交朋友、小朋友過生日都會去。
——必勝客有哪些好吃的呢?讓我們一起來看看?”(圖片)
——牛排、披薩、甜點看上去好好吃哦,我們就一起去看一下餐廳用餐的環境。觀察一下人們在進餐時用了什么樣的餐具?
小結:吃西餐時,我們用到的餐具是刀叉,每個人都吃自己面前的這一份,餐廳里面還會放著輕柔的音樂。
2.3 比較不同。
——那我們來比較一下這兩家餐廳有什么不同?
教師總結:中餐與西餐的不同之處在于它們使用的工具、進餐的方式以及環境。吃中餐時大家圍桌而坐,夾著同一個盤子里的菜。吃西餐時,每人一個盤子,吃完自己盤子里的。 西餐廳有音樂。
——一家是中餐、一家是西餐,那我們請客人朋友去哪家餐廳呢!?
4 西餐的禮儀:
——既然大家都選擇去西餐廳,那么我們就一起來學學吃西餐的禮儀和方法(看PPT)。
4.1 餐巾紙擺的方式
——“剛剛你們有沒有觀察到,在進餐前人們都會在腿上放什么?”
——“她們是怎樣放的?”
小結:“西餐的餐巾有兩種擺法,一種是我們看到的將餐巾打開,平鋪的自己的腿上,然后端正坐好。另一種方法是把餐巾打開,把其中一個角壓在盤子下面。我請兩位小朋友上來來示范一下,其他小朋友要觀察誰做的好”(2名幼兒演示)
小結:我覺得這位小朋友做的非常棒,因為他只坐了椅子前面的一半,看上去非常好看。小朋友為防止弄臟衣服前襟,也可以將一整條餐巾張開夾在衣服上。
4.2 刀、叉的拿法
——“吃西餐的時候用到的餐具是什么?哪個手拿刀、哪個手拿叉。”
——“我們來做個游戲吧,我喊左右就請你們伸出相應的手”
——“我們把游戲的難度再提升一點,我說叉你們就伸出左手,我說刀你們就伸出右手。”
——“先在我來示范一下刀叉的使用方法,在開始的時候,我們是左手拿叉,右手拿刀,雙手握住刀叉、手背向上。當我們在進餐時,用叉子插住食物,刀沿著叉子的側面,向下切,切大小為一口的食物就可以放進嘴里吃了。” (2名幼兒演示)
4.3 當我們用餐結束后,我們的刀叉應該怎么放呀?(出示圖片)我們把刀叉成八字形放在盤子上時,表示我們用餐結束了,不能放在桌面上防止弄臟桌巾,最后把餐巾疊成正方形擦擦嘴放在盤子的旁邊,就可以離開位置了。
5 情景體驗
—— “你們想不想去體驗一下吃西餐呀,那我們就找好伙伴手拉著手,一起去餐廳吧。”
——“噓,我們已經來到了幼兒園西餐廳,在進去之前我提一個小小的意見,男生們要有紳士風度,如果你的伙伴是女生的話,那就請你幫她把椅子拉開請她坐下來,然后再做到自己的位置上好嗎?”
幼兒結伴進入“西餐廳”,按照正確的用餐方法體驗餐具的使用,感受用餐氛圍。
幼兒體驗:重點操作,擺放餐巾,用餐結束將刀叉成八字形放在盤子上時,表示我們用餐結束了,吃完把餐巾疊成正方形擦擦嘴放在盤子的旁邊,最后感謝廚師、保育員說“我喜歡”、“味道好極了”、“謝謝”。
6 光盤行動
—— “現在我們一起來檢查一下餐桌,大家表現非常好,吃完了自己的食物,老師想問問你們,
在餐廳吃飯時,如果有許多菜吃不完怎么辦 ”?
——“對!不要剩飯菜,如果吃不完的飯菜,一定要打包帶回去,不能浪費”。
。
二、文化異同與漢語食品名稱翻譯特點
1. 文化與漢語食品名稱翻譯的“差異性”特點
英漢兩大民族對客觀事物的認識有很大不同是因為在民族宗教、生活習慣、風土人情、歷史背景等方面的較大大差異所致,這必然反映到語言中來。由于目的語缺失這些食品概念,翻譯時找不到對等詞,這時就要用不同的翻譯策略把異國文化導入到目的語文化中去,消除文化交流障礙,這充分體現了漢語食品名稱翻譯的差異性特點。
2. 文化與漢語食品名稱翻譯的“共通性”特點
在跨文化交流活動中,很多中國特有的食物名稱的翻譯遵循了權威與約定俗成的表述為依據,久而久之,在中西方文化交流活動中,彼此對于對方食物名稱的稱謂就不再陌生,并被接受,在語言的交流活動中就不會產生歧義與障礙。這也不失為一種有效的翻譯策略。它體現了漢語食品名稱翻譯的共通性特點。我們所熟知的“中國通”,加拿大學者大山就有以下對于食物名稱的流暢翻譯,代表了權威性與通俗性。如,
蘭州牛肉面 (Lanzhou beef noodle) ,
臭豆腐(smelly beancurd),
北京烤鴨(Peking duck),
月餅(moon cake),
作為媒體人的大山對這些外國文化所未有的食物名稱的翻譯有很大的受眾面,可被廣大國內外人士所接觸認可,通俗性很強,從而使西方對于漢語食品名稱翻譯日漸熟悉,更多地減少了交流障礙。
3. 文化與漢語食品名稱翻譯的“貌似共通實則差異”的特點
可是,由于文化習慣和語言習慣的不同,兩種語言中代表權威與約定俗成的翻譯貌似對等,其內涵卻有著天壤之別。
三、文化異同與漢語食品名稱翻譯策略
基于英漢兩種文化差異,在針對漢語食品名稱翻譯過程中就形成了不同的效果與特點。但,翻譯的目的是促進不同文化間的交流,它是信息的傳播過程,只要不影響譯文的準確表達,在翻譯的過程中可以采用不同的翻譯策略。
1. 漢語食品名稱翻譯的直譯策略:英漢食物中,有很大一大部分的食品都是由共同的食物原材料加工而成的,只是在風味、美感、色澤和名稱上有明顯區別,其本質類同,很容易被目的語文化讀者理解,對于這類食品名稱的漢英翻譯采用直譯較佳。
2. 漢語食品名稱翻譯的音譯加注策略:一部分食品只為中國所特有,在色、香、味或者食品原料與加工程序上基本不同于目的語國家,這就要求對這類漢語食品名稱進行音譯加注翻譯,這樣一來,既傳達原文含義又介紹了中國文化。
