時間:2023-09-22 15:32:52
導語:在教育理論的功能的撰寫旅程中,學習并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優秀范文,愿這些內容能夠啟發您的創作靈感,引領您探索更多的創作可能。

【關鍵詞】歷史教育;公民教育;素質教育
歷史學的社會功能包括了認識功能、借鑒功能和教育功能三種。而歷史教育是以歷史和歷史學為主要內容的教育活動。歷史學科現在已經作為一門獨立的課程在國民教育中發揮著重要作用。在急需人才的新時代,歷史教育的公民教育功能越來越被人們重視。
一、公民教育的目標
為明確歷史教育的公民教育目標,我們首先要明確什么是公民教育?在中國這樣一個古老而歷史悠久的國度,“公民”這個詞在中國的出現和“公民教育”在中國的萌芽卻是在近代。在歐洲,“公民”一詞源于古希臘,“民主”“公民”這些意識在歐洲遠遠較我國出現的早并且發展的程度高。究其原因,是中國的社會性質、經濟和政治制度的落后造成的。近些年來,為適應世界現代化的發展,我國增強公民意識的教育力度在不斷加強。
那么究竟什么是公民教育呢?“公民教育,其一,培養公民參與社會的意識與能力,并將國家的意識與利益系于個人的權利和義務之中;其二,培養公民的道德、信仰和價值觀,以文化的熏陶為軸心,著力于公民品質的開發。”公民教育從廣義上講就是明確個體作為社會成員應具備的基本素質。狹義上則是指公民角色的培養,包括公民的政治認同,權責意識,參與能力等。“公民教育是培養合格公民的教育,它與素質教育是一致的,是一種最重要的素質教育。中國的公民教育是培養中華人民共和國的合格公民……”具體目的就是要培養具有公民知識、公民品德和公民精神的合格公民。
公民教育的實現途徑包括家庭教育和社會教育,而最有效實施的地點是學校。在我國的國民教育中九年義務教育的普及已經在逐漸滲透對中小學生的公民素質培養。在這其中,存在一個誤區,就是認為受教育者素質教育的培養是在思想政治課上學習和完成的。實際上歷史課也發揮了不可忽視的公民教育作用。
二、高中階段受教育者的心理認知特點
高中生改變初中階段“半信半疑”的思考,開始“全部懷疑”,心理趨于成熟,自尊自愛的心理及自我認知能力在不斷加強,除此之外,受教育者也開始出現早戀、自私、偏科、孤獨感和焦灼感增強的現象,同時,在應試教育的壓力下思考理想和人生以及建立自我評價人事物的角度和思維,也就是說,這一時期,對于受教育者來說,高中教育是世界觀、人生觀和價值觀形成和確立時期。結合高中生的認知水平和心理特點,歷史教育的公民教育功能應當針對其出現的特點和存在的問題進行有效培養和教育。
三、高中歷史課標的要求體現公民教育功能
新課程標準關于課程設計思路中明確規定:“……培養從不同視角發現、分析和解決問題的能力;培養健康的情感和高尚的情操,弘揚民族精神,進一步提高人文素養,形成正確的世界觀、人生觀和價值觀。”這其中包括了對學生能力的培養和情感教育的滲透,以此作為高中歷史課程教育的設計思路,同時也是教師教學應該恪守的教育準則和目標。關于課程目標情感態度價值觀的關注較之前程度深,這一點也體現在教材的改變上。此前通史教材文化史比重較小,現今教材如岳麓版教材將文化史單獨編程一本教材,這里面加入了大量的文化史實,體現課標中要求的“關注人類命運的人文主義精神的理解。確立積極進取的人生態度,塑造健全的人格……進一步樹立崇尚科學精神,堅定求真、求實和創新的科學態度。”課標中關于課程的設計理念、思路和具體教學目標的設立,以及教材在改編后與課標的緊密結合,深深的加重了歷史教育的責任感和使命感。
對于一個合格的公民來說,只是具備史實的基本素養還是不夠的,還要有全方位的歷史視角和歷史思維,能夠看到歷史發展規律,并能夠站在歷史的角度分析、解決問題,養成健康良好的發現問題、分析問題、解決問題的能力,樹立健康正確的價值觀、人生觀和世界觀,成為一個合格公民的同時也能成為一個成功的優秀的國家接班人,這才是歷史教育公民教育功能的最終目標。
四、現實歷史教育中存在的問題
課程標準的要求雖然為歷史教育的功能發揮指明了方向,可歷史教育功能的實際發揮在現實中卻存在著諸多問題,這些問題嚴重阻礙了歷史教育功能的實現和公民教育的落實,這其中究竟存在哪些問題呢?
首先,在高中學校里,因為升學的壓力,無論是學生還是教師,對歷史課這樣的“小學科”存在著很嚴重的認識誤區。我們經常聽到理科生說“高考又不考歷史,有什么好學的”,個別理科教師作出“學文科的學生都是因為笨,學成以后也找不到工作”的評論,或者經常串用歷史課進行其他教學活動,這種影響更惡劣,他們的想法直接影響學生對于文理科的選擇,也嚴重影響了歷史教育的發揮,理科生也應當具備最基本的人文素養。如果歷史課因為“沒有用”就此取締,試問我們國家的傳統文化由誰來繼承?那么是不是語文課也應該取消呢?因為文史相通不分家,這么簡單的道理,學生們如果是因為高考而有所偏重,那么,諸如貶損歷史科目的理科教師們是不是應該多多注意自己的言行,并從思想最深處扭轉過來對歷史學科的偏見呢?
其次,歷史教師對于學生們的應試引導過于強烈,以至于忽略了歷史教育公民教育功能的實現。我國的高考體制是選拔人才的重要途徑,“但如果片面地把為考試而學習作為唯一目的,甚至把它作為教學目標而追求,就使事情走向了反面。”雖然高考較改革開放初期增加了提高公民素質的重要職責和作用,但是學生、家長和教師對于此功能的重視程度遠遠不夠,這也就造成了即便是文科的歷史課課堂,也仍然是以簡單的傳授高考考點知識為主,而對于人文素養的培養放在了較為次要的位置上。
綜上所述,歷史教育的公民教育功能旨在培養出與國家建設和發展以及人類的進步相適應的人才,是實現培養出合格公民的重要途徑。不管是應對高考的學生還是奮斗在一線的教師,都不應該忽略歷史學科的重要性,更不應該曲解偏激的懷疑歷史學科的作用。
參考文獻:
[1]趙亞夫.公民教育:新時期歷史教育的重要功能[J].中學歷史教學參考,2003(5).
[2]張民省.公民素質與公民教育[J].理論探索,2007(1).
關鍵詞 高中物理;思考與討論;教學功能
一、利用“思考與討論”,實施學科概念的轉變
在活躍的課堂氛圍中,教師可以通過情景的創設,構建認知沖突等方式,全面激發學生的推理和判斷方面的邏輯思維。高中物理教材的“思考與討論”欄目就是最科學合理的教育素材。
例如在必修課本第二單元中的“思考與討論”:一個球在空中進行自由落體活動,另一個同樣大小的球同時在粘液中由靜止開始做落體運動,他們都是在相同的時間內從H1的高度下降到h2的高度。在這樣的運動狀態下,重力做的功、重力勢能的變化大小一樣嗎?動能進行什么樣的變化,同時重力的勢能可以轉化為各種什么形式的能?