3. 漢語食品名稱翻譯的意譯翻譯策略:一部分中國食品和外國食品原料相同,但加工與制作方法有很大差異,導致了文化翻譯的語言障礙和文化交流的問題。對于這樣的漢語食品名稱翻譯,必須深刻理解,把它的內含意蘊翻譯出來,切不可生搬硬套,逐字硬譯。采用意譯法揭示其本質內涵語義,使譯文概念具有整體流暢的效果,并且在語義傳遞過程中準確達意。
翻譯不能使譯文語義只見樹木不見森林,應該考慮到文化的差異,在翻譯過程中統攬全局,把握語意,采用意譯翻譯策略進行語言的添加和注釋轉換,實現再加工,使目標語群體理解其含義。
4. 漢語食品名稱翻譯的轉換形象翻譯策略
基于英漢兩種語言在表達上的相通性,有大量的對等相似詞語的存在,使語言中相同主題的食品名稱的翻譯采用文化意義對等的詞語轉換進行表達,這就為轉換形象翻譯策略奠定了基礎,使得譯文翻譯生動而準確。
四、結束語
文化與翻譯的關系是通過語言來銜接的,語言是文化的載體,文化與翻譯的關系自然密切。人們越來越多地認識到文化異同對翻譯的影響,對文化的關注也日益密切。我們要在翻譯活動中對漢語食品名稱的文化背景知識要多理解,采用不同的翻譯策略對漢語食品名稱的文化異同問題做出準確的闡釋,從而促進不同民族的文化交流,達到文化交際的目的。
參考文獻:
【1】 (英)普洛克特(Procter,P.).劍橋國際英語詞典【Z】. 上海:上海外語教育出版社,2001.
【2】 伊斯雷爾·愛潑斯坦,鐘林元.China Today(精選本).《今日中國》雜志社,2006.
【3】 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室. 現代漢語詞典(2002年增補本)【Z】. 北京:商務印書館,2002.
【4】 楊自儉. 英漢語比較與翻譯【M】. 上海:上海外語教育出版社,2000.
【5】 郭 可. 當代對外傳播【M】. 上海:復旦大學出版社,2003.
【6】 賈玉新.跨文化交際學【M】. 上海:上海外語教育出版社,1997.
關鍵詞:高中英語;跨文化;詞匯
中圖分類號:G632 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2013)18-158-01
在外語教學中,跨文化交際的重要性越來越受到人們的重視。所謂“跨文化交際”指的是不同文化背景的人之間的交際。外語教學的根本目的就是為了實現跨文化交際,就是為了與不同文化背景的人進行交流。因此,我們必須認識到外語教學是文化教育的重要一環,語言與文化是密不可分的一個整體。
一、詞匯教學
詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會文化生活的工具,詞匯中的成語、典故、諺語等更與民族的文化傳統有著密切的關系。教師在詞匯教學中要充分挖掘英語詞匯的文化內涵,歸納、總結、對比這些詞與漢語含義有別的特殊文化含義。
比如dragon(龍)在漢語中是吉祥動物,中國人將自己比作龍的傳人,還有望子成龍的說法。而在英語中龍則是一種兇猛的怪物,常被看作邪惡的象征。因此,在譯亞洲四小龍時就不說Asian Four Dragons.而要經文化轉義而譯成Asian Four‘tigers。
比如在學習第二冊Unit 10,Lesson 39時,可就漢語里的“酒”字進行文化滲透。英語中不同的酒類有獨自的名稱,如spirit、 wine、beer·、brandy、champagne等。而漢語里沒有分別表示不同酒類的單獨名稱,而要在統稱的“酒”字前加上其他的詞來區分種類,如白酒、葡萄酒、啤酒等。在此基礎上還可以進一步引申出中外不同的飲酒文化。
對于英語中大量的成語、典故、諺語等,在學到相關詞語時教師要不失時機地介紹給學生。如t0 shed crocodile tears(掉鱷魚淚,貓哭老鼠)、You are a lucky dog.(你是一個幸運兒)、D0 in Rome as the Romans d0(人鄉隨俗)、Penny wise,Pound foolish(小事聰明,大事糊涂),等等。告訴學生對一些詞語切不可望文生義,要從文化的角度進行特殊處理。
二、對話教學
高中教材中的對話課體現了交際功能項目。為了達到在某一特定語言環境中的交際目的,除了必要的語言知識外,還必須有一定的社會文化知識。現代外語教學觀點認為語用錯誤比語法錯誤更為嚴重。為了實現交際的得體性,避免不同文化造成的障礙及誤解,英語教師在對話教學中一定要將語言形式與語用、文化形式結和起來。自然對話教學中的語言呈現、反復操練是必不可少的,但要真正掌握某一交際功能,不能只停留在常識性的交際方式上,更要培養學生深層次的交際技巧,諸如語言的場景、說話者的交際風格、交際策略、交際意向等。為實現這一目標,教師在對話教學中要想方設法創設真實的情景.引導學生利用已學的語言知識進行各種交際訓練。
如在學習第一冊Unit 8,Lesson 29時,教師可就中西方不同的飲食文化進行引申:西方人主張吃好,但吃得簡單,平時一頓飯只有一、兩個菜,請客時也不過三、四個菜。這和中國人準備很多菜待客有很大差別。西方人請客不象中國人喜歡給客人夾菜,他們小喜歡某道菜或已吃飽了,不會像中國人那樣礙于情面而不好意思拒絕,他們會直接說:“N0.thanks.I've had enough.”這樣,學生在情景對話訓練或與西方人的實際交往中就可以避免犯文化錯誤,達到了交際的得體性。