學生帶著問題去思考和計算,他們的頭腦中已經對這些物理的知識有了初步的了解和判定。溫故而知新,讓學生消化了舊的知識,快速接受新的知識,在新舊知識的積累上進行分析、判斷、比較得出結論,從而引起學生的認知沖突,并且利用豐富的學科知識,合理地去分析和協調新舊知識兩者之間的沖突,在學科知識的概念轉化中,形成正確的學科概念。
二、利用“思考與討論”,發揮學生的主體作用
現代的學習理論明確地指出,學習需要感知,但感知并不完全是學習的本質,問題的引發才是學習的根源,只有問題的存在才能誘發和激起學生濃厚的好奇心和求知欲。所以在教學的過程中,教師要全面發揮學生的主體作用,促使他們主動探究學習的奧妙,享受學習帶來的成就感。
例如在必修課本中第一單元有這樣一個“思考與討論”:假設一桶水的重量是200N,兩個少年的合力大小也是200N。假如兩個少年的大小分別是F1和F2,那么請問F1和F2相加的數值是多少,大于還是小于或者是等于200N?
利用類似的物理學科問題,進一步激發了學生的認知沖突,引導學生更進一步探究物理的奧妙,利于提高學生創造性學習的能力。學生可以利用儀器等學習的工具,在猜想的學習基礎上,通過試驗的研究進行驗證學習。使他們的感知學習與原來的認知產生沖突,把握這學習探究的機遇,讓學生自由分組討論,完成探討物理知識的方案。在互動的學習氛圍中,老師要做到“以生為本”, 利用因材施教的的教學方式,變學生的被動學習為主動學習。通過猜想、聯想、觀察、討論等學習形式,獲得學中有探,探中有學,互相促進,互相補充的學習效果。
三、利用“思考與討論”,進行創新教育
培養學生的創新意識是進行創新教育的前提,在教學設置問題的情境,為學生的學習提供無限的時間和空間,營造和諧民主的學習氛圍,提高學生的學習熱情,培養學生善于觀察、比較、分析、判斷、發展的抽象思維能力。在課堂中提高學生的動手操作能力,引發他們積極思考,達到“動手、動腦、動口”的學習狀態,深入把握物理學習的規律。
例如在必修課本中的“思考與討論”:通過什么方法可以求出小車的位移?教材中是通過利用極限的方法,勻變速直線運動的位移可以用v-t圖面積來表示。
在教材中的充分利用編者精心設計的“思考與討論”就可以達到有效提高學習效率的效果。在學生在勇于表現的時候,教師可以給以恰當的激勵評價,提高學生的學習熱情和動力,有助于引發學生多角度思考問題。
四、利用“思考與討論”,達到互動教學的效果
新課程強調,教學過程不再是老師教學生學的機械相加,而是人人參與的平等對話和合作交流的意義建構。互動教學是以掌握全面性、主體性、民主性原則為基本要求的。讓學生主動參與和研究,使學生產生了對問題解決的渴求,學會探索、發現、思考。在概念的教學過程中,讓學生把知識同生活相聯系,在生活中觀察并學習更多的知識,把每一個重點知識,轉變成與生活息息相關的問題來解讀與建構。在積極思考、分析、歸納中形成學科的概念。
例如在必修課本中的“思考和討論”:我們在用繩子拉物品的時候,繩子和物體都會發生形變,繩子和物體兩者相互產生拉力。那么請思考一下:拉力的和繩子兩者之間的方向存在怎樣的聯系?
利用“思考與討論”,可以培養學生獨立思考的能力,歸納總結所學的內容,可以加深對知識的理解和掌握,明確知識之間的區別和聯系,培養他們分析問題、討論問題的能力。能讓學生自己概括、推理、證明的,應該盡量鼓勵學生自己去做。新教材編寫中已注意在講清概念的同時,注意能力和方法的訓練與培養。教師敘述要有啟發性,給學生留有較多的獨立思考余地,注重培養學生獨立思考的能力和習慣,講解不能過細,要給學生留有思考、探究和自我開拓的余地。
結束語:新教材中“思考與討論”的設置,豐富了物理課程內容,促進學生學習方式的轉變,提高現代教學多方面的功能。在高中物理的教學中應該注意靈活性、全面性、實際性。課堂中要堅持“以生為本”的教學理念,合理科學地去創造情境式的學習,注意物理和科學社會的緊密性,讓學生學以致用,真正做到數理問題生活化,生活問題數理化,發展創新思維。師生同心協力、積極互動、勇于探究、勇于挑戰,努力培養出符合社會發展需要的創新型人才。
關鍵詞: 警示性公示語 奈達功能對等理論 交際意圖
一、引言
“警示性公示語經常與橙黃色幾何圖形標志出現在公共場合,以提醒公眾對潛在危險的注意、及早采取預防措施,避免不必要的財產或生命損失”。[1]然而對此類公式語翻譯,望文生義的譯文比比皆是。如昆明翠湖公園里有一塊警示牌上面寫著“地面濕滑,擔心摔倒”,其英譯文是“The floor is wet,Please fall down carefully”(地面濕滑,請小心地摔倒)。又如北京某商場將“小心碰頭”譯為“Take care of your head”(照顧好你的頭)。這樣的譯文嚴重影響了警示性公示語警示功能的實現。如何避免這種直來直去的死譯,做到既準確地傳達信息,又實現其警示功能呢?奈達的功能對等理論可以為警示性公示語英譯提供有益的啟示。
二、奈達功能對等理論
美國翻譯理論家、語言學家尤金?A?奈達運用交際學理論,把翻譯看成跨語言、跨文化的交際活動。交際的目的是使參與交際雙方或各方能溝通。要使雙方或各方能相互理解,就要把信息的意思傳達清楚。“功能對等”理論是奈達在他對《圣經》翻譯研究的基礎上提出來的。他最初提出的是“動態對等”。“所謂動態對等是指從語義到語體,在接受語中用最切近的自然對等語再現源發語的信息”。[2]這里面包含了三層意思,即“最切近”、“自然”、“對等”。檢驗的標準在于譯文讀者與原文讀者對所接受的信息能否做出基本一致的反應。奈達的這一理論著重于語言交際中語言外的交際效果的對等而不是盛行于當時的“形式對等”。奈達考慮到“動態”這一術語容易被誤解為僅指一種影響力,而對他的翻譯原則產生誤解,繼而用“功能對等”這一術語替換了“動態對等”,“因為‘功能’二字把翻譯視為一種交際形式,著重于翻譯的內容和結果,比‘動態’更合理”[3]。二者都是以譯文讀者和原文讀者對所接受信息能否作出基本一致的反應為依據。即“使譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文文本”[3]。這就意味著在形式與內容的關系上,翻譯要著眼于原文的意義和精神,而不是拘泥于原文的語言結構。“為了保全內容而改變形式,其變動程度的大小,必須視不同語言之間在語言和文化上的距離大小而定”[4]。在正確傳達信息的前提下,使譯文具有可讀性,便于讀者的理解和接受。
三、奈達功能對等理論視角下的警示性公示語翻譯
功能對等理論要求譯者在兩種語言間達成功能上的對等,在翻譯中不求兩種語言文字表面的死板對應,而是要用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息,使譯文讀者對譯文的反應等值于原文讀者對原文的反應。根據這一理論,警示性公示語的翻譯既要考慮翻譯信息和原有信息之間的對等程度,又要考慮外來讀者與本地讀者的反映。為此可采用以下幾種句式。
1.Caution
“Caution”的使用說明“危險”就在近前。為此,在使用警示圖形標志的同時,這個詞使用大于具體提示的問題或危險內容的字號。“Caution”公式語常用以下幾種結構。
公式1:Caution+mind
例:注意:小心臺階Caution Mind the step
注意:小心碰頭Caution Mind your head
公式2:Caution+action
這種句式結構提示公眾和旅游者這些“行動”往往都是正在進行之中,不予足夠關注就可能產生嚴重后果。
例:正在維修施工Caution Maintenance in progress
注意:高空作業CAUTION MEN WORKING OVERHEAD
注意:正在保潔Caution Cleaning in progress
公式3:Caution+完整句子
例:注意:擅自停車一律鎖定CAUTION Unauthorised vehicles will be clamped
公式4:Caution+Please開頭的祈使句
這種方式溫情、客套,非常人性化
例:注意:請當心,不要讓熱飲燙著手Caution!Please take care with hot drinks!
2.Warning
使用“Warning”警示語的描述內容比用“Caution”的應用情境更為危險。以下是幾種常用句式。
公式1:Warning+Noun/Target
例:注意:劃船區Warning Rowing area
公式2:Warning+Beware of+Noun/Target
例:小心臺階Warning Beware of step
公式3:Warning+完整句子
例:注意:橫穿鐵路者將受罰Warning Trespassers on the Railway are liable for prosection
3.Emergency
“Emergency”是提示公眾和旅游者特別“緊急”的警示性公示語。它的應用句式有下面幾種。
公式1:Emergency+名詞構成的緊急設施
例:緊(應)急洗眼處Emergency eyewash
公式2:In Emergency+應當采取的行動或行為
例:緊急情況拉動把手推開車門In Emergency Pull Handle & Push Door To Open
公式3:Emergency+Noun+Only
例:禁止出入 限緊急情況出入 NO EXIT EMERGENCY EXIT ONLY
4.Danger
使用Danger警示性公示語告知公眾的是一種非常強烈的信息。一旦不按照警示的內容去做,往往可能涉及財產,甚至生命的安全。常用句式如下:
公式1:Danger+Sentence
例:危險!不要在懸吊物下停留Danger Stand clear of suspended load
公式2:Danger+Adj/Noun
例:危險!高度易燃物品Danger Highly flammable material
5.Beware
警示意義的公示語還包括使用Beware構成的短語、語句。
公式1:Beware of+名詞
例:當心有狗Beware of the dog
公式2:Beware+完整句子
例:當心!兒童在玩耍Beware!Children at play
此外當“局勢”相當嚴重時,Beware還可以與Caution,Warning一同使用。
如:注意當心行進車輛Caution Beware of moving vehicles
四、結語
譯者由于受源語影響過深,缺乏跨文化意識,對警示性公示語存在字對字、機械化翻譯的現象,中式英語痕跡明顯,這樣不僅不合乎英語語法的結構,更無法傳遞出原文的警示功能。奈達的“功能對等”理論摒棄了盛行于當時的“形式對等”,以譯文讀者和原文讀者對所接受信息能否作出基本一致的反應為依據,采用“最切近的自然對等語”來翻譯。在大多數情況下,英語中警示性公示語的表達有約定俗成的方式,因而譯者應以此為基礎,運用“Caution”、“Warning”、“Emergency”、“Danger”、“Beware”等詞語的相應表達式,把原文的意圖和內容準確得體地再現給譯文讀者,從而實現警示性公示語的警示功能。
參考文獻:
[1]王穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版,2006:41.
[2]Nida,Eugene A.Language and Culture,Contexts in Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001:91.
語言學家尤金·A.奈達(Eugene A. Nida)是當代翻譯理論的主要奠基人。功能對等理論是奈達翻譯理論的核心,該理論認為,翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息[1]。這種對等不是形式上的對等,而是動態對等,即翻譯時不拘泥于原文的結構和個別詞匯的絕對意義,而是著眼于文章要表達的精神和含義,并在此指導思想上進行翻譯。
在奈達看來,功能對等理論可從最低和最高兩個層面來闡述:一是譯文的讀者能大致想象原文讀者是如何理解原文的,二是譯文讀者完全可以用與原文讀者理解原文的相同方式理解譯文[2],也就是,要求譯者通過翻譯活動使對象讀者能夠體會到與源語言讀者同樣的閱讀感受。奈達同時認為,最低層面的功能對等可以實現,而最高層面的功能對等是理想狀態,通常情況下難以實現。畢竟,世界上沒有完全相同的兩種語言,因此兩種語言間很難達到完全一致。
具體來說,功能對等可包括四方面:一是詞匯對等,即詞匯意義上的對等;二是句法對等,即句法層次的對等;三是篇章對等,即句群、段落和段落群翻譯的相對對等;四是文體對等,即翻譯時保留原文的文體特點。奈達認為“意義是最重要的,形式其次”。所以,翻譯追求的應該是功能的對等、動態的對等。
二、功能對等理論對翻譯教學的指導意義
翻譯是英語學習中常用的一種方式,也是考試中經常出現的題型。翻譯對學生英語能力的考核是多方面的,既考查學生的詞匯知識,又考查其對于句型的把握,很多時候,翻譯中還涉及對文化的把握。正是因為翻譯所考查的內容較多,許多學生在解題時,不知從何下手。因此,教師在翻譯教學中應該更加注意系統、有層次地講授。功能對等理論正是適宜這一需求的翻譯理論。
進行翻譯教學時,教師不能把英語單詞、句子結構簡單地轉換成漢語,而是要使學生聽到翻譯后,產生與閱讀原文基本相同的效果。而功能對等理論正是主張譯文在詞匯、句法和語篇層面上能夠實現動態的對等、功能的對等。應用這一理論來指導翻譯的教學可以有效地提高學生翻譯的精準性。
三、功能對等理論指導下的翻譯教學
在功能對等理論中,對等可包括詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。在中小學英語翻譯教學中,較多涉及的是前三種。在此,本文針對前三種功能對等,分別舉例來說明,如何在翻譯教學中應用功能對等理論進行精準的翻譯,實現功能對等。
1.詞匯對等
第一,英語材料中所涉及的表示人名的專有名詞較多,并且這些人多是在特定的領域享有盛名的學者。比如:
例1
Chomsky’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality predicts strong co﹣dependencies between particular types of word order relations.
例2
Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
例1中的Chomsky是著名的語言學家,他的很多著作都在中國廣為流傳。例2中的Darwin可以說在中國也是家喻戶曉。那么對于這樣眾所周知的人名,我們應該按照約定俗成的版本進行翻譯,以實現在漢語中功能上的對等。因此,可以分別譯為“喬姆斯基”和“達爾文”。并應該在此基礎上為學生簡單介紹兩位著名的學者,借此拓展學生的知識層次。
第二,在翻譯材料中,英語詞匯一詞多義現象比較明顯。比如:
例3
It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.
這句中的“institution”有很多含義:公共機構、協會、制度和習俗等。根據上下文的表述,為了在目標讀者心中跟源文本讀者產生一樣的理解,故譯為“機構”更能實現功能上的對等。再如:
例4
He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.
本句中的“train”是學生再熟悉不過的詞匯,但此處絕不能譯為“火車”,那樣就會造成目標文本的讀者對文章產生誤解,扭曲文章本義,所以要譯成“連串”。
第三,在翻譯中,有時會遇到熟悉的單詞,但詞典中釋義并不能完全符合語境。比如:
例5
Chomsky’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality predicts strong co﹣dependencies between particular types of word﹣order relations.
例6
Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless” species.
在例5和例6中的“family”和“game”同樣是初級詞匯,但如果按照我們所熟悉的意思來理解,翻譯成“家庭”和“游戲”,根本不能再現源文本的意義。因此,根據詞匯對等,應該分別理解為“語言譜系”和“捕獵活動”。
2.句法對等
翻譯材料中的句子多為復雜句,其中有些句子的語序和表意方式跟漢語相近。例如:
例7
Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.
對于這樣的句子,翻譯時可在功能對等理論的指導下,盡量保留源文本句法特征。因為,這樣的句子結構符合漢語的語言習慣。因此,該句可譯為:這里,達爾文學說似乎作出了證明,因為如果人類有著共同的起源,那么似乎就有理由認為文化的多樣性也可以追溯到更為有限的起源。
但是,中英文終究是兩種差異很大的語言,英文中很多句子的表意方式、語序都體現了英語語言的習慣和特點,而漢語并無對等結構。如:
例8
It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.