再比如在第二冊Unit 7,lesson 25的教學中,教師在讓學生操練Part2的Oral‘practice時先讓學生’Talk about.the differences between B14tish English and American English in pairs。然后,讓學生進行group work,四人為一組討論以下問題:Which is greater’,the difference between British English and American English,or the differ- ance between British English and Canadian English?進而讓學生Talk about the differences between Chinese and English.因為學生在第一冊的Unit 3中學過有關American English and Br4tish English的區別。再結合本課內容和已有知識,通過對這些文化信息的處理,會有話可談,達到信息交流的目的.解決了實際的問題。通過這樣的訓練,學生的跨語言文化的交際能力也得到了提高。
三、課文教學
高中英語教材中的閱讀課文無論題材和體裁都比較廣泛。其中不少就直接涉及到英語國家的文化內容,諸如英語國家的地理、語言、飲食、音樂、媒體等。教師在進行這些課文教學時要注意挖掘這些課文的文化內涵。拓展學生的知識面。
比如在學習第三冊Lesson 49 NEW YORK時,我先在課前布置學生準備有關紐約及美國的相關材料。在課文學習后進行小組競賽。自然學生的問題不僅僅局限在課本當中,還提了諸如Why is New’York called a big apple和Do you know what NASDAQ is這樣的問題。通過這種交流信息的方式學生既運用了所學的語言知識,又加深了對文化的了解。課后我還印發了幾篇相關的文章讓學生閱讀,達到鞏固的目的。
關鍵詞: 商務英語翻譯 商務題材 文體特征 翻譯技巧
一、引言
商務英語翻譯的用途廣泛,主要應用于各種各樣的商務活動,尤其與經濟利益相關。要想在商務活動中處以有利的經濟地位,就要熟知商務英語翻譯的各種特點。
二、商務英語翻譯的題材
只要有一種商務用途,就會出現與其對應的商務翻譯。因此商務英語翻譯的題材涉及到商務活動領域的各個方面,諸如:商務旅游、知識經濟、商務信函、市場營銷、電子商務、國際金融、涉外保險及人才管理等。每一個商務題材都有屬于自己的商務內容。商務旅游翻譯就涉及到不同國家的文化差異和語言差異,包括地理環境、風俗習慣、歷史背景及等方面。比如在對動物的認識和聯想中,文化差異就很大。在中國,貓頭鷹有著不吉祥的寓意,甚至在中國的某些農村地區,有夢見貓頭鷹叫,就意味著家破人亡的說法。而在日本,貓頭鷹卻有著吉祥的寓意,被人們拿來做奧運會的吉祥物。在希臘,貓頭鷹是智慧女神雅典娜的化身,因而西方有一句諺語“as wise as an owl”。各種文化差異在商務旅游翻譯中隨處可見,可以出現在與商務旅游內容相關的一般性的說明文,也有可能在旅游景點的簡介中,甚至是體現在各種飲食文化的菜譜中。相比而言,有關知識經濟的翻譯則會遇到與生產、服務、科技、以及知識與信息相關的內容和文本。比如,與生產相關的“第一產業”“第二產業”及“第三產業”;或是與科技相連的各種信息技術及其產生的各種技術商品和服務。而商務信函則包含了書信的基本要素和書信的基本特征等內容,具備商務信息傳遞的功能。
三、商務英語翻譯的文體特征
商務題材的廣泛性決定了商務文本的復雜性和商務英語文體特征的多樣性。
從詞匯上看,以商務信函為代表的商務英語詞匯多專業術語、縮略詞和禮貌用語。如:GNP (gross national product),Spec. (specification),I have pleasure in...(我十分高興地……)等;而商務旅游中出現的一些文本需要通過使用一些有修飾效果的華麗的詞藻來引起人們的興趣。比如:“盛夏炎日,一走進四川九寨溝的林間小道就汗止心涼,加上清風拂熙,渾身有說不出的舒坦。”除此而外,商務英語的詞匯還具有不斷發展、與時俱進的特點。比如,由知識經濟所帶來的有關政治、生活、學習及網絡的新詞:“網民”(netizen)、“網蟲”(networm)及“網上沖浪”(net surfing)等。
從句型來分析,商務英語的句法也呈現出兩種相反的文體特點:一方面,以電子商務翻譯中的電子郵件為代表,商務英語日趨口語化、簡單化;另一方面,除了商務信函之外,一些商務文本屬于法律范疇,如商務合同、保單等,又必須保持其嚴密性、準確性的特征,在句子結構上多用長句、復合句、被動句等。比如商務信函中常見的一些句子:“Our corporation is established for the purpose of...as well as other activities in connection with foreign trade.”