對于這樣的句子,如果翻譯時一味尋求形式上的對等,完全按照英語語序翻譯成漢語,就會給讀者的理解帶來困難。因此,在翻譯教學中,教師要強調根據目標文本的語言習慣,轉換句子結構,以實現功能上的對等。該句可譯為:可以這樣說,衡量任何一個社會機構的價值,就是看其擴大和改進經驗的效果,但這種效果并非其原動機的一部分。
3.篇章對等
句子與上下文總有著或多或少的聯系。為了避免重復,文章中常常會出現省略和替換,翻譯時對這些地方不可忽視。這時,需要教師在功能對等的指導下,對源文本中的省略和替換進行還原翻譯。如:
例9
Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.
本句中的“the rescue”指上文中對燕雀的拯救,而“birds”在這里指上文中提到的songbirds(燕雀)。在翻譯時,為實現功能對等,必須把這句中拯救的對象和具體是什么鳥補充出來。因此,該句可譯為:科學家為挽救燕雀匆忙提出證據,大意是沒有燕雀控制昆蟲,昆蟲便會吞噬我們,但這些證據顯然站不住腳。
四﹑總結
在英語翻譯中,有時需要按約定俗成的詞義來翻譯,有時需要通過改變單詞原本的含義來翻譯;有時可按原文的句子結構來翻譯,有時可通過打破原文的句法結構來翻譯。所有這些都是為了更恰當地傳達原文的信息,使譯文表意更準確、更符合漢語的特點、更能被學生理解和接受,從而在學生心中產生與原文相同的功能效果,最終實現功能對等。
參考文獻:
[1]Nida,E. A. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
關鍵詞:社會學 宗教 倫理道德
一般而言,宗教是一套完備的信仰體系,包含了對神明的信仰與崇敬,和對宇宙存在的解釋。在人類社會現象中,宗教存在久遠,分布廣泛,影響深遠。步入21世紀的今天,宗教沒有因為科學的發展和社會的進步而消逝;而是從其自身的變革,比如對科學做出讓步和對世俗社會的妥協等,做出世俗化的變革,既保持著它的傳統,又順應時代要求走向復興。宗教以各種形式深刻地影響著人類社會,它是一種具有強大反作用的社會意識,它的復興也必然會從各方面對社會產生一定的影響。如何正確地對待宗教、把握當前宗教在社會存在中的意義與作用是我們需認真看待的問題。
一、20世紀宗教復興的表現
(一)、社會變革與轉型背景下的宗教復興
自20世紀70年代以來,全球興起了宗教復興的狂熱。究其原因,文獻[2]一文指出:人類社會在20世紀所經歷的變革,其深度和廣度超過以往任何一個世紀。變革的結果是人類社會發生普遍的轉型,社會變革與轉型促成了這場全球宗教復興。從歷史上看,在人類社會的所經歷的若干重大變革,宗教受著社會的變革與轉型的巨大沖擊,影響著宗教的衰退與興盛。對宗教與社會變革關系的研究,各國學者一直給予了高度關注,力圖分析這場宗教復興的原因。本文認為全球化的社會變革與轉型,是這場宗教復興的背景和推力之一,其復興的原因本文不作分析。
(二)、從宗教信徒人數的增長來看待宗教發展的現狀
據《國際宗教研究學報》發表的《2001年度世界宗教工作統計表》統計,見(表1.圖1.):表1和圖1對1900年、1970年、2000年三個階段全球總人口以及各宗教信徒人數做出統計;并依據人口發展趨勢,宗教發展趨勢對2025年的宗教信徒人數做出了預期計算。從圖表的趨勢來看,各宗教的信徒人數的增長與全球總人口的增長具備一定的線性關系,宗教伴隨人口的興盛而繁榮著,從這可說明在現代社會宗教的已經復興。
美國宗教社會學家斯達克認為,宗教在向世俗化的發展過程中,不僅會自我約束,而且會發生兩個補償性的進步現象,即宗教的復興和宗教的創新。我國學者也認為,當今世界宗教的一大特點是面向社會、面向現實、面向自我人生。世俗化、公民化、是現代全球宗教的主要發展趨勢。綜上所述,20世紀宗教自身表現了出強大的發展勢頭,這源于世界各大宗教在當代時期的世俗化、公民化自我調整。
(三)、中國宗教在現代社會的發展
改革開放、落實宗教政策以來,中國各宗教都不同程度地有所發展。可統計的三大宗教信教人數,在1980到2000年期間,從一千多萬增加到了六千多萬。佛、道教的教徒人數也在一千萬以上。中國各族信教人數有1億多。從這一發展趨勢上看,宗教信徒人數還將持續增長,但同時受著中國政治、經濟、思想、文化以及國際環境等各種因素的制約,仍然遵從自身發展規律,不會無限制的發展。
二、宗教的社會整合功能,宗教同倫理道德的互補。
宗教之所以廣泛而久遠地存在著,是因為它有著不可替代的社會、歷史、文化價值。宗教的價值在傳統社會具有三個方面的積極意義:一是在人類早期社會,維系社會存在做合理性說明;二是對人類認識世界、解釋世界提供解釋手段;三是影響、約束人的觀念和行為。隨著社會的進步,宗教堅持著世俗化的自我調整,以適應時代的變化。那么在現代社會中的宗教,它還具有在傳統社會的那些價值嗎?
本文認為:盡管宗教在現代逐漸淡出了社會的主要舞臺,衰弱了政治、教育領域的價值,但它獨特的意識形態、文化形態、以及宗教自身特質仍具有著獨特的價值。
(一)、宗教在現代社會的整合功能。
西美爾認為,在現代社會,社會細致化的分工導致了競爭,進而導致現代社會分化。社會在發展的過程中迫使個體進行分工,這樣就導致了個體之間更加相互依賴。個體與個體之間通過交換產品、人格類型的互補,實現社會整合的穩定。但這種分工系統自身存在矛盾:個體的競爭意味著個體相互排擠,意味著社會分裂。在現代社會中,細化的分工導致了個體與個體間的社會關系失去了平衡,把個人擠壓在某個局部領域,違背了人的天性本質。
由于宗教是個體靈魂的得救,是個體與絕對者的直接對話,所以它不需要個體與個體之間的相互補充和相互依賴。個體在信仰中通過與宗教絕對者的對話實現個體性的存在,而這一過程與個體在世俗社會的發現和實現自身個體性是同一過程,兩者構成了同種實現。個體在宗教中的存在是一種精神意義上的社會化,宗教可以在個體中發揮社會功能,它可以擺脫個體依賴于世俗社會組織的整合手段,所以擺脫了被分化的命運,從而保留的個體的完整性。
但是辯證看待宗教在現代社會的整合功能,有其自身的局限性。宗教功能有其自身的適用范圍,它逾越不了社會的其他領域,它只在個體中發揮社會功能,是個體生命意義的解釋、靈魂的救贖、和人生態度的解讀實踐。盡管如此,宗教對社會功能、宗教對個體功能作用的發揮,對彌補現代社會的分化仍具有一定作用。
(二)、宗教與現代社會倫理道德的互補
一般意義上的世俗倫理道德是指用來調節人與人之間各種關系的行為準則,其調節的對象都生活在世俗社會中。從文化角度看待宗教,宗教屬于文化的一個子系統,宗教與倫理的結合并不存在理論上的障礙。盡管他們有著各自的獨立性。在歷史發展過程中,宗教道德與世俗倫理經歷了混同—相分—互補的過程[8],最終互補融合。在世界不同歷史時期,宗教在維護社會倫理道德規范中,發揮了積極的作用。就社會發展而言,應該歷史地肯定其積極意義。宗教是信仰者對神的虔誠信仰,對神的敬畏感,這種心理影響對人們道德行為的監督與制約起到了良好作用。當宗教文化已經被廣泛被接受的當今時代,宗教道德向社會、人們提出的道德準則,也能被教徒以外的廣泛人群所接受。
在現代社會發展過程中,仍有許多人們無法解釋的自然現象,和種種不能接受的丑陋社會現象,在科學和世俗倫理對此無力做出解釋時,這些現象會對社會的穩定產生不利影響。而宗教的信仰功能、調節功能可以幫助人們調適對自然界偶然性現象的認識;對自身軟弱性、自身認知缺乏性給予調節與慰藉,給予人們精神上帶來一種平衡。從宗教的特殊作用以及宗教道德的共性來看,它和社會倫理一樣,兩者可以相互補充,一同調適著人與自然的關系、人與人以及與社會的關系,促進社會秩序的良好發展。
小結
宗教有各種各樣的影響,或積極或消極。在現代社會中人類面臨的問題很多,本文從宗教復興現狀、以及宗教價值的積極面展開研究,正確看待宗教對社會的積極作用,希望能為我們應對現代社會的諸多問題提供一個宗教的視角。
參考文獻:
[1]萬林艷.宗教在現代社會的復興,廊坊師范學院學報[J].2006.9(22-3):61-65
[2]王曉朝.現代社會與宗教發展的趨勢,上海大學學報[J].2009.9(16-5):63-75
[3][德]馬克斯·韋伯《經濟與社會》(下)[M].上海:商務印書館1997年版:731
[關鍵詞] 創造能力;培養;技工教育
[中圖分類號] G718.1 [文獻標識碼] A