四、商務英語翻譯的翻譯技巧
商務文本的復雜性決定了商務文本翻譯標準的多元化,不同的商務文本該有不同的翻譯標準。在對商務旅游、知識經濟、商務信函等不同的商務內容和文本進行翻譯時要做到靈活處理,隨機應變。
商務旅游翻譯要考慮不同語言之間存在的差異,以及譯文讀者和原文讀者的不同的社會和文化背景,在翻譯時就要考慮“功能相似”原則而不是要求字字對等的“忠實”翻譯,靈活地使用“意譯”法。比如對上文提到的一句諺語“as wise as an owl”,既然中西方存在著如此之大的差異,在譯成中文的時候就不要出現“貓頭鷹”的字樣,只要能表達出某人很聰明的意思即可。知識經濟的翻譯針對大量的經濟數據、專業術語及新興的詞語,就要在詞語、語法結構及表達方式上盡量做到保持一致、準確,即以“直譯”的翻譯方法為主。同時,在對新詞翻譯的時候還要注意與“舊”詞的區別。比如,在對“郵件”一詞翻譯時,就要區別出是電子郵件(快件)“E-mail”,還是傳統意義上的慢件“snail mail”。再如:“沖浪”一詞也有“網上沖浪”(Net Surfing)和“海上沖浪”(Ocean surfing)之分。而商務信函根據其特點和實際用途,在翻譯時則要做到事實準確、禮貌得體、功能對等。具體而言就是要準確傳達原文的事實信息并貼切再現原文的公函語體。比如,對以上的例文,“Our corporation is established for the purpose of...as well as other activities in connection with foreign trade.”應譯為:“本公司是以經營……業務以及對外貿易有關的活動為宗旨而建立的。”這里,“Our corporation”被譯為“本公司”比譯為“我們公司”好,而“the purpose”被譯為“宗旨”比譯為“目的”好。就是因為翻譯信函在做到意義的對等之外,還要做到風格的對等,尤其是商務信函功能的對等。“本公司”和“宗旨”能更好地體現商務信函正式和鄭重的語體功能。
五、結語
總之,商務英語翻譯從商務題材、文體特征及翻譯技巧上都各俱特點。在全面掌握商務英語翻譯的各種用途和相關內容的基礎之上,熟悉其文體特征,在翻譯時做到靈活處理,就能使商務活動處于不敗之地。
參考文獻:
[1]梅德明.新編商務英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2005:88-95.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001:44-45.
越來越中國化的中國烹飪
我要強調的是,只有那些真正擁有獨具特色的飲食文化的國家或民族才能保持他們在“吃”方面的傳統。比如,在今天的法國,人們就吃得越來越“法國化”。法國的年輕^、也_開始熱衷于學習烹調法式美食。而依據我的所聞所見,從上世紀七十年代開始,中國人的飲食也越來越“中國化”。
中國人或許想象不到,在巴黎的各式餐館中,中餐館的數量是最多的,甚至超過了法國餐館、意大利餐館、印度餐館等。在法國最大的連鎖書店FNAC的有關中國烹飪的書籍比其它國家的美食書籍要多得多。
你們知道在哪個國家中國烹飪已成為了一門學術學科嗎?是在法國!就像有專門研究道教、儒教的學者一樣,法國還有一些專門研究中國烹飪的漢學家。有關于中國烹飪的博士生研究方向。我猜,在中國本土還沒有類似的學科和學者。
中國菜最大的特點是什么呢?其實很簡單,它是在世界上傳播最廣、存在范圍最大的美食。它比法國菜、意大利菜等等都要流行。 去年,我和我的妻子開車去意大利度假時,車在途中拋錨了。我們來到一個小村子修車。這里的人口只有兩千人左右,村里甚至連旅館都沒有,但卻有一個中餐館,使我們得以飽餐一頓。可見中國菜的的確確是世界上流傳最廣的美食。
中國烹飪能否被視為―個世界遺產呢?2006年,法國最著名的大廚提出,要把法國菜納合國教科文組織的世界文化遺產名錄。隨后,法國總統也正式表示支持該提議。也許只有中國人和法國人可以理解這樣一個提議。當然,我覺得中國菜也應當被列入世界文化遺產的名錄。這是―個很嚴肅的問題,我堅信中國菜應該和法國菜―起被列為世界文化遺產。
我認為,中國烹飪是一種藝術、一個完整系統、一種身份標識,它傳承著某種文化思想。法國烹飪也是如此。從嚴格意義上來說,全世界一共也就兩三種烹飪能達到這種高度、能自成一個系統,所以可以說,全世界只有三種菜系:中國菜、法國菜和土耳其菜(后者的知名度最低)。可以看出這三種菜系都有一個共同點:在它們各自的身后,都曾有過―個帝國。曾經的奧斯曼帝國影響了整個地中海沿岸地區。今天的中東菜、北非菜都屬于土耳其菜系。 形成系統的飲食所具有的身份認同性使它能抵制全球化的風潮。法國有句名言:“我思故我在”,其實我們也可以說“我吃故我在”。
中國人說“民以食為天”,法國的亨利四世也曾說“有美食好酒就是人間天堂”。中法兩國都強調美食的重要性。法國和中國一樣,擁有很多關于美食的詞匯和表述,如:artculinaire(烹飪藝術)、gastronomie(美食)、cuisine(烹飪)、grande cuisine(大餐)等等。
中國烹飪是一個系統
我之前提到中國烹飪是―個系統,所以有“菜系”之說。有些國家的菜肴也非常美味,但它們并不能成為一個系統。究竟是什么使得中國烹飪能成為―個系統呢?談到“系統”一詞,那么就應該有“分系統”。比如,你去法國進行一次美食之旅,盡管你不是美食家,但很快就能意識到不同地區的菜肴有著不同的特色,那里有很多“菜系分支”。它們之間的差別就像中國的川菜和粵菜之間的差別,好像完全是兩個世界的東西。這些菜系都擁有各自在漫長飲食歷程中的不斷思考和積累中形成的基本原則。 必須讓“吃”成為一種樂趣、有時甚至是一種高雅的享受――所以有些菜肴進入了帝王的宮殿。要去思考和表達“吃”的享受層面。所以,“吃”從一種簡單的消費行為變成了一種享受行為。從這個角度來說,中國菜是自成系統的,我們不是在“吃”,而是在品嘗、在鑒賞。
有人說中國有十二大菜系,有人說是菜系,也有四大菜系之說。此外,還有其它的區分方法,如有宮廷菜(和在法國一樣,皇帝的御膳對整個國家的美食影響巨大)、官府菜、私家菜、齋菜、藥膳、清真菜、小吃等。中國菜的制作方法也千變萬化:煎、炒、烹、炸、蒸、煮、汆、燉等上百種方法。這些都讓西方人感到陌生但興趣盎然。
此外,中國菜之所以能成為一個系統,還因為它其中包含了不同的類別和概念。而中國菜與法國菜最大的區別也正在于此:中國菜有一種哲學化的韻味。中國菜體現出了虛實平衡、葷素平衡、軟硬平衡、色香味的平衡等等,而這種平衡概念的源泉應該是哲學思想。法國菜中是沒有這樣的原則的。比如,我注意到很多法國人來到中國品嘗中國菜時,會說“這個好吃!”,“但這個有點兒淡!”。但他們不知道,這道菜的“淡”正是為了平衡其它味道重的菜肴。中國菜也講究“五行”,這也是哲學概念。 我想講一個小故事。有一次我乘坐法航航班從中國飛往法國,坐在我旁邊的是―個中國人。吃飯時間,當空姐問我們要吃中餐還是法餐時,我回答說“中餐”,但我旁邊的中國人卻說“要法餐”。我并不認識他,聽到他的回答后,我開始觀察他。空姐給他端來了餐盤,包括前菜、主菜、沙拉、甜點,還有奶酪。他最先吃主菜,大概是法式牛肉,同時他吃了點奶酪,還吃了點巧克力蛋糕,然后又回過頭來吃主菜。他完全按照中國菜的吃法來吃這頓法餐。
要知道,法餐則是線性的,是要按一定的順序,一道一道吃下去;而中餐則是各道菜肴同時享用的一個整體。這種用餐原則在某種程度上反映了中法兩個民族在思維上的區別:法國人更強調分析、分解。而中國人則更注重全局和整體。
中國菜非常強調味道。西方人知道什么是咸、甜、酸、辣。但如果你對一個西方人提到“鮮”這種味道時,他恐怕就不太明白。當他看到能產生“鮮”這種味道的食材和調料(耗油、醬油、豆豉、蝦、味精)時,他會更加糊涂。還有“麻”這種味道,在西方,這種味道也是不存在的。還有“魚香”西方人是沒法理解的,因為魚的腥味讓他們覺得很不舒服,想象不出魚還能“香”。
中國烹飪中值得探究的文化淵源
探究人類起源,究竟人從何時起能被稱作“人”呢?有學者認為,其標志有二:―是當人們開始敬重死者;二是當人們把飲食禮儀化。
中西在就餐時落座位置上的規矩大不相同。中國的餐桌上有主位、客位之分,而在法國,就餐者最好是一男一女互相挨著坐,但夫妻一般不坐在―起。在法國人家中做客,出于禮貌,客人應當吃完每道菜。但在中國,如果客人把桌上所有的菜都吃光了,反倒顯得主人不夠大方,準備得不夠充分,所以主人一般都會準備非常豐盛的食物,最后總會剩下。
飲食與文學也緊密相連。在中國,公元前三世紀創作的《楚辭》中就已經有了關于美食的極為生動而細膩的描述。老子也曾說:“治大國若烹小鮮。”公元六世紀的《齊民要術》中也有對人們飲食的記載。由此我們可以在各種專著中看到中國烹飪的歷史脈絡。而在法國也同樣如此。早在中世紀,就有了一些有名的美食家和大廚,甚至有一些美食方面偉大的思想家。中國人所熟知的《基度山伯爵》的作者大仲馬還編纂過一本飲食大詞典。正是因為有這些專著,法國菜和中國菜都能自成系統。
飲食與―個民族的文化聯系緊密。西方人可以憑借著對中國文化的興趣探尋中國美食,也可因中國菜而對中國文化發生興趣。我眼中的中國烹飪如此豐富多彩,它也讓我對中國文化的點點滴滴感到目不暇接。
語言是一種特殊的社會文化現象,它是人們在長期的社會生活實踐中約定俗成的。每一種語言都是在特定 的社會歷史環境中產生和發展起來的,因此,每一種語言都反映出使用該語言的國家和民族在不同的社會歷史 時期所特有的文化現象。例如:英語中的"Ladies first,Thanksgiving,Homecoming,Girls LeagueDance,san dwich"等等;漢語中的"少先隊、黑五類、臭老九、一國兩制、躍上新臺階"等等,這些都是在特定的社會歷 史環境中產生的。如果把漢語中的"少先隊、警察叔叔、月餅"譯成英語就是:"Young Pioneer,Uncle Poli ceman,mooncake"。這些詞都很簡單、常見,可是外國人卻很難懂,因為他們不了解有關的文化背景。同樣, 我們學習英語也會遇到類似的問題。例如:"You are,indeed,a lucky dog"這句話,如果按字面翻譯成漢語就是:"你真是一 條幸運的狗。"這在漢語中完全是一句罵人的話。"狗"一詞,在中國人看來是貶義的,如我們常說"走狗","癩皮狗","狗崽子","狗頭軍師”等等,用來描繪所厭惡的人。可是,在英語中這句話是說,"你真是個幸運兒。"狗" 在這兒用來指人不但沒有罵人的意思,而且還表示一種親昵的關系。在美國 "狗"是家庭成員。人們認為它往往含有褒情善意。因此,同一個詞在不同的文化背景中意義不同。我們要想掌握和運用一種語言,就必須了解產生這種語言的社會,學習這個社會的文化。否則,就無法正確理解和運用這種語言。
語言是一種社會交際的工具。語言的功能很多,但其最本質的和最主要的是它的交際功能。《九年義務教育全日制初級中學英語教學大綱》中指出:中學英語教學的目的,是通過聽、說、讀、寫的訓練,使學生獲得英語基礎知識和為 交際初步運用英語的能力。要想達到這一目的,教師必須教會學生兩種實際知識,一是英語的基礎知識,二是運用英語的交際知識和交際規則。只有讓學生們同時掌握以上兩種知識,英語的社會交際功能才能得到充分的發揮。我認為這正 是母語教學與外語教學的根本區別。只重視前者,忽視后者,往往會造就出"高 分低能"的學生,因為只掌握了書本知識的學生,他們的英語是在不具備社會和文化環境的情況下學習 的,一旦面向社會,進入一種陌生的文化環境,他們在實際運用語言的時候,就會遇到許多困難,甚至無法進行正常的交際。例如:學生們在街道上或商店里看見外國人就問:"Hello!Where do you come from?What''''s yourname?How old are you?(你從哪里來,你叫什么,你多大了?)" 這些突如其來的問題會把外國人弄得很尷尬,他們不知該不該回答,也不知道該怎么回答。在某些國家,這樣一連串的問題一般只在醫院、移民局、警察局這類地方才使用。