1 創造能力是設計師應具備的核心能力
設計是一種設想、一種運籌、一種計劃,是人類為實現某種特定目的而進行的創造性活動。而創造就是以一種新的方式去解決現實問題的活動。人類就是在不斷地發現問題和不斷地解決問題中進步的,可以說創造力是人類精神中的生命活力。縱觀人類社會的發展歷史,人類正是不斷的發揮、運用創造力,才能與其他動物區別開來,并通過不斷地改造生存環境,最終成為這個星球絕對的主宰者。工業化大生產蓬勃發展以后,一代代設計師也正是通過設計創新,充分發揮創造力,將新理念、新技術與產品完美結合,不斷改變人們的生活方式,提高人們的生活水平。因此創新是設計的靈魂,創造能力是設計師應該具備的核心能力。
2 創造能力需要因地制宜地系統培養
創造潛力是人類與生俱來的,而創造能力的大小是可以通過后天的學習與訓練得到不斷提高的,這是通過研究和實踐充分證實過的。創造能力的培養應該是一個系統的過程,一個通過量變積累產生質變的過程。所以它不應該只是幾個專題課程或針對訓練就可以達到滿意效果的,而應該是貫穿整個設計教育過程的系統工程。
國內現代設計教育發展的時間并不算太長,且教材編寫、課程設置與教學方法一直都是主要針對大學這類高等院校發展而來。對于如今社會越來越重視的技工教育,套用這些現有的教學資源與教學方法,難免會有些水土不服。因為技工教育與本科等高等教育在許多方面著存在著較大的差異。教育應該因地制宜、因材施教,所以在實際教學活動中應該根據實際情況加以調整。
3 技工教育中學生設計的創造能力培養
“沒有一流的技工,就沒有一流的產品”這是總書記在視察珠海技校時的講話。由此可見如今國家對技工教育是高度重視的,大力發展技工教育也是國家經濟結構轉型升級的必然要求。技工教育相對于大學教育有明顯的特點,首先是辦學理念,技工教育更強調貼近社會需求,以技能教育為主,以培養學生滿足崗位需求為主要目標;其次是生源,技工教育招收的絕大多數是沒有選擇進入高中學習的初中畢業生,學生整體素質相對來說會偏低一些。
本人自2007年以來一直工作在燈飾設計專業的專業教師崗位上,擔任了許多設計專業課程的教學任務,也輔導學生參與了許多設計競賽,在專業教學與培訓上積累了一些經驗。特別是在培養學生的創造力方面有一些體會。我想在技工教育中應在學生設計的創造能力培養上多下工夫:
3.1 開拓眼界,積累素材
創造的靈感往往是大腦里各種知識、信息碰撞的結果,特別是對于工業設計這樣一門涉及美學、結構、材料、工藝等多領域的交叉學科,要想在設計中充分發揮創造能力,設計好的作品,就必須掌握一定的知識體系,積累充分的思維素材。而目前國內的技工教育的生源特點是學生對之前學習的知識掌握的不盡人意,且大多來自農村、鄉鎮等信息較為閉塞的地區。所以要提高他們的創造力,就必須開拓他們的視野,豐富他們的知識結構,且這個理念是要貫穿到他們整個的學習過程中去。外出參觀交流是開拓學生視野的較為常見的方式,但是在校期間外出的機會畢竟是較為有限的。所以,更多的是要在專業教學過程中讓學生接觸更多的信息與資訊,比如與學生分享美的事物、最新的科技、巧妙的創意、甚至是熱門的話題、潮流的走向等,這個過程不僅能讓學生增長見識,更重要的是培養學生廣泛的興趣,引導他們養成通過各種渠道獲得資訊的習慣。
3.2 培養細致觀察的能力和習慣
眾所周知,工業設計本身就應該是一個發現和解決問題的過程,那么問題如何被發現呢?當然是通過對事物或生活細心的觀察。事實證明,許多好的設計創新靈感都是來源于對生活的細心觀察。細致的觀察能力是設計師應該具備的基本能力。在平時的教學過程中,學生在做設計方案時,往往為找不到切入點而苦惱,但經過老師簡單的啟發就能迅速找到方向。這就是因為他們平時對事物觀察得不夠細致,不能夠敏感地抓住其中的一些問題。對于學生細致觀察的能力,應該通過不斷的練習和引導,使其得到提升,最后成為一種習慣。我通常會讓學生從身邊最熟悉的事物入手,進行針對性的系統訓練,比如,要求學生觀察每天要用的牙刷和漱口杯,列舉其能夠改進的方面。或者要求學生觀察自己的同桌,發現學習時遇到的不便。通過循序漸進的練習,大多數學生都會有明顯的提高。
3.3 培養分析能力
發現了問題就要通過設計創新來解決問題,這就需要足夠的分析能力。具有較強的分析能力也是作為一個設計師必須具備的能力。對于很大一部分技校學生來說,之前學習的知識結構并不牢固,特別是數理化之類的學科,沒有打下好的基礎,這也直接導致他們的邏輯思維能力會有一定的局限性。分析問題的過程很多時候需要的正是這種邏輯思維能力。所以在培養分析能力方面,重點是培養學生的抽象思維,不斷加強思維過程的嚴密性、邏輯性和全面性。在具體的教學實踐中,主要以對大量成功案例做詳細剖析,重現其思維推理過程,通過分享與討論引導學生做身臨其境的思考。另外就是通過針對性的練習加以訓練,比如選取學生日常生活中發現的問題,組織學生討論,在討論過程中加以啟發,再讓學生提出切實可行的解決方案。
3.4 訓練手繪表現技能
在電腦技術日益發達的今天,各種軟件的功能日趨強大,各式各樣的電腦仿真效果圖不僅越來越逼真,而且操作過程也日趨簡捷。所以在現在的設計過程中由電腦制作的效果圖被大量的使用,并得到普遍的認可,而手繪表現的重要性似乎被掩蓋了起來。技工教育強調的是以市場需求為導向,因此設計專業在課程設置上對軟件應用的學習也往往占據了很大比例,對手繪表現的學習得不到足夠的重視。
其實手繪表現技能對提高學生創造能力是有極大作用的。手繪表現不光是一種表現技法,我們更可以把它看作是一種設計的語言。培養學生用手繪表現這種語言來思考和交流,讓手繪草圖貫穿設計的整個過程,這不僅能提高思考、交流的效率,更重要的在這個過程中能夠讓學生對立體形態產生更清晰的理解,進行更好的推敲。當然,做到這一點的前提條件是學生手繪表現的技能水平能夠將頭腦中的形態、想法準確地表現在紙面上,這必然需要通過較長時間來訓練的。
3.5 提高溝通表達能力
設計是一項團隊工作,需要緊密的分工合作,所以設計師也一定要具有較好的溝通表達能力。提高學生的溝通表達能力,能夠讓其更好地與同學交流看法、分享經驗,從而讓思維更加敏捷、活躍,并能在很大程度上增強其自信心。這些對學生提高創造能力都會有很大的促進作用。在實際教學中,以小組為單位完成課程任務,鼓勵、提倡課堂討論,在每個任務節點安排小組人員在全班分享成果、心得。實踐證明這些方法很夠很好地達到預期的教學目的。
4 結論
培養學生的創造力是設計教育中的核心任務之一。針對技工教育自身的特點,技工教育中設計的創造能力培養需要投入更多的精力,采取更加務實有效的教學方法。通過自身的教學實踐,我認為通過開拓眼見、積累素材,培養細致的觀察能力和習慣,培養分析能力,訓練手繪表現技能,提高溝通表達能力這幾個方面的努力,一定能夠很好地提高技校學生的創造能力,使其在今后的設計崗位上越走越順,為國家從“中國制造”到“中國創造”的產業轉型貢獻力量。
參考文獻:
【關鍵詞】公示語英譯;功能對等理論;翻譯原則
The C-E Translation of Public Signs from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory
CHEN Ai-ju
(Xi’an Polytechnic University, Xi’an Shaanxi 710048, China)
【Abstract】Public sign is not only a special communication tool but also a unique cultural phenomenon, it not only promotes cultural communication and economic prosperity, but also regulates people’s thoughts and behaviors. This thesis takes Nida’s functional equivalence theory as its theoretical instruction, with which the author sums up three principles in Chinese-English translation of public signs and combine them with practical examples.
【Key words】Public signs; Functional equivalence theory; Translation principle
0 Introduction
Public sign is a special kind of applied style, which refers to a kind of text used to convey certain information to guide people to do what they should or should not in public places. Public sign is widely used and it involves all aspects of people’s daily life, such as environmental protection, political activity, transportation, tourism, construction, and many other fields. As an effective communication tool, it uses concise language structure, straightforward figures or combination of words and figures to convey necessary and useful information to the public[1].
1 Nida’s functional equivalence theory
Functional equivalence theory is developed from dynamic equivalence theory, which is a term for methods of translation put forward by Eugene Nida in his book The Theory and Practice of Translation in 1969. Later on, in his book From One Language to Another he changed the term “dynamic equivalence” to “functional equivalence”[2]. Nida believes that the term “function” considers translation as “a form of communication” and focuses on “what a translation does or performs”, therefore it is more reasonable than the “dynamic equivalence”. Moreover, Nida states that when large differences between two cultures of source language and target language occur the only way to perfectly preserve the original information is to change the structure and form of the source-text[3].
2 Principles in translating public signs under the functional equivalence theory
Nida’s functional equivalence theory states that this strategy can significantly guides the domestic translation of public signs. Based on this theory this chapter will sum up three principles in translating Chinese public signs into English.
2.1 Receptor-oriented strategy
The receptor-oriented translation strategy is the soul of Nida’s functional equivalence theory and Nida believed that the translation can be evaluated to see whether the target-text readers’ response are roughly the same with the source-text readers’.
Take a popular domestic public sign for example, “青草依依,踏之何忍” is widely translated into “Please keep off the grass” or “Please do not tread the grass”. According to Nida’s functional equivalence theory translation should focus on the response and feeling of the target-text readers, therefore, this public sign will be better translated into “Please give me a chance to grow”.
Another typical example is “游客游園要文明、有序,尊老愛幼”, in which “尊老愛幼” is often translated into “Please give priority to old people and children”. As for the western people, the “old” indicates that a person is useless due to an old age, which is rude in some degree. This translated text is not receptor-oriented and it ignores the target-text readers’ feelings and responses, therefore, “尊老愛幼” had better be translated into “Please give priority to senior citizens and children”.
2.2 Priority of content over form
Nida holds the view that “To preserve the content of the message the form must be changed”[4]. Therefore, the translated text should give the priority of content over form, otherwise, rigidly seek the identical form regardless of the content will definitely cause a lot of mistakes and troubles.
There is a common public sign “小心碰頭”, which is often literally translated into “ Take care of your head”(照顧好你的頭). This translated text is absolutely Chinglish and violates the English ways of thinking. According to Nida’s functional equivalence theory, in order to correctly convey information the form must be changed when it is necessary. Therefore, this public sign should not be translated word by word, instead, “Caution: Mind your head” is well enough.
Here is a typical example again, “咨詢臺”, which is often ridiculously translated into “Information Desk”. This translated text just solely follows the literal meaning of the source-text and completely ignores the real content. Thus the translated text “Information Desk” is totally wrong and it can be simply replaced as “Information”.
2.3 Being concise
The most distinguished stylistic feature of public signs is conciseness. Thus, translated text of public signs should be as concise as possible on the condition that the information of source-text must be accurately conveyed.
For instance, “老弱病殘孕專座”, which is usually seen in public buses and the common translated text is “Reserved seats for the elderly, infirm, sick, disabled and pregnant people”. In fact, this public sign tends to inform passengers that some certain seats are serviced for those special ones and call for passengers offering seats to them. While this kind of word for word translated text inevitably brings a sense of redundancy , therefore, “Courtesy Seats” is more appropriate on the bus.
Another similar example is “閑人免進”, which is commonly seen on the door of an office. If it is literally translated into “Do not enter if you have nothing important to do” the manner of expression carries a little impoliteness, and the translated text is not concise enough. Thus “Staff Only” is more reasonable.
3 Conclusion
Nida’s functional equivalence theory requires translators to achieve functional equivalence between two languages, not to rigidly seek the identity of the two languages’ literal meaning in translation, but to use the most appropriate, natural and equivalent language to reproduce the source text from semantics to style so as to make the target-text readers’ response to the translated text equivalent to the source-text readers’. Generally speaking, functional equivalence theory can efficiently instruct the translation of public signs and it is a more ideal and more feasible theoretical guidance for Chinese-English translation of public signs. Only by instructing with a correct translation theory, can the domestic translation of public signs become more standard and the international language environment much be purified.
【References】
[1]Lü hefa. Translation of public signs[M]. Beijing: Foreign Language Press, 2011.
[2]Tan zaixi. New edition of Nida’s translation theory[M]. Beijing: Zhongguo Duiwai Fanyi Chubangongsi, 1999.