由于文化的差異,用母語互譯的方式錯誤地理解和翻譯某些句子和詞匯,往往會鬧出許多笑語。如:“狼吞虎咽",英語是"Eat like a horse,"卻被錯誤地翻譯成"Eat Like a wolf and a tiger";英語中的" high school(高中)"被翻譯成"高等學校";"restroom(廁所)"被翻譯成"休息室"等等。由于文化背景不同,即使語言準確無誤,有時也會產生誤會。例如:學生看見外教,出于禮貌,想打個招呼,便說:"Hi!Mrs Murphy,where are you going?(默菲夫人你好!你上哪去呀?)"這樣一句在中國人看來很是正常的話,在英、美國家的人看來卻是不禮貌的,甚至被認為是有意干涉別人的私事。
在以往的外語教學中,往往把主要精力集中在語言知識的傳授上,而忽視了文化背景知識對語言的重要作用,培養出來的大部分學生盡管掌握的詞匯量很大,語法知識也很好,但卻缺乏在不同的場合恰當地使用語言的能力,有時運 用母語的交際習慣來套用外語以至鬧出笑話。例如:一位翻譯陪美國客人吃飯,當他們飽嘗了中國的美味菜肴之后,翻譯用英語說道:"What staple food would you like?"意思是說:"您想吃點什么主食?"這位翻譯的英語從語音到語法幾乎無可挑剔,可卻令美國人迷惑不解,因為美國人通常把一餐中吃得最多的食物稱為主食,他們已經吃了許多以肉為主的菜肴,所以對這位翻譯的提問感到莫名其妙。而中國人則無論吃了多少菜,卻總是把米飯、面食做為主食。
這就是東西方文化的差異,如果不了解這一差異,即使掌握了正確的詞匯和語法,在交際中運用也會出現差錯,這主要是由于不了解美國人的飲食文化所致。由此可見,語言和文化是密不可分的,不了解外語的文化背景,就無法正確 理解和運用外語。東西方的社會是在不同文化的基礎上形成和發展的,所以人們的思想、信仰、習俗等都有不同程度的差異。因此,我認為,在英語教學中不僅要讓學生掌握基礎知識,而且還應當加強有關文化背景知識的傳授,這樣不僅能使學生克 服"母語的干擾",養成良好的思維習慣,把英語學"活",達到中學英語教學之目的,而且有助于學生積東西方文化為一身,提高文化修養。
2.怎樣加強文化背景知識的傳授
文化是人類在社會歷史發展過程中創造的精神財富和物質財富的總和。到目前為止,文化背景知識在我國還沒有形成一門專門的學問,可以說,它是一門具有綜合性的雜學,是反映不同歷史時期不同國家、不同民族特點的一些基本 常識。從教學角度看,根據語言的交際性原則,它應是實踐課的一個組成部分,文化背景知識 的傳授應是一種密切結合語言實踐的教學,它一般應與實踐課同步進行,而不能脫離實踐另搞一套。換言之,傳授文化背景知識的目的是為了 使學生更深刻地理解英語,更恰當地使用英語。因此,我認為加強文化背景知識教學的原則和方法,主要有以下幾點:
2.1 英語教師必須不斷提高自身的文化修養。文化背景知識包羅萬象,從 廣義上講,它包括所學外語國家的政治、經濟、歷史、地理、文藝、宗教、習 俗、禮儀、道德、倫理、心理及社會生活的各個方面;從狹義上講,語言是文 化的重要載體之一,如:日常用語、專有名詞、成語典故、民間諺語等和形體表情等無聲語言,都能夠反映出大量的文化背景知識。我們可以通過結交外國朋友,涉獵各種形式的文學作品,觀賞精采的外國電影錄像,欣賞格調高雅的外文歌曲等各種渠道來了解外國文化。我雖然曾在美國學習生活過一年,但仍深感這方面的知識的不足。因此,做為一名外語教師,必須不斷學習,不斷提高自身的文化修養,只有這樣才能把英語教"活"。
2.2 語言教學與文化背景知識教學應同時并舉、緊密結合。后者要為前者服務,而不是取而代之。因此,在進行文化背景知識教學時必須優先考慮外語教學的實踐性和交際性原則,做到精講多練,形象生動。
2.3 隨機講授。因為目前中學還沒有開設文化背景知識方面的專門課程,所以只能按現有教材,涉及到什么講什么,重點是要講解那些"具有背景意義的詞匯和交際用語",除講清其概念部分外,還要講清它所包含的文化背景知識,有時還要適當擴展其知識內容,順便講一些相關的外國的風俗習慣和交際常識等。教材中有很多與文化有關的詞語可挖掘、可講授。如:
"name,sports,busine,也可以就所學內容進行交際練習。例如:在講到 "floor"一詞時,應告訴學生,它除了當"地板"講,還可 以當"樓層"講,"The building has 7 floors."可是,英美兩國的表達方式又不一樣,美國和 中國說法一 樣,而英國把二樓叫作一樓"first floor",四樓叫做三樓"third floor",一樓叫作"ground floor"。 而且在英美等國,人們不喜歡13這個 數字(宗教原因),認為它不吉利。因此,在一些高層建筑和賓館里不設13層 樓,也沒有13號房間,12之后就是14。
2.4 差異比較。中西文化的差異應是教學中的重點。特別是初學英語的學生,總喜歡把母語和外語互譯,這種學習方法往往成為以后運用英語的潛在障礙。因此,在教學中,教師不但要對詞語的文化背景知識進行必要的解釋,而且還應同母語進行適當的比較,以便使學生了解兩種文化的差異,從而掌握正確 運用英語的方法。在教學中,可以采取比較的方式把教材涉及到的內容分為兩大類:一是衣、食、住、行方面的。包括:購 物、食品、交通、學校、家庭等。 二是社會交際方面的。包括:問候、稱呼、介紹、致謝、采訪、問路、約會、告別等。在向學生介紹一些文化背景知識的同時,重點講解中西方文化的差異和英美文化的差異。例如:在回答別人的稱贊時,中國人往往過于謙虛。例如:當人家稱贊說:"你的外語說得很好!"中國人往往回答" 哪里,哪里,說得不好。"或者說"不敢當,還差得很遠!"而英美人則會用"Thank you."或 "Thank you for saying so."等來回答。如果按照中文的方式來回答,對方就會感到你認為他剛才說了假話,是虛偽的奉承。而中國人之間談話若用英美方式來回答就會讓人感到不謙虛。在中國文化看來,謙虛是一種美德;而在英美文化看來,這是自卑和無能的表現。還有"dear(親愛的)"這個詞,在美國無論男女老少,上級下級之間都可使用,而且常用。可是在中國,"親愛的"這個詞就不能隨便使用,這就是中西方文化的差異。