關鍵詞:建筑英語 文本功能理論 語言特征 翻譯技巧
針對當今建筑領域存在的建設模式化、重復化、趨同化等問題,創新勢在必行。傳承中國建筑思想的精髓、了解國外的建筑理念、將傳統與時代相結合,拓寬思維,不斷創新,才能建設更加美好、和諧的家園。而建筑英語的翻譯既有利于推廣具有中國文化傳統的建筑理念,同時也有利于引進學習國外的建筑思想。本文擬就建筑英語的翻譯問題進行探討。
英國翻譯理論家紐馬克1(Newmark)將翻譯與語言功能結合起來進行研究,提出了翻譯中的三種文本功能形式,即“表達型文本”、“信息型文本”和“呼喚型文本”,并指出譯者應分別忠實于各自文本中的“原作者”、“真實性”和“讀者層”。紐馬克進一步指出,“表達型文本”的核心是作者的思想,因此譯文在結構和詞序安排上力求接近原文形式,將原文語境意義準確表達。“信息型文本”關注的是“事實”,其核心是信息傳達的“真實性”,對這類文本的翻譯應注重譯語讀者的反應和理解,因此譯文信息的傳達強調準確性與真實性,讓“譯文讀者獲取盡可能接近原文讀者的效果”。對于“呼喚型文本”,其核心是“讀者層”,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應,以使他們“按文本預想的方式作出反應”。
根據上文的劃分及介紹,我們可以看出建筑英語屬于“信息型文本”,重視信息傳遞的準確性,因此我們認為,在建筑翻譯的過程中應力求做到語義忠實于原文,句式結構符合譯入語習慣以便于譯文讀者理解接受。
1 建筑英語的語言特征
建筑英語是科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)的一個分支,具有其它文本所不具備的一些語言特征。
1.1 專業詞匯的大量使用 建筑英語專業性強,具有自身的用語特點,其中有相當數量的專業術語借自英語的常用詞匯,但具體到建筑領域,卻被賦予了特定的意義。在翻譯的過程中,譯者必須通過上下文確定詞語意義、傳遞準確信息。比如,“bed”不是“床”的意思,而是“道床”,指的是“支撐和固定軌枕,并將其支撐的荷載傳布于鐵路路基面的軌道組成部分。”同樣,“sleeper”不指“睡覺的人”,而是指“軟枕”,一種支撐鋼軌、保持軌距并將列車荷載傳布于道床的構件。
1.2 名詞化結構的使用 建筑英語在詞法方面的顯著特點是名詞化(nominalization)。名詞化傾向主要指廣泛使用能表示動作或狀態的抽象名詞。作為科技英語的一種,建筑英語的名詞化傾向是與科技文本的基本要求密切相關的,其任務是敘述事實和論證推斷,因而要求言簡意賅,語言結構的簡化自然是題中之義。比如:
Illumination intensity determination = determination of the intensity of illumination 照明強度測定
Project operation cost status report 項目實施費用狀態報告
3-feet glass manhole door 三英尺長的玻璃人孔門
1.3 被動句的使用 被動語態具有客觀性強的特點,不帶主觀色彩,并且可以強調所要突出的內容。另外,被動語態可以調節句子結構,實現上下文的銜接與連貫。鑒于被動語態的上述特點,建筑英語中被動語態得到了高頻的使用。例:
本文認為摻有礦物摻合料的混凝土復合材料的強度由水泥混凝土基體產生的強度和礦物摻合料的物理和化學兩方面對強度的貢獻兩部分構成。
譯文:In this paper, the strength of the concrete composites containing mineral admixtures is considered to include two parts: one is generated by cement concrete matrix, the other by physical and chemical effects of admixtures on concrete.
上面的英譯,讀來一氣呵成,內容連接連貫,被動語態的使用,功不可沒。
2 建筑英語的翻譯技巧
2.1 選詞用字 建筑文本專業術語較多,要保證文本信息的準確客觀,對于這些術語必須予以充分注意,除從字典上查閱外,還須善于分析它們的結構,弄清它們之間的合成關系,用符合科技規范的術語準確地道地將它們譯出。例如下面幾個鐵路術語:
Left-hand bent stock rail
誤譯:左邊彎曲儲備鋼軌
正譯:左向彎曲基本軌
Continuous welded rail:
誤譯:連續焊接鋼軌
正譯:焊接長鋼軌/無縫鋼軌
Approach-lighted color light automatic block
誤譯:接近亮燈色燈信號機的自動閉塞
正譯:接近著燈色燈自動閉塞
具體到例句中,則需要考慮上下文語境,準確判斷單詞詞義。比如:
關鍵詞: 網絡流行語 功能對等理論 翻譯策略
一、網絡流行語簡介
1.定義
網絡流行語是指人們在網絡這個特殊的交際媒介上交流和傳遞信息時逐漸形成的、有別于現實言語的特殊語言運用體系,它是在網絡上流行的非正式語言,多為諧音、錯別字、象形字詞等。
2.來源
網絡流行語通常來源于影視、微博、聊天工具中的熱門用語,現在更多的是因為某一社會現象而產生了一些被大家都接受的說法。由于每年年末都會進行網絡新詞的評選,再加上媒體的關注,使得網絡流行語的認可度不斷提高,并逐漸融入人們的日常生活當中。
3.特點
基于網絡交流的實時性、交互性及廣泛性等特性,網絡流行語呈現出鮮明的特色。首先,網絡流行語具有創新性。網絡為網民們提供了充分發揮想象力和創造性的自由空間,這使網絡新詞構思巧妙,語出驚人,最大限度地反映出網民在語言上的創造力。其次,網絡流行語構詞靈活。構成網絡流行語的詞素大多是語言中固有的,但通過利用仿擬、諧音、擬人等手法隨意組合使網絡流行語煥發出更大的魅力。再次,網絡流行語具有經濟性。網絡環境下交際時間的緊迫性及信息傳遞的及時性決定網絡語言必須具有經濟性,使網民用最少的詞匯表達出最多的含義。最后,網絡流行語經常巧用隱喻、夸張等修辭手法。網絡流行語的上述構詞特點給其英譯留下了無限的可能性及發揮空間。
二、奈達的功能對等理論
美國著名的翻譯理論學家、語言學家尤金·A·奈達根據翻譯的本質,在二十世紀中期提出了著名的“動態對等”即“功能對等”翻譯理論。這一理論指出翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等。動態對等要求“接受者和訊息之間的關系與原來的接受者和訊息間所存在的關系保持相當程度的一致”。在1969年的《翻譯理論與實踐》中,奈達再次定義說:“動態對等就是譯文讀者對譯文所作出的反應與原文讀者對原文所作出的反應基本一致”。也就是他把動態對等的目標定義為追求“保持與原語訊息之間最自然的對等”。在談到翻譯的實質時,奈達認為:“翻譯是首先在意義上,其次在風格上用目的語再現源語信息最接近的、最自然的對應信息。在這個概念中,奈達強調是“最接近”,而不是完全一致,這里所謂的“最接近”是使翻譯出來的東西盡量接近讀者的文化中貼近的表達,以至于讓讀者看不出來這是翻譯出來的東西,讀完后能夠跟原文讀者了解的信息和得到的反應相一致。動態對等優先于形式對等是奈達理論的中心思想。
三、功能對等理論與網絡流行語的翻譯
隨著我國經濟社會的發展,越來越多的外國人來到中國旅游、居住或工作。在日常交際中,外國人對于漢語中的網絡流行語越來越感興趣。所以,能否把網絡流行語翻譯得準確到位并易于接受,在一定程度上影響到國人與外國人的日常交際與文化交流。
筆者認為,奈達的功能對等理論可用于揭示和指導網絡流行語的英譯。由于兩種文化間存在巨大差異,在英語中很難找到一個完全與中文對等的詞語或句型來表達同樣的內涵。于是,譯者將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構,即用目的語中相應的詞匯直接說明、解釋原文的內涵,以使譯文讀者更易接受譯作。這種方式在翻譯網絡流行語時同樣適用。即只要譯文能達到功能對等,網絡流行語的翻譯不必拘泥于形式上的對等。
下面,就以幾個網絡流行語的翻譯來揭示功能對等理論對于網絡流行語翻譯的指導作用。
例1:“囧”
隨著電影《泰囧》的熱播,網絡流行語“囧”又被推到風口浪尖。在古漢語中,“囧”字義為“光明、明亮”。但由于這個字的字形酷似一張哭喪的小臉,其古義逐漸被人們淡忘,從2008年開始成為一種流行的網絡表情符號,在各大論壇、微博、聊天室中成為使用最頻繁的字之一,被網友賦予了“窘困、郁悶、悲傷、無奈”之意。所以在翻譯這個字時,我們基本是拋棄了它的古義,而是將其意譯為“depressed”或者“awkward”。有時候也可根據具體語境意譯為“dumbness”、“dumbfounded”、“sunken”。