此外,我們還應當注意英美文化的差異,例如:"足球"這個詞,英國人叫 它"football",而美國人叫 它"soccer",把橄欖球"rugby"叫作 "American football(美式足球)"。在講到這兒時,我們應當讓學生了解美式足球不是圓的,而是橄欖形的,玩時多半用手而不用腳等等。又如:英國人說: “Thankyou all t he same."(不管怎樣也得感謝你。)而美國人說:"Thank you anyway."再如:英國人說:"Let''''s go." (我們走吧!)美國人說:"Shall weleave?"或"Are you ready to go?"(我們可以走了嗎?)他們認為 "Let''''sgo."(我們走吧!)有命令之意,很不禮貌。還有很多詞,如:chips (炸薯條),trousers(褲子),toilet(廁所),headmaster(中小學校校長),uncle(叔叔)及一些短語和習慣表達方式等等,我們都可以把它們和文化背景及中、美、英三國之間的文化差異聯系在一起講。這樣使學生掌握的就不是"中國式的英語",而是比較地道的英美英語。
關鍵詞:語言 文化 英語教學
中圖分類號: G718文獻標識碼: C文章編號:1672-1578(2009)5-0176-02
語言是人類最重要的交際工具,同時也是思維工具。它是一種社會現象,隨著社會的產生而產生、發展而發展;文化來源于社會,是指一個社會所具有的獨特的信仰、習慣、制度、目標、和技術的總模式。語言反映了一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊含著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。透過一個民族的語言,可以窺見該民族絢麗多姿的文化形態。可見,語言和文化之間是相互聯系而又相互制約的,語言不可能脫離文化而存在。不了解一個民族的文化,也就無法真正學好這個民族的語言。同樣,不了解英語國家的文化,也就無法真正學好英語。
當代美國語言學家克拉姆斯基提出語言教學就是文化教學,即文化教學應貫穿于語言教學的整個過程。以下分別從詞匯、語法、口語交際、本文幾個方面談談中職英語課堂教學中的文化導入。
1 在詞匯教學中滲透文化
詞匯是語言中最活躍、最具生命力的組成部分,也是文化載荷量最大的成分,詞匯中包含著極為豐富的各種文化信息。學習英語詞匯,實際上也是學習西方文化,所以,在進行詞匯教學時,教師不能只注重詞匯的字面意義而忽視其文化內涵,應該注意介紹或補充與之相關的文化知識,幫助學生更好地理解詞匯。
英漢文化差異是詞匯教學中的重要組成部分,它可以加深學生對詞匯的理解和運用。例如,在講授grandfather這個單詞時,可以告訴學生英語中表示親屬的詞比漢語少得多。漢語中表示親屬關系的稱謂詞非常豐富,那是因為中國受幾千年封建社會的影響,對血緣關系、長幼輩份區分非常嚴格;而在英語國家,人們崇尚獨立自主,強調個性發展,對親屬觀念相對淡薄很多,因此英語中的親屬稱謂詞比較簡單、籠統。他們不分父系、母系,也不分長幼,有時甚至不分性別。一個 grandfather既可指祖父,也可以指外祖父;同樣,一個uncle涵蓋了伯父、叔叔、舅父、姑父、姨父等多種親屬關系;而cousin可以指堂或表兄弟姐妹。
又以顏色為例,由于歷史文化背景、思維方式和審美心理的不同,不同的顏色在不同的語言中有著不同的象征意義,所以不能“望文生義”,想當然地按照字面意思或漢語的思維習慣來翻譯。譬如,綠色在漢語里象征新生、希望、活力等,而green在英語里可以讓人聯想到嫉妒或稚嫩的,例如green with envy表示非常妒嫉的,greenhorn表示缺乏經驗的,green as grass 表示幼稚的;藍色在漢語里的引伸意義較少,但在英語中blue是一個含義非常豐富的詞,如get the blues表示憂郁,once in a blue moon表示非常罕見、極少的,blue blood表示社會地位高的、出身貴族的;無論在漢語或英語中,人們都喜歡把黑色“black ”跟壞的,邪惡的,不好的意思聯系起來,例如black sheep害群之馬,black day 倒霉的日子,black market黑市,blackmail勒索等,但in the black卻指盈利的意思。
另外,對于詞匯在不同情境中具有不同的文化含義,教師應該給予補充說明。
2 在語法教學中導入文化
每一種語言都有其獨特的語法體系,我們不但要探究其邏輯形式與結構的不同,還要發現其中所包含的豐富的文化因素。在枯燥的語法教學中導入文化,不但可以加深學生對句法結構的理解和掌握,還可以激發學生的學習興趣。
例如,從句法上講,英語重形合,漢語重意合。英語中多長句,長句中各分句之間的關系要靠關聯詞表示;漢語中多短句,少用連接詞,各部分的關系可以從意義上體現。因此,英語句子中的各個成分如果少了連詞、介詞、關系詞等連接起來的話,所要表達的意思就支離破碎了;而漢語中即使沒有連接詞,從句子本身的意思也可以把概念和關系表達清楚。學生在翻譯句子的時候,很容易受到漢語思維習慣的影響,寫出來的英語句子缺乏連接。例如,在漢語“你不來,我不走。”這句話中,兩個分句之間沒有連接詞,但是整句話的意思很明確。如果翻譯成英語則必須加上連接詞,即“I won’t leave unless you get here.”或者“I will stay here until you arrive.”