上述譯詞在英語國家中常用以解釋情緒低落、被某件事搞得心情很糟,與中文“囧”字所表達的郁悶、無奈之意相符,達到了譯文與原文的功能對等。雖然在形式上失去的中文中象形字的惟妙惟肖,但易于讓外國人接受并理解,達到了功能上的對等,故成了現在最為大眾所接受的一種翻譯。
例2:山寨
山寨本義為地處深山的小村寨,而如今的“山寨”是指依靠抄襲、模仿、惡搞等手段發展壯大起來的大眾文化現象,有“小型、小規模”甚至有點“地下工廠”的意思,其主要特點為仿造性、快速化、平民化。如今,網絡上各種各樣的東西都有山寨版,如山寨版明星、山寨版手機、山寨版電影等,這些現象都讓“山寨”一詞越來越火。
在翻譯時,由于山寨一詞的豐富內涵,所以不能把它直譯為“a mountain fortress”、“a bandit stronghold in the mountain”。這兩種譯文雖然與原文形式對等,但極易產生歧義,也不利于目標讀者的理解。在翻譯時應選擇意譯成“rip-off product”,才能達到語言交際中的功能對等。作為一種社會現象,“山寨”的流行有其產生的原因:一些小工廠通過小作坊起步,仿制名牌產品,快速制造出低價、平民的電子產品進行銷售,來謀求發展和盈利。山寨產品反映了存在于我國制造業的普遍現象。根據這樣的解釋,網絡上也給出了一個更加貼切的翻譯:“copycat-ting”。這種翻譯雖然字面上與原文相去甚遠,但達到了功能對等的目的,也不失為一種成功的翻譯。
例3:雷
“雷”本義指天空中帶不同電的云在相互接近時,產生的一種大規模放電,表現為伴隨閃電現象發生的隆隆響聲。近年來,“雷”字在網絡和人們日常生活中迅速躥紅,變成了常用的形容詞和動詞。在網絡語言中,“雷”就是你在不知情的情況下,無意中看了自己不喜歡的東西引發不舒服的感覺。“雷人”、“雷倒”等一些詞匯,表示“讓人吃驚的”,“被嚇到了”和“很荒唐”等意思。根據這層含義,網絡流行語“雷”用作動詞時可意譯為“shocking”。雖然網絡上很多譯者把“雷”譯成“surprising”或“astonishing”,但基于“雷”字在中文中果斷、迅速的表達風格,“surprising”或“astonishing”這兩個詞都不如“shocking”響亮和果斷。而當“雷”用作形容詞時,可以意譯成“absurd”,才能夠表達出“雷”字在中文中的那種“荒誕”之義。
譯文“shocking”和“absurd”在詞性和本義上與原文“雷”形式并不對等,但從交際功能的角度上講,兩種譯文分別充分地表達出“雷”字在中文中動詞及形容詞的兩層含義,達到了功能上的對等。
例4:給力
“給力”的字面意思是“給予力量”,深層含義為“很帶勁”、“很棒”、“很精彩”、“很有意思”等等。“給力”在網絡語言中用法相當于感嘆詞,主要用來表達說話者的驚訝之情,并期望引發讀者的共鳴。這個詞出自網友配音的日本動畫片《西游記·旅程的終點》。片中唐僧師徒歷經磨難到達天竺,發現那里只有一面寫著“天竺”的小旗,孫悟空抱怨道:“這就是天竺嗎?不給力啊!”該動畫受到網友追捧,“給力”一詞也由此流行,受到網民的追捧和各大媒體的報道。
有譯者將“給力”一詞翻譯成了“gelivable”,將“不給力”翻譯成“ungelivable”。從語音語義方面考慮,“gelivable”在英語當中不是一個詞,而是根據中文語音和英語形容詞后綴“able”生造出來的一個詞,所以“gelivable”不是一個正確的表達,也不符合交際功能,因為大多數外國人在讀到“gelivable”時不能直接理解它的含義,甚至會認為這是一個錯誤拼寫。這也就是譯文與原文功能不對等。
當用作形容詞時,“fierce、cool、awesome”才最接近“給力”的意思,也更能達到與原文功能上的對等。例如,那種酒很給力可譯為:That liquor was fierce;這三個小伙子很給力可譯為:These three boys are cool;這部電影很給力可譯為:This movie is awesome.如果將三個句子中的“給力”都譯為“gelivable”,則會令人摸不著頭腦。
例5:打醬油
打醬油這句流行語是廣州電視臺記者在街頭隨機采訪市民對于一則新聞的看法時出現的。面對記者的提問,有位受訪者從容回答道:“關我什么事情?我是來打醬油的。”由于這句話表達出一種置身事外的冷幽默,因而在網絡上迅速流傳開來。對于這句話有以下幾種翻譯:
1.It’s none of my business,I’m going to buy some soy sauce.
2.It’s none of my business,I am just passing by.
“打醬油”一詞曾是國人生活的真實寫照,如今這個詞語在網絡上成為一種幽默的托辭,表示不談政治,不談敏感話題,與自己無關等含義。“打醬油”這一網絡流行語直譯起來就是“to buy soy sauce”,但很明顯不能充分體現其網絡含義。所以,在直譯的同時可以加上注釋,解釋這個短語出現與流行的社會背景。“Once a person in Guangzhou was asked to give his opinion of a certainness scandal,the man answered,‘It is none of my business.I am just out to get some soy sauce.’”或者直接意譯成“It’s none of my business;I am only a passer-by!”
總的說來,第一種翻譯只表達了句子字面的含義,陳述了一種事實,深層次的意思沒有表達出來。從功能對等的角度分析,在語用方面第二種翻譯抓住了該句子真正要表達的含義,“我什么都不知道,這跟我沒關系”。“功能對等”就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等,表達最貼近目標語的話語。
除了上面提到的幾個網絡流行語之外,還有很多網絡上頻繁出現的詞,例如“菜鳥”“秒殺”“犀利哥”“驢友”“裸游”“哄客”等等。對于這些詞如何才能更準確更形象地翻譯也很值得討論。從功能對等的角度來看,要達到同樣的表達和理解的效果,翻譯時必須準確把握它的內涵,筆者認為上述流行語分別這樣翻譯比較合適:“green hand”“stunning”“seckill”“sharp brother”“travel fans”“naked travel”“hoo-ha maker”。這些詞跟漢語中這幾個流行詞的意思和內涵最為接近,更能達到功能上的對等。
四、結語
在當今信息時代中,幽默詼諧、方便快捷、時尚個性的網絡流行語在人們的語言生活中占據了非常重要的位置。它們承載了許多新思想和新觀念,真實而又新穎地反映了社會文化生活的各個方面,同時也豐富和發展了漢語。從功能對等的角度對這些網絡流行語進行翻譯,在語義、語用、內涵和風格上忠實于原文,才能使更多的外國友人深入了解中國的語言文化,促進國家間的交流。
在跨文化交際中,不論口語還是正式文體,流行語的翻譯已經成為一種必需。然而由于英漢兩種語言的差異,要十分傳神地翻譯出這些流行語還是極具難度,甚至是不可能的。只要譯文能達到功能對等,網絡流行語的翻譯不必拘泥于形式上的對等。只有充分了解流行語的特點,大膽嘗試,方能在這一領域取得更多的翻譯實踐成果,為不同文化、語言的人們之間進行順利交流作出一定的貢獻。
參考文獻:
[1]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M]Leiden,E.J.Brill,1964.
[2]Nida,E.A.and C.R.Taber The Theory and Practice of Trans-lation[M]Leiden,E.J.Brill,1969.
[3]郭鳳軍.舊詞新用說“給力”[J].高等函授學報(哲社版),2011,(1):67.
[4]劉楊蒂.網絡流行語英文釋義探究[J].湖北經濟學院學報:人文社會科學版,2009,6(11):138-139.
[5]王曉艷.從網絡流行語看大眾文化特征[J].語文學刊,2010(18):8-10.[6]楊文全.流行語的界定與初步描寫[J].新疆大學學報,2002(2):125.
[7]盧薪宇,等.網絡語言中的認知隱喻解讀[J].現代語文,2011,(1):157-158.