另外,在英語中使用被動語態的頻率比漢語中多得多,漢語里雖然也有"被"這個字來表示被動,但并不是那么常見,所以英語中的被動語態在翻譯成漢語的時候往往變成主動。例如,They lived in a house that was built in 1800. 他們住在一所(被)建于1800年的房子里;The shirt needs washing.這件襯衣要(被)洗了。反之,學生在把中文句子翻譯成英文的時候則要特別注意是否要用被動語態。
再比如,在講授反意疑問句時,應該指出中西方思維習慣上的差異也反映在回答Yes或者 No上。中文是根據肯定或否定對方的話來回答“是”或者“不是”,而英語是根據事實來回答“Yes”或者”No”。譬如在以下兩組對話中:
1)A : You are not a student, are you?”
B: Yes, I am.
2)A: He isn’t going to the meeting, is he?
B: No, he isn’t.
對于第一組對話的回答,中文翻譯是:不,我是個學生;對于第二組對話的回答,中文翻譯是:是的,他不去。
3 在口語交際中融入文化
英語交際實際上是一種跨文化交際,是不同民族和文化背景的人之間的交際。在交際中出現錯誤是學習英語過程中不可避免的。一般來說,交際錯誤包括語法錯誤和語用錯誤兩種。沃爾夫森(M. Wolfson)指出:“在與外族人交談時,本族人對于他們在語音和語法方面的錯誤比較寬容。與此相反,違反說話規則卻被認為是不夠禮貌的,因為本族人不大可能認識到社會語言學的相對性。”這后一種情況就是由于文化背景不同在交際中出現的語用錯誤,它往往比語法錯誤更令人難堪。所以,為了減少交際中的文化沖突,加強交際文化的學習是重要而且必要的。
中職英語教學目的之一就是培養學生具備基本人際交往中使用英語的能力。在諸如問候、介紹、告別、打電話、贊美、感謝、請客等最常見的交際場景中就包含了豐富的文化知識。
譬如,大多數西方人對個人隱私非常敏感,諸如年齡、婚姻狀況、收入、等話題都屬于個人隱私范疇,忌諱別人問及。他們在初次見面或不太熟悉的人面前,也從不問及有關對方隱私方面的問題。
再如,東西方飲食文化的不同,除了飲食結構外,更大的差別是在餐桌禮儀方面。以請客為例子,中國人面對一桌佳肴卻總是喜歡謙虛地說粗茶淡飯、招待不周之類的話。如果直接翻譯成英文就是:I am sorry. There is not much food. 假如對方是來自英美國家的客人,他們就會覺得莫名其妙,甚至會產生誤會。因為在英美國家,作為主人,他們通常會說,“I hope you will enjoy the meal.” 甚至會說:“This is my specialty.” (這是我的拿手好菜),以此來表達自己的好客之情。
要使文化教學融入到口語教學中,教師應該創設不同的交際語境,使語言變得“鮮活”起來,逐步提高學生運用語言的能力。
4 在課文教學中介紹文化
中職英語教材中課文選材廣泛,內容豐富,其中也包括了許多跨文化因素。要真正理解課文的內容,不僅要掌握足夠的語言知識,還要了解其涉及的文化背景。所以,在講授課文時,應該結合教材介紹相關的文化背景知識,一方面可以加深學生對課文的理解,同時也可以拓寬他們的文化視野。
譬如,在講授中職《英語1》(基本版)Unit 4 Families in the Future時,筆者讓學生介紹自己的家庭情況,然后導入美國人的家庭觀念和美國家庭規模的變化,并與中國人的家庭觀念和人口現狀進行對比,同時讓學生思考家庭規模縮小所帶來的利與弊。對課文背景知識的介紹調動了學生的學習熱情,拓寬了他們的知識面,幫助他們更好地理解課文。又如,在中職《英語1》Unit 7 A “Babies” Class 中出現了私立學校這個概念,學生對此一知半解,于是筆者向學生介紹了英美國家的教育狀況,包括公立學校(public school)與私立學校(private school)的區別,并列舉了一些英美國家著名私立大學與公立大學的名稱,學生對其含義才有了真正的了解。
在介紹文化背景知識的時候,可以通過圖片演示、歌曲欣賞、觀看電影、錄像等輔助手段,讓學生多感觀的感受英語文化,在不知不覺中提高自己的跨文化意識。
語言是文化的載體和媒介,文化影響和制約著語言交際,語言和文化是不可分割并且相互滲透的。實踐證明,文化導入在英語課堂教學中起著非常重要的作用,而文化導入的方法是多種多樣的,教師應該根據具體的教學對象、教學內容,采用靈活多變的方法把文化教學與語言教學在課堂上有機結合起來,提高學生對文化的敏感性,培養他們初步的跨文化交際能力。作為教師,我們也應該孜孜不倦地學習和探索,增強自身的跨文化意識及英語文化素養。
參考文獻: