中西方法律文化差異

時間:2023-09-27 16:15:41

導語:在中西方法律文化差異的撰寫旅程中,學習并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。

中西方法律文化差異

第1篇

關(guān)鍵詞:跨文化交際;商務(wù)英語;語用能力;中西方文化差異

1概述

隨著經(jīng)濟全球化、企業(yè)國際化的進程不斷加快,各國之間的文化交流日益頻繁,而由文化差異引起的貿(mào)易摩擦也十分普通,在此現(xiàn)象之下隱藏的問題是商務(wù)者對于英語語用能力的缺失。顯然,商務(wù)知識與正確的英語相結(jié)合并不能保障商務(wù)活動的成功進行,語言的恰當性區(qū)別于語言的正確性。兩國之間交際上的文化差異貫穿在整個商務(wù)活動之中,具體情境下的語用能力對活動的成敗起著至關(guān)重要的作用。因此,加強語用能力是培養(yǎng)企業(yè)實干人才的重要一步,了解中西方文化在交際上的差異是迫切而必要的。

2跨文化交際的內(nèi)涵

跨文化交際的英語名稱是“cross-culturalcommunication(或inter-culturalcommunication)”。它指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際(百度百科)。跨文化交際理論是對跨文化交際行為和價值觀念系統(tǒng)化、抽象化和理性化的解釋。這一理論視角能夠比較圓滿地解釋交際過程與結(jié)果,準確把握交際者的動向,引導人們更有效地進行交際。跨文化交際能力包括跨文化思維能力、跨文化適應能力、跨文化溝通能力(王立非、李琳,2011)

3商務(wù)英語語用能力的概念

商務(wù)英語的語用能力可理解為在具體商務(wù)情境中,為實現(xiàn)商務(wù)活動的成功而使用目的語去溝通的能力。具體來看,商務(wù)人士的語用能力主要表現(xiàn)為是否能夠準確理解交流雙方話語中含有的不同文化背景下的詞語、習慣表達方式、禮貌套語、稱呼語等社會文化語言,并且做出合理推測和反應,同時也能用目的語把自己的思想進行自然得體的表達。

4跨文化交際下中西方文化對比

4.1交際原則和模式的差異

人際關(guān)系是通過交際實現(xiàn)和完成的,但實現(xiàn)某種關(guān)系的交際方式會因文化不同而有所區(qū)別,任何社會的人際關(guān)系都是以其社會的傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)與文化為依托的。在中國,人們服從權(quán)威和長輩,每個人有著嚴格的等級身份制并置身于一個復雜的人際網(wǎng)絡(luò),根深蒂固的關(guān)系取向為群體取向。中國人傾向于集思廣益,在做決定前會考慮他人的想法和感受,而目標則是集體價值和集體利益的實現(xiàn)。在跨文化交際過程中,西方文化的個體主義與中國文化的群體主義交際原則形成了鮮明的對比。追溯到希臘時代,公元前6世紀,西方社會廢除了世祿的血緣種姓制度,開始了嶄新的“民主”政治,帶來了人際關(guān)系的新格局。1776年美國政府頒布《獨立宣言》,強調(diào)民主和自由,隨后法國《人權(quán)宣言》,也將神圣的人權(quán)闡明于宣言之中,慢慢地,一種全新的社會關(guān)系價值觀開始萌芽生長,服從權(quán)威被民主取代,等級身份制被平等意識取代,為西方社會價值觀奠定了基礎(chǔ)。從跨文化交際的角度來看,中西方學者比較一致的看法是把人際關(guān)系取向分為工具型、情感型和混合型三種類型。中國屬于情感型人際關(guān)系取向,這種關(guān)系下情感至上,交往雙方傾向于表現(xiàn)出信任、親和、重情重義的態(tài)度。而西方國家一般是工具型情感傾向,這是人們在交往時為達到某一目的而建立起來的關(guān)系,所以交際者往往理智而直率,邏輯超過感情。

4.2交際禮俗上的差異

在商務(wù)交際禮俗上,中國和英美國家也存在著諸多不同之處。特別是在招呼與寒暄、時間觀念、飲食與宴請、禮品贈送等方面,中西方商務(wù)人士的看法與行為表現(xiàn)出很大區(qū)別。

4.2.1招呼與稱謂

進行商務(wù)會面的第一步就是打招呼,如果在不熟悉對方的稱呼習慣下亂打招呼,可能在初次見面時就會出現(xiàn)問題。中國人多采用一些應景式的問候語,如“忙什么吶?”“上班去?”“吃了嗎?”,在中國人看來,這體現(xiàn)的是人與人之間的親切感,但對西方人來說,這些問話容易被理解成一種對個人隱私的干涉,因為他們傾向于把虛化的問候語跟字面完全一樣、實義的詢問語等同起來。而西方人最常用的問候語大多有兩類:第一,談天氣;第二,談娛樂活動和愛好。其實漢英中的招呼語在功能和使用方法上是相同的,知識其涵蓋的側(cè)重點有所不同。不同的問候語方式受制于不同的文化規(guī)范。在職場上,中國人習慣根據(jù)職業(yè)、官銜、輩分等稱謂他人,充分反映出對方的職務(wù)、地位和彼此的關(guān)系,比如“王經(jīng)理”“張醫(yī)生”等。而西方人平等意識較強,稱呼規(guī)則也相對簡單,除了對某些特定人士,如皇族、政府上層、宗教界、法律界、教育界等外,幾乎不用頭銜稱呼別人。一般情況下會直呼其名以示親切、平等。在非常正式的商務(wù)場合下,西方人則以Mr.稱呼男士,以Miss或Ms稱呼女士。

4.2.2時間觀念

各個文化都有自己的“時間語言”,在商務(wù)活動中,時間觀念潛移默化地制約和支配著人們的思維、語言和行動。毋庸置疑,守時是商務(wù)交往的重要禮儀之一。但是,中西方在對“守時”的理解,對時間的分配和利用上存在著顯著差異。人類學家霍爾把時間觀念分為多向時間制(polychromictime)和單向時間制(monochromictime)兩種范疇。中國屬于多向時間制,多向時間制將時間看成發(fā)散的,認為很多事情可以同時出現(xiàn),事件的完成不必受日程、計劃的限制,有很大的靈活性。所以中國人習慣于在同一段時間內(nèi)同時進行多項活動,視事情輕重緩急而分配時間。同時,中國人走親訪友等也比較隨意,往往不進行預約安排。而西方國家傾向于單向時間制,在特定時間內(nèi)做特定的事,對于時間的安排力求周密、嚴謹,對時間的安排也往往提前做好計劃,任何正式的事項都會提前預約進行確定。單向時間制十分注重日程的安排,強調(diào)時間的階段性和準時性。因為西方國家時間觀念極強,所以不遵守預約通常會被視為是以自己為中心、不顧他人或沒有禮貌的表現(xiàn),也會讓對方認為你并不重視你們之間的約定。

4.2.3飲食與宴請

宴請是中西方商務(wù)人士聯(lián)絡(luò)感情、增進友誼的常用方式,但中國人與西方人宴請風格卻不同。中國人設(shè)宴喜歡熱鬧,菜式多,宴會桌上往往談笑風生,氣氛熱鬧歡樂。而西方人設(shè)宴多是分餐制,進餐時低聲交流,避免破壞幽靜的環(huán)境。早在道家的理論中就有“守弱處柔”,“盛極必衰”之說,在中國文化中,自謙是非常鮮明而重要的思想,作為一種理想人格,它左右著人們的行為習慣。受到這種影響,在飲食與宴請中,美酒佳肴之前,中國的招待者習慣謙虛地說:“今天的菜不好,還請多多包涵”,英語國家的人聽到“Pardonmeforthepoorfoodstoday”會感到無法理解,豐盛的菜肴為何被形容成“poorfoods”,那如果你方認為是不佳的食物,又為何要請我們吃呢?這種情況就屬于語用失誤,中方的善意招待并沒有讓對方理解體會,而這種語用失誤之下是對中西方文化差異的欠缺解讀。

4.3交際思維上的差異

4.3.1整體性思維和分析性思維

從哲學上分析,不管是儒家的“自然人化”還是道家的“人自然化”,都將人與自然統(tǒng)一化,整體化。這都為中國的整體性思維奠定了基礎(chǔ),整體性思維顧全局,從整體綜合分析利弊,慣于辯證看待矛盾雙方,統(tǒng)一對立。而西方哲學從柏拉圖到近代哲學,始終以“主客二分”作為哲學的主導原則。西方國家慣于用觀察和實驗來對事物內(nèi)部結(jié)構(gòu)進行分析,探究過程由分析性思維作為主導。

4.3.2形象思維和抽象思維

形象思維是用直觀形象和表象解決問題的思維。而抽象思維是人們在認識活動中運用概念、判斷、推理等思維形式,對客觀現(xiàn)實進行間接的、概括的反映的過程(百度百科)。中國人屬于形象思維,習慣于用形象的方法表達抽象的概念,習慣于將抽象的事物具體化。在言談中,中方慣于使用形象類比的方法進行論述。而西方人在抽象思維支配下,習慣運用概念進行判斷、推理,在言談中多用含義模糊,指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來表達復雜的理性概念。

4.3.3螺旋形思維和直線形思維

先分后總,先說原因后說結(jié)果,中國人的思維方式以直覺、具體為特征,思維活動大多是螺旋式地繞圈向前發(fā)展。螺旋式思維支配下的語言表達一般以敘述事情背景開頭,或是羅列客觀上的條件,或先說明引發(fā)問題的原因,或是擺證據(jù),其次才是做出結(jié)論。語言的結(jié)構(gòu)迂回向前,重鋪墊,讓聽話人有思想準備。與中方螺旋式思維大不相同,西方人慣于開門見山,把話題結(jié)果放在前面,再進行層層推演。在遣詞造句,布局謀篇上講究從一般(general)到具體(specific),從概括(summarize)到舉例(exemplify),從整體(whole)到個體(respective)。

5文化差異下對商務(wù)英語語用能力的探究

針對以上所述的三項交際上的文化差異,作者提出以下建議。(1)中西方的交際原則和模式大不相同,在商務(wù)活動中,禮貌體現(xiàn)在盡量往對方價值體系上靠攏,工具型情感下既以目的利益為先,所以應盡量規(guī)避中國習慣的“客套話”鋪墊,否則會給對方你不是誠信合作或喜歡拐彎抹角的印象。其次,權(quán)威和長者并不被西方文化推崇,民主、自由和平等才是英美國家的主流。所以商務(wù)活動中不提倡“倚老賣老”和任何形式賣弄權(quán)威的語言行為。再者,考慮到個人主義和集體主義的沖突,商務(wù)者應充分理解個人主義并利用個人主義,努力規(guī)避由于價值觀不同而產(chǎn)生的矛盾。在商務(wù)接待活動中,組織語言時需考慮跨文化交際中的文化差異,堅決規(guī)避以下錯誤:參照自己母語中的習慣表達,把自我的思維不加轉(zhuǎn)換,直接用目的語傳遞給對方。(2)中西方在交際禮俗上也不盡相同,為了讓交流更流暢,建議多積累西方國家的慣用表達方式,以求在特定商務(wù)情境下說出地道的語言,從而讓對方真正理解到你所要傳遞的信息。具體來說,語言表達應以讓對方舒適為界限,組織語言時應考慮到對方不愿隱私被侵犯的文化前提。鑒于時間觀念的差異,實施商務(wù)活動的特定項目之前應提前進行預約,語言表達應嚴謹并將對方的日程考慮在內(nèi)。(3)中西方在思維方式上有著顯著的差異,在不同的思維特征支配之下,中西方在交際時的語言表達上也存在著差異。想要說出純正的英語,必須得學會將中式思維轉(zhuǎn)換成英式思維。在整個涉外活動中,學會用邏輯去思考問題和解決問題,語言表達應講究連貫性和邏輯性。商務(wù)交流或談判之中忌語言表達冗長,轉(zhuǎn)變中方習慣的鋪墊式交流,談判內(nèi)容根據(jù)工作要點逐步展開。

6小結(jié)

跨文化交際中,不同的文化意味著不同的交際模式、交際禮俗和交際思維,而這些差異貫穿在整個對外商務(wù)活動之中,對商務(wù)活動的成敗起著舉足輕重的作用。傳統(tǒng)的“英語+商務(wù)”學習模式逐漸暴露出弊端,語用失誤不斷,文化因素的重要性開始凸顯出來。文化差異之下,商務(wù)英語的語用能力無疑是商務(wù)交際成功人士必須具備的能力之一。本文著眼于影響商務(wù)交際活動的幾項中西文化差異,進一步提出了對商務(wù)英語語用能力的思考,以期帶給廣大商務(wù)英語專業(yè)人才一些提高自身跨文化交際能力的思路。

參考文獻:

[1]趙莉莉.跨文化交際視野下的商務(wù)英語教學[D].山東師范大學,2006.

[2]馮敏.跨文化交際理論視野下商務(wù)英語語用能力培養(yǎng)策略研究[J].外國語文,2014.

[3]房冠喬.淺析中西方文化差異對交際的影響[J].遼寧廣播電視大學學報,2010.

[4]董芳.跨文化交際背景下中西方文化差異的比較研究[J].理論觀察,2012.

[5]陳魯寧.中西方商務(wù)交際禮俗文化差異研究[J].英語廣場:學術(shù)研究,2012.

第2篇

在西方激烈的競爭和特定的社會條件下產(chǎn)生的談判理論,其原則與方法日趨完善和系統(tǒng)化,日益顯示出其對談判實踐的指導作用。縱觀西方談判學的研究和實踐,除了對談判本身固有規(guī)律的研究外,還特別注重不同的社會制度、文化觀念、傳統(tǒng)與習慣對談判活動的影響,特別針對東方文化提出了一系列的談判方略,這是值得我們認真研究和加以重視的。

中西方由于文化傳統(tǒng)和文化觀念的不同,在談判過程中對問題的看法往往容易產(chǎn)生對立或誤解。中國的國民性中有一個很突出的現(xiàn)象,那就是十分看中面子或者說“體面”。在談判桌上,如果要在“體面”和“利益”這二者中做出選擇,中國人往往會選擇“體面”。中國人為什么死要面子?就因為中國文化的思想內(nèi)核是群體意識。依照群體意識,每個人都不是單獨的個人,而是生活在一定社會關(guān)系中的人,沒有面子,不能面對他人,沒有面子,就“沒臉見人”,就無法在社會和群體中生活,甚至會被社會和群體所拋棄。而西方人則不一樣,他們則看重利益,談判時“體面”和“面子”二者中會毫不猶豫地選擇“利益”。中國人對于談判的結(jié)果是否能為自己臉上爭光,看得十分重要,以至有的西方談判家們在他們的著作中,告誡在和中國談判時,一定要注意利用中國的這種國民性。很顯然,只有正確地認識并妥善地把握中西方存在的國民性的差異,才能有效地幫助我們及時地糾正自己的缺點,強化自身的優(yōu)勢,利用對方的缺點,瓦解對方的優(yōu)勢。在國際談判的領(lǐng)域,中西文化差異主要體現(xiàn)在以下兩個方面:一是認識客觀事物的思維差異。中國作為四大文明古國之一,常以自己的悠久歷史和文化而自豪,這種自豪感使中國人富有濃烈的民族感情、宏放的氣魄和極強的愛國之心,這對于民族的進步和發(fā)展有著積極的作用。然而,由于歷史悠久,文化深遠,也往往容易產(chǎn)生一種“自傲的偏見”,形成一種“面子”,使自己背上沉重的包袱,甚至固步自封。二是倫理和法制觀念的差異。在調(diào)節(jié)人的行為和處理糾紛方面,中西方有著更大的差異。這種差異主要表現(xiàn)在以下兩個方面:一是中國文化習慣于回避從法律上考慮問題,而是著重于從倫理道德上考慮問題;而大多數(shù)西方人卻恰恰相反,他們更多的是從法律上考慮問題。在中國,“倫理至上”的觀念始終占據(jù)著人們思想的重要地位,一旦發(fā)生糾紛,首先想到的是如何贏得周圍輿論的支持,崇尚“得道多助,失道寡助”,這在中國人看來認為有著極其特殊的內(nèi)涵和意義。于是,很多應該利用法律來解決的問題,中國人感到不習慣,而是習慣于通過“組織”、通過輿論來發(fā)揮道德規(guī)范化的作用。西方人則與此不同,他們對于糾紛的處置,慣用法律的手段,而不是靠良心和道德的作用。西方很多個人和公司都聘請法律顧問和律師,遇有糾紛時則由律師出面去處理。一些在中國人看來非得通過復雜的人際關(guān)系網(wǎng)去解決的糾紛,在西方人看來卻未必如此。二是中國人在數(shù)千年的封建文化孕育下建立在社會等級觀念上的平均主義傾向,在社會生活的各個領(lǐng)域中發(fā)揮著特殊的作用。其中“官本位”的思想又顯得十分地突出,它使一些人崇尚官吏而藐視制度、藐視法律,習慣于依靠當官的“后臺”來做交易,并且想當然地認為,只有這樣才可以。

從中西方文化的差異中,決不可以就認為“外國的月亮比中國圓”。客觀地看,中西方文化各具優(yōu)劣勢。我們研究中西方文化差異及其沖突的目的就在于:清醒地認識自我,恰當?shù)亓私鈩e人,以使我們的涉外談判真正做到興利除弊,揚長避短。我們在涉外談判中要特別注意以下幾個問題。

一、先談原則還是先談細節(jié)

按照中國文化特點,在談判時,一般注重“先談原則,后談細節(jié)”;而西方恰恰相反,他們比較注重“先談細節(jié),避免討論原則”。這種差異常常導致中西方交流的困難。中國人喜歡在處理麻煩的細節(jié)問題之前先就雙方關(guān)系的一般原則取得一致意見,把具體問題安排到以后的談判中去解決。這種思維定勢在多數(shù)情況下,可使我方在以后的討價還價中,處于較為有利地位。西方人由于對中國人的這種談判方式不夠適應,結(jié)果談判的結(jié)局往往是比較地有利于中國人。西方人通常認為細節(jié)是問題的本質(zhì),因而他們比較愿意在細節(jié)問題上多動腦筋,而對于原則性問題的討論則顯得比較松懈。很多事實表明,先談原則必然會對后面的細節(jié)討論產(chǎn)生制約作用。因此,在談判中,一定要把握好原則與細節(jié)問題,只有這樣,才能在談判中掌握主動權(quán),從而取得談判的成功。

二、是重集體還是重個人

第3篇

【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語 翻譯 文化差異 影響

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)09-0006-01

商務(wù)英語主要基于國際商務(wù)貿(mào)易活動而發(fā)展起來的[1],其主要應用于國際商務(wù)中,由于適用范圍的特異性導致其語言表現(xiàn)形式以及內(nèi)容有別于一般英語,用語和格式具有正式性以及規(guī)范性[2]。文化是在同一個環(huán)境中的人民所具有的“共同的心理程序”。因此,不同的群體,不同的國家或地區(qū)的人們,這種共有的心理程序之所以會有差異,是因為他們向來受著不同的教育、有著不同的社會和工作,從而也就有不同的思維方式。所以,在商務(wù)活動中良好把握文化差異可提升翻譯的準確性,以保證企業(yè)的形象和效益。

1.商務(wù)英語翻譯特征

在國際商務(wù)的基礎(chǔ)上建立起來的商務(wù)英語主要應用于各類國際商務(wù)貿(mào)易活動場合,這便給商務(wù)英語賦予了一種新的內(nèi)容,在用語和格式上具有明顯的正式性和規(guī)范性[3]。例如在句式上商務(wù)英語更為復雜,行文往往采用更為標準和規(guī)范的格式,在商務(wù)合同中依照本合同相關(guān)規(guī)定,句式有相應的譯文,其翻譯方式比較固定。商務(wù)英語的翻譯按照文本也有著固定的格式,通過固定的用語才能夠保障商務(wù)交流的正式。當回復詢盤時往往以“We are pleased to receive your inquiry about our”作為開頭以便體現(xiàn)禮貌,而結(jié)尾則常用“Thank you for your interest.We look forward to receiving your order.”。

2.文化差異分析

文化差異即是指因地區(qū)異同,各地區(qū)人們所特有的文化異同而產(chǎn)生的差異,基于中西方主要文化層面分析,其差異表現(xiàn)主要集中在社會文化、宗教文化與文化表現(xiàn)形式三個不同方向。唯有保證各方面差異均能良好掌握,才能準確完成商務(wù)英語翻譯,保障翻譯工作的合理有序開展。

2.1社會文化差異表現(xiàn)

中西方社會文化的差異具體表現(xiàn)在風俗習慣的不同上,民族屬性、社會環(huán)境以及自然環(huán)境等都會影響到風俗習慣。每個民族都在長期的發(fā)展過程中形成了富有特色的風俗習慣,并賦予風俗習慣更深刻的文化內(nèi)涵,影響到社會生活的方方面面。風俗習慣的差異在商務(wù)英語中也有一定影響,例如在同一事物的表達上不同語言文化會有不同的含義,有時在中國文化中具有某種象征意義,但在西方文化中沒有任何內(nèi)涵和外延。例如在中國文化中小鳥是快樂和自由的象征,“快樂的像只小鳥”,而在英語中表達為“as happy as a cow”(快樂的像母牛)。深入了解不同民族背后的風俗習慣對于商務(wù)英語翻譯的發(fā)揮具有重要作用。

2.2宗教文化差異表現(xiàn)

宗教作為西方社會生活和文化中的重要部分,貫穿于西方人的習慣風俗以及文學藝術(shù)等各個方面。作為西方人精神世界的主宰,宗教對于英語語言也有很大的影響,很多英語中的典故都出自宗教故事中,很多格言、習語以及派生詞都源于《圣經(jīng)》。如典故替罪羊“scape goat”,習語良心的聲音“the still mall voice”等。與此對應,在中國佛教文化也非常廣泛,漢語中也有很多與宗教相關(guān)的內(nèi)容。基于中西方宗教文化的差異,商務(wù)英語的翻譯需要首先深入了解雙方不同的宗教文化背景,避免望文生義,保證商務(wù)活動的預期效果。

2.3文化表達形式差異表現(xiàn)

在表達時,國人往往比較含蓄,撰寫文章時善用敬辭以表謙恭。然而西方文化中,人們更加自信自尊,表達方式比較直接。類似的差別在商務(wù)英語的交流中比較明顯,例如在合同的制定過程中,國人往往為體現(xiàn)公平,會在合同中加入“經(jīng)友好協(xié)商”、“本著互利原則”等語句,然而在西方人的概念中,合同即是雙方都一致同意的法律文件,不需要加入客套性的禮儀用語。例如在中國文化中數(shù)字6比較吉利,“六六大順”,而在英文中666代表魔鬼,不可以作為商標出口。

3.基于文化差異對商務(wù)英語翻譯的提升分析

教育學的專家認為,培養(yǎng)合格的商務(wù)外貿(mào)人才,需要切實加強實踐教學,培養(yǎng)學生的實際運用語言能力,才能夠更好地參與商務(wù)活動,提高自己的綜合素質(zhì)[4]。這就要求英語教師能夠?qū)⒗碚摵蛯嵺`教學有機結(jié)合起來,教學計劃中更多地使用各種互動活動和社會實踐來幫助學生學習,安排學生進入有關(guān)的外貿(mào)進出口公司進行實習學習經(jīng)驗,把所學的知識應用在實踐之中,并在實踐中得到升華。作為實踐活動的發(fā)起和指導者,教師需要協(xié)助學生設(shè)計出切實有效的學習方案,打破傳統(tǒng)的課堂教學和教材限制,拓寬學生的知識面,培養(yǎng)學生創(chuàng)新思維和運用語言進行交流溝通的能力。

由于商務(wù)英語專業(yè)在我國還是比較新興的專業(yè),從事商務(wù)英語教學的教師很多只具備普通英語的教學經(jīng)驗,但沒有系統(tǒng)正規(guī)地接受過商務(wù)英語尤其是商務(wù)專業(yè)知識的培訓,即使學習過有關(guān)商務(wù)專業(yè)的知識,具有教學經(jīng)驗和能力,但從未參加過商務(wù)實踐。提高商務(wù)英語師資力量,需要加強與國外的聯(lián)合辦學培養(yǎng)師資[5],選送優(yōu)秀教師出國進修,邀請國外權(quán)威學校來舉辦師資培訓班,鼓勵年輕教師繼續(xù)在職深造,攻讀更高學位,聘用高素質(zhì)的外籍教師等。

由于商務(wù)文本往往涉及的領(lǐng)域較多,語言的跨度較大,因此不能以一套單一的標準來涵蓋所有商務(wù)文體。商務(wù)文本的翻譯需要具備多元化的標準,根據(jù)不同的商務(wù)文體采用不同的翻譯標準,同時注重翻譯原則和技巧的靈活,保證譯文的準確性。充分結(jié)合中西方文化特點,將音譯、意譯以及直譯的方法有機結(jié)合起來,促進雙方的合作。在準確理解譯文含義的基礎(chǔ)上還要更加深入探尋隱藏的文化內(nèi)涵。

4.結(jié)語

作為跨文化交際的重要形式,商務(wù)英語意義重大,對于商務(wù)英語的翻譯首先需要了解文化之間的差異,才能夠確保翻譯的準確,完整地傳達不同語言中包含的文化信息,促進商務(wù)活動能夠順利進行,本文著重從商務(wù)英語翻譯以及特點入手,就文化差異對于商務(wù)英語翻譯造成的影響進行研究,探討相關(guān)的商務(wù)英語翻譯策略。在具體的商務(wù)英語工作中需要具備扎實的英語翻譯理論知識,靈活運用英語翻譯中的技巧,防止商務(wù)英語中的翻譯失誤。

參考文獻:

[1]熊金才.外語市場價值與外語專業(yè)課程設(shè)置[J].外國語學院學報,2009(5):49-52.

[2]宋金芳,林勇.語言經(jīng)濟學的政策分析及其借鑒[J].華南師范大學學報,2012(6):81-86.

[3]管春林.試論需求分析在經(jīng)貿(mào)英語專業(yè)課程設(shè)置中的意義和方法[J].外語與外語教學,2011(3):37-40.

第4篇

關(guān)鍵詞:中西文化差異 跨文化交際 啟示

“跨文化交際”這個概念是從英語的“intercultural communication”翻譯過來的,是指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際,包括語言交際方式、語用問題、非語言行為、交往習俗、社會心理、價值觀念等許多方面。以前,這主要是文化人類學、民族學所關(guān)心、研究的問題,但隨著我國對外開放,跨地域、跨民族、跨文化的經(jīng)濟和社會交往與日俱增。這一方面為我們提供了許多與西方人接觸和交往的機會,對于我們加深對西方社會的理解是一件好事;而另一方面,因為我們所面對的是陌生的文化和國家,面對的是思維方式、生活習慣和行為方式與我們迥然不同的人們,在與之交往的過程中就不可避免地會感受到巨大的差異。

1.中西方跨文化交際中的差異

任何一個種族、民族或文化群體,不管其自身的文明程度怎樣,他們都擁有一個固有的文化判定模式,即以自己的文化判定模式為標準,去判定不同文化群的行為規(guī)范是否正確或恰當。人們通常把自己所熟悉的、習慣性的方式當作是最好的、正確的、理所當然的處事方式和思維方式。這種把自己的文化模式置于其它文化模式之上的行為,必然會削弱跨文化交際能力,妨礙跨文化交際的進行。在這里我們列出比較常見的幾種差異:

1.1隱私方面的差異

隱私存在于各種不同的文化中,它是人們控制及調(diào)節(jié)與他人交往的機制。在當前文化多元化和文化全球化的進程中,隱私問題已成為人們?nèi)找骊P(guān)注的問題。在跨文化交際中,由于中西方文化差異而引起的人們的隱私觀的差異是造成交流障礙的因素之一。

中國人和西方人有著各自獨特的隱私觀念。以集體主義為主要價值取向的中國人十分崇尚群體隱私,個體隱私的意識比較薄弱。中國人往往認為個人應該歸屬于集體,在一起要講究團結(jié)友愛,互相關(guān)心。因此,中國人很愿意了解別人的酸甜苦辣,對方也愿意坦誠相告。交換一些個人隱私方面的話題可作為談話雙方迅速拉進心理距離的一種方式。相反的,以個人主義為主要價值取向的西方人則崇尚私有和個體隱私。私人時間、私人空間、私人活動領(lǐng)域以及私人權(quán)利都是他們要極力保護的隱私。西方人講究個人隱私,不愿意向別人過多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預。所謂“見男士不問收入,見女士不問年齡”就是一個典型事例。

1.2時間觀方面的差異

時間觀作為非語言交際要素之一,對跨文化交際的影響已越來越受到眾多學者的重視。在非語言交際各要素中,關(guān)于時間的使用,其代表的意義及產(chǎn)生的交際行為是最能導致交際失誤的所在。

由于中西方文化在哲學觀、歷史背景、社會模式等諸多方面千差萬別,其對時間的觀念和態(tài)度也存在著很大差異,從而產(chǎn)生了不同的時間取向模式。西方人的時間觀和金錢觀是緊密聯(lián)系在一起的。“時間就是金錢”的觀念根深蒂固,所以他們非常珍惜時間,在生活中往往對時間做精心的安排和計劃。在西方,要拜訪某人,必須事先通知或約定,并說明拜訪的目的、時間和地點,經(jīng)商定后方可進行。如果沒有得到對方的應允,隨時隨地隨便上門是不禮貌的行為。無事打電話閑聊也是西方人視為擾亂別人私人時間和活動安排的行為。而中國人則屬于多向時間習慣,在時間的使用上具有很大的隨意性,一般不會像西方人那樣嚴格地按照計劃進行。在中國,親朋好友和同事之間的串門很隨便,邀請別人來訪無需為對方確定時間,自己去探訪別人也無需鄭重其事地征得同意。

1.3禮儀方面的差異

禮儀是人與人之間交流的規(guī)則,是一種語言,也是一種工具。由于形成禮儀的重要根源――文化傳統(tǒng)不同,使得世界上不同的人們遵守著各不相同的禮儀。中西方之間就存在著不同的禮儀文化。隨著我國改革開放的步伐日益加快,跨國交際日益增多,中西方禮儀文化的差異更是越發(fā)顯露,這種差異帶來的影響不容忽視。

中國人注重謙虛,在與人交際時,講求“卑己尊人”,把這看作一種美德。在別人贊揚我們時,我們往往會自貶一番,以表謙虛有禮,像“慚愧”、“哪里”、“寒舍”、“拙文”等謙虛之詞就應運而生。而西方國家卻沒有這樣的文化習慣,西方人對恭維往往表現(xiàn)出高興與感謝。當他們受到贊揚時,總會很高興地回答“Thank you”表示接受。正是由于中西文化差異,我們認為西方人過于自信,毫不謙虛;而當西方人聽到中國人這樣否定別人對自己的贊揚,或者聽到他們自己否定自己的成就,甚至把自己貶得一文不值時,會感到非常驚訝,認為中國人不夠誠實。在西方人看來,中國人那樣做不僅是否定了自己,也否定了贊揚者的鑒賞力,中國式的謙虛在西方是行不通的。

1.4餐飲方面的差異

所謂“民以食為天”,飲食文化能夠反映出不同民族生活習慣和文化思維方面的差異。在飲食方面,中國人很注重形式,講究“色、香、味”俱全。所以在中國烹調(diào)里,菜的樣式千變?nèi)f化,具體到每一道菜又非常講究色香味的搭配。而西方人講求實際,在菜的花色變化上不會下過大的工夫,而更講究其營養(yǎng)搭配,注重菜的內(nèi)在質(zhì)量。再看看餐具的差別――刀叉和筷子。這不僅帶來了進食習慣的差異,也影響了東西方人的生活觀念。刀叉必然帶來分食制,而筷子則需要與家庭成員共同圍坐桌邊進餐。由此便衍生出西方人講究獨立,子女長大后獨立闖世界的想法和習慣,而中國人更喜歡老老少少坐在一起的方式,讓其擁有了比較牢固的家庭觀念。

中華民族素有熱情好客的優(yōu)良傳統(tǒng)。中國人宴客,即使美味佳肴擺滿一桌,主人也會習慣性地講幾句“多多包涵”之類的客套話。主人有時會用筷子往客人的碗里夾菜,用各種辦法勸客人多吃菜、多喝酒。而在西方國家,中國人在飯桌上的這種熱情好客經(jīng)常被認為是不文明的行為。西方人講求尊重個人權(quán)益和個人隱私,他們不會做強人所難的事,其習慣是“Help yourself,please”。

2. 造成中西方文化差異的原因

造成中西方文化差異的原因多種多樣,究其根本,就是因為中西雙方有著不同的文化、不同的歷史背景,這必然帶來人們思想、行為等多方面的差異,甚至是沖突。文化差異對交際能力的影響很大,是跨文化交際的障礙和失敗的根本原因,可以影響跨文化交際中的信息獲得,或誤導信息的獲得,或阻礙交際的進行。

2.1思維方式各不相同

思維方式是主體在反映客體的思維過程中定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的綜合和統(tǒng)一,主要由知識、觀念、方法、智力、情感、意志、語言、習慣等要素組成。這些要素相互聯(lián)系,相互作用,其各自的特征及其結(jié)構(gòu)規(guī)定著思維方法的性質(zhì)、類型和特征,從而產(chǎn)生了思維方法的差異。思維方式的差異,本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn)。長久生活在不同區(qū)域的人具有不同的文化特征,因而形成了不同的思維方式。中西方屬于兩大不同的文化體系,其思維方式必然存在著差異。

東方民族的思維方式呈圓形,以直覺體驗為工具,強調(diào)整體性,注重認識過程中的經(jīng)驗和感覺,在交往中也往往以這種經(jīng)驗和感覺去“以己度人”。由于這種傳統(tǒng)文化的影響,中國人往往特別重視直覺,具有明顯的籠統(tǒng)性和模糊性。而西方民族的思維方式呈線形,以邏輯實證為手段,強調(diào)部分分析,具有濃厚的實證、理性和思辨的色彩。正如傅雷先生所闡述的:“……東方人與西方人之思想方式有基本分歧。我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人重分析,細微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周。此兩種Mentalities彼此殊難融合交流。”

2.2行為規(guī)范各不相同

行為規(guī)范是指被社會所共同接受的道德標準和行為準則。簡單地說,就是告訴人們該做什么和不該做什么的一種規(guī)范。不同文化背景的人們在交際時,經(jīng)常出現(xiàn)的一個現(xiàn)象就是套用自身所在的社會的行為規(guī)范來判定對方行為的合理性。由于雙方的行為規(guī)范存在差異,常常會產(chǎn)生誤解、不快甚至更壞的結(jié)果。比如說中國人輕拍小孩子的頭部表示一種友好,而在西方國家,這是一種極不尊重小孩子的做法,父母對此會非常憤怒。

在跨文化交際中,是否能夠正確地識別和運用行為規(guī)范是保證跨文化交際能否順利進行的重要因素。要保障跨文化交際的順利進行,就必須理解對方的行為規(guī)范,尤其是什么行為是被禁止的,最好的辦法是遵循入鄉(xiāng)隨俗的原則。

2.3價值取向各不相同

價值不是指人的行為或事物本身,而是用以判斷行為好壞或?qū)﹀e的標準。價值所涉及的行為、事物、狀態(tài)或目標可能屬于各種不同的范疇,如家庭、工作、社交、休閑、文學、藝術(shù)、宗教、經(jīng)濟、政治及法律等。一種價值偏好經(jīng)過時間長久而演變?yōu)橛绊懼卮蟮膹V泛信念,便可稱為價值取向(value orientation)。人的交際能力是在社會化的過程中產(chǎn)生的,必然與價值觀念聯(lián)系在一起。每一種文化都有其特有的價值體系,這套體系能夠幫助人們區(qū)分美丑善惡,進而形成了人們的處世哲學、道德標準和行為規(guī)范。每一種文化的判斷標準是不同的,這種文化認為是好的,另一種文化可能認為不好。不過,它們在自己的文化體系內(nèi)都有存在的合理性,絕不可理解為一種價值標準先進,而另一種價值標準落后。

以中西文化為例,在中國文化中,人們推崇謙虛知禮,追求隨遇而安,不喜歡爭強好勝。同時,社會風氣也往往封殺過于突出的個人,正所謂“行高于眾,人必非之”。在中國文化中,集體取向占據(jù)主導地位,追求個人發(fā)展被視為一種嚴重的個人主義,必然會受到譴責。而西方文化則非常崇尚個人主義,“隨遇而安”被看作是缺乏進取精神的表現(xiàn),是懶惰、無能的同義語,為社會和個人所不取。人本位的思想根植于他們心中,人們崇尚獨立思考,獨立判斷,依靠自己的能力去實現(xiàn)個人利益,認為個人利益至高無上。

2.4語用遷移造成影響

語用遷移具有跨學科性質(zhì),不僅是第二語言學習的難題,而且會使跨文化交際出現(xiàn)障礙,對跨文化交際的成功具有不可忽視的影響。隨著我國改革開放的進一步深化及全球化步伐的加快,跨地區(qū)、跨文化間的交往越來越頻繁。在此過程中,由于人們來自不同的文化,或多或少無意識地總要帶著自己文化的烙印,以自己的文化或社會語言規(guī)則來理解和評判別人的行為,這就發(fā)生了語用遷移,結(jié)果難免造成理解失誤甚至交際失敗。

這種后果有時很嚴重,甚至招致巨大的經(jīng)濟損失。我國的羊絨制品在國際上評價頗好,北方某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標被譯成英文Goats,結(jié)果銷路一直不好,原因就在于對英語單詞goat的理解。在英語中,這個詞除了本意“山羊”外,還有“色鬼”之意。對于這樣的英文商標,無論羊絨被的質(zhì)量有多好,用起來多舒服,相信西方的妙齡女子、家庭主婦們也不會愿意把它鋪在床上。

3. 對跨文化交際能力培養(yǎng)的啟示

語言是文化不可分割的一部分,是文化的載體。語言反映一個民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,還蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。學習一門語言,除了要掌握其知識和技能之外,還應了解該語言所反映的文化,以便能跨越文化障礙,得體、有效地同所持語言的人交流信息和思想。“如何說”、“不說什么”,有時候比“說什么”更加重要。當代美國語言學家克拉姆斯基就曾說過“語言教學就是文化教學。”教師應對學生進行跨文化(本國文化、外國文化)的教學活動,引導學生獲得豐富的跨文化知識,養(yǎng)成尊重、寬容、平等、開放的跨文化心態(tài)和客觀、無偏見的跨文化觀念與世界意識,并形成有效的跨文化交往、理解、比較、參照、攝取、舍棄、合作、傳播的能力。這是當前大學英語教學的主要任務(wù)之一。

對于非英語專業(yè)的學生來說,英語教學的課時非常有限,為了達到培養(yǎng)其跨文化交際能力的目的,對授課教師就提出了較高的要求。教師首先要轉(zhuǎn)變教學觀念,不能把教學重點只放在語法和詞匯上,這樣學生不可能學會語言的實際運用,也無法獲得跨文化交際的能力。教師應幫助學生跨越文化阻隔,使學生在掌握聽說讀寫譯技能的同時,導入異國文化,弘揚本國文化,幫助學生了解豐富的文化背景知識,培養(yǎng)其從不同視角看待和理解中西文化。另外,教師要引導學生利用課外時間閱讀西方英語文學作品、報刊雜志和時事評論等,從中吸取文化知識,增加文化素養(yǎng),拓寬文化視野,提高跨文化交際能力。對于有外教的學校,還應充分發(fā)揮外教在西方文化傳播中的作用。鼓勵學生直接與外教交流,聽外教作報告或講課,其言傳身教會對學生起到一種潛移默化的作用。

總之,在全球化的浪潮中,全面提高外語教學的效率和質(zhì)量,大幅度地提高學生的外語應用能力是跨世紀的中國高等教育的一項緊迫任務(wù)。我們的外語教學應為培養(yǎng)出具有跨文化交際素質(zhì)的人才而不斷努力。

參考文獻:

[1]許力生.跨文化的交際能力探討[J].外語與外語教學,2000,(07).

[2]鄧炎昌,劉潤清編.英漢語言文化對比.外語教學與研究出版社,1989.

[3]張蓓,鄭文園.跨文化意識英語教程.清華大學出版社,2003,(11).

[4]顧曰國主編.跨文化交際.外語教學與研究出版社,1997,(08).

[5]胡文仲主編.跨文化交際面面觀.外語教學與研究出版社,1999,(11).

第5篇

關(guān)鍵詞:法律文化 沖突 倫理化 宗教性 共同價值

一、影片中,許大同的兒子打了朋友昆蘭的兒子,對這件事情許大同和昆蘭有截然相反的認識。許大同認為自己打兒子是天經(jīng)地義而且是為了表示對昆蘭的尊重;而昆蘭則認為不論如何打孩子是錯誤的。

古代中國社會是一個在自給自足經(jīng)濟和宗族血緣關(guān)系基礎(chǔ)上成長起來的東方農(nóng)業(yè)社會。以家族為本位的宗法思想滲透到傳統(tǒng)中國社會生活領(lǐng)域的各個方面,也深刻地影響著傳統(tǒng)中國法律制度的基本面貌。在這種特定社會歷史條件下生成和發(fā)展起來的中國法律文化,被打上了深深的宗法化和倫理化的烙印。中國傳統(tǒng)的法律思想認為,社會本身就不是整齊平一的,法律確立“尊卑長幼之序”,確認父權(quán)與家長權(quán)的存在,維護家庭成員間的不平等關(guān)系。

由于古代中國是一個農(nóng)業(yè)社會和宗法社會,因此這種法律秩序具有超穩(wěn)定性。而西方則不然,通過啟蒙運動摒棄了中世紀愚昧落后的法律傳統(tǒng),逐漸確立了影響至今的西方法律文化。在該種法律文化中,父母與子女之間的這種不平等關(guān)系則是難以接受甚至是不可理喻的。在西方古典自然法學理論中,洛克認為,人類的自然狀態(tài)是一種自由和平等的狀態(tài)。同種和同等的人們既毫無差別地生來就享有自然的一切同樣的有利條件,能夠運用相同的身心能力,就應該人人平等,不存在從屬或受制關(guān)系。這種自由和平等的權(quán)利是與生俱來的。因此父母和子女,其法律地位是完全平等的。法之為法,其前提條件之一就是它要以整個社會的福利為其目標。

另一方面,宗教對西方法律有著深刻的影響,這一點是毋庸置疑的。集中體現(xiàn)宗教思想的宗教法把“愛”作為核心價值凌駕于具體的法律條文之上。宗教對西方法律的這種影響源遠流長,如今雖然褪去了宗教的外衣,但是這種思維范式卻深深地影響著其社會的立法:立足于以人為本,而非輕視人權(quán)和粗暴地將人作為達到目的的手段。具體到影片中,州兒童福利局的工作人員要將丹尼斯帶到福利局并由其監(jiān)護,使孩子擺脫“恐懼與危險”,則是這種宗教性影響的延續(xù)。而這恰恰令接受中國傳統(tǒng)倫理化法律思想的許大同難以接受。

當這兩種社會存在不同、歷史淵源不同、思想內(nèi)核不同、立場取向不同的法律文化相遇的時候,必然有一場遭遇戰(zhàn)。強調(diào)森嚴的人身等級關(guān)系、強制性的人身控制以及王權(quán)宗統(tǒng)觀念的中國傳統(tǒng)法律思想,根本不理會西方法律思想中的人權(quán)、平等價值觀念。西方的法律文化也不理解和認同中國法律文化的邏輯,嚴格按照自己的理論體系堅守自己在思想領(lǐng)域的陣地。那么,沖突似乎在所難免,事實也是如此。在法庭上,控方律師故意以激烈的言辭詆毀曲解中國傳統(tǒng)文化的積極元素,以此也可以看出中西方文化的正面沖突。

但是,故事并沒有結(jié)束。隨著許大同的父親找到昆蘭,一切好像有了轉(zhuǎn)機。這便是兩種不同文化相互試探著理解的過程。昆蘭來到唐人街的一家中醫(yī)醫(yī)療館里接受刮痧治療,并認真聽取醫(yī)生的講解,兩種文化似乎在融合。

在圣誕夜,昆蘭和兒童福利局工作人員趕到許大同家里,澄清了誤會。中國文化和美國文化到這里,終于牽起了手。

二、那么是什么讓兩種看起來水火不容形式上也是完全不同的文化,由沖突而化干戈為玉帛呢?筆者認為,是兩種文化的共同本質(zhì)和價值追求,甚至可以說是人類共同的價值認識。

雖然從某種程度上講,中國古代的法律是統(tǒng)治階級的工具,但是我們并不能因此得出結(jié)論說古代中國的法律絲毫沒有基于對人性的關(guān)懷。相反中國古代法律思想中有很多諸如“以德配天”“明德慎罰”的思想,諸如“愛人”“仁政”“以不忍人之心,行不忍人之政”的主張。與“以刑去刑”相對的還有“以德去刑”的思想。他們認識到民心的重要性,從而主張為政治國要關(guān)心民生,重教化反對“不教而誅”。“禮德為政教之本,刑罰為政教之用”認為道德教化可以從根本上積極地預防和杜絕犯罪,而“政刑”只是犯罪事后的補救措施而已,不能實現(xiàn)“無訟”的目的。中國古代政治理論的一個貢獻就是對法律懲罰功能的深深懷疑,即使是贊成法律的中國哲學家也不會宣稱僅僅靠正式法律就能確保秩序。而西方法律文化始終是以民本為出發(fā)點的,中西方法律思想在這一點上歸于同一。

另一方面,西方法律文化重視個體自由、平等和個性解放,反對封建依附式的人身和心理束縛,為人類社會的群性生活秩序提供了較好的規(guī)劃和解釋,為人類的競爭力、創(chuàng)造力的解放提供了動力。譬如影片中兒童福利局看似無情的做法實則是這種文化的體現(xiàn)。在一定的限度之內(nèi),這種法倫理顯然是合理的。一旦超出了這個限度,就必然走向謬誤或偏暗,就可能導致人性的淪喪或人的異化。同樣,影片中兒童福利局的做法亦有這種傾向。西方仁人志士并不是沒有發(fā)現(xiàn)這一點,他們也紛紛提出了一系列改良的理論,如“人性復歸”“家庭重建”“挽救倫理”等等,其法律也有所矯正。而中國傳統(tǒng)法律文化始終重視人性、倫理,這就更加明顯地印證了中西方法律思想的趨同。

三、至此,我們可以大概總結(jié)出中國和西方法律文化的各自特征以及他們的相通之處了:中國法的內(nèi)在精神是善、公利和義,其淵源理念是宇宙之理、道、人性、良知,其價值追求是人類社會與宇宙的大一統(tǒng)、超和諧;西方法的內(nèi)在精神是公平、合理與正義,其淵源理念是上帝意志或神道、以及宇宙自然定律、規(guī)律,其價值理念是共和社會的和諧、協(xié)調(diào)。聰明的朋友,或許現(xiàn)在我們可以說,中西方的法律文化,不同的只是技術(shù)層面,相同的則是根本的。那個刮去文化差異的根本的相通的東西就是愛,愛是人類共同的超民族超文化的語言。所以,故事結(jié)局的圓滿是中西方文化沖破差異隔離的勝算,是人類共同價值取向的勝算,是愛的勝算。

參考文獻:

[1]湯唯:《當代中國法律文化本土資源的法理透視》,人民出版社,2010

[2]公丕祥:《東方法律文化的歷史邏輯》,法律出版社,2002

[3]范忠信:《中西法文化的暗合與差異》,中國政法大學出版社,2001

第6篇

一 商務(wù)英語翻譯及其特點、原則

1.商務(wù)英語翻譯的定義

商務(wù)英語屬于英語的一個分支,具有很強的專業(yè)性,主要是用來為國際貿(mào)易服務(wù)的。商務(wù)英語翻譯主要負責對商務(wù)合同、商務(wù)信函、廣告等翻譯工作,通常有兩道程序:一是理解,即翻譯者要明白對方所談?wù)摰纳虡I(yè)活動信息;二是表達,理解之后,將信息重點完整流暢地傳達給讀者。

2.商務(wù)英語翻譯的特點

詞匯是學習英語的必須掌握的基本條件,用于商務(wù)英語的詞匯具有較強的專業(yè)性,而且表達要準確,多是些縮略詞、專業(yè)詞或包含商務(wù)、法律意義的詞匯。縮略詞在商務(wù)英語翻譯中比較常見,通常是在不斷探索實踐中總結(jié)出來的,人們使用的頻率較高,因此必須熟悉縮略詞的全稱及意義,如LC,全稱為Lettere of Credit,是信用證的意思。

商務(wù)英語重視實用性和嚴謹性,其語句一般都簡練明了,且邏輯十分嚴密。針對不同的商務(wù)形式,表達方式也有所差異,如商務(wù)信函都比較簡潔,并列句或簡短句應用得較多。嚴謹性多體現(xiàn)在法律文件或商務(wù)合同上,長句和復合句的運用比較頻繁。此外,商務(wù)活動大都在比較正式的場合進行,除了簡練嚴謹,還有固定的禮儀,在長期的交往中容易形成一些公式化的套語,如常用的句式“We shall appreciate your…”表示感謝。

整篇翻譯即是詞匯和語句的結(jié)合,其主要作用是傳遞有效的商業(yè)信息,因此語篇翻譯需有較強的專業(yè)性,在簡練嚴謹?shù)幕A(chǔ)上,還有注意整體的流暢,確保層次分明,表達方式要禮貌委婉。

3.商務(wù)英語翻譯的原則

首先是術(shù)語對等原則,商務(wù)英語的專業(yè)性決定著其必然要有許多術(shù)語,而這些詞匯可能會有其他含義或在日常生活中的用法,一定要將其明確分開,結(jié)合整體意思保證翻譯的準確性。如Balance sheet,指的是對某段時間內(nèi)財務(wù)狀況總結(jié)出的會計報表,對等翻譯為“資產(chǎn)負債表”,對其改善時,一般會翻譯成“改善財務(wù)的整體狀況”,而很少譯成“改善資產(chǎn)負債表”。還有許多一詞多義的詞匯,在不同的語境中有不同的意思,如Average,在保險行業(yè)表示海損,在股市則表示若干股票的平均價格。

其次是文體一致原則,商務(wù)問題具有多樣性,翻譯者必須熟悉各種文體,翻譯前先對文體類型做出明確判斷,如果比較正式,注意措辭務(wù)必嚴謹簡練,商務(wù)英語之所以簡練,是因為有大量縮略詞,如B/L,全稱為Bill of Lading,為提單的意思。在商業(yè)廣告中,用語要有獨特性,翻譯時可采用直譯、意譯或調(diào)整翻譯的方法,如Coca-cola譯為可口可樂。另外,廣告翻譯還應考慮其關(guān)聯(lián)性,如在一些女性用品中,多帶有“麗、雅、倩、芳”等字眼,讓人一看就知道這些產(chǎn)品的主要對象是女性,如Nivea,譯為“妮維雅”;Clinique譯為“倩碧”。

還有一項原則要遵循,就是禮貌原則,即翻譯的語氣要恰當,給予對方足夠的尊重。

二 做好商務(wù)英語翻譯工作的策略

1.充分了解不同文化的差異

商務(wù)英語翻譯存在的最大問題就是中西文化的差異,這種差異是不同民族在長期發(fā)展中不斷形成的,是無法改變的,因此,必須對翻譯雙方的文化有足夠的認識,在尊重對方的基礎(chǔ)上,尋找兩者的相同點。在平常的學習中,應多多積累,在專業(yè)知識之外,對相關(guān)的知識也多多涉獵;在翻譯之前應做足準備,如沒太大把握,應先搜集資料加強學習,對雙方的民情風俗、歷史文化等方面有所了解;交流中,具備較強的臨場應變能力,并及時做好筆記總結(jié)。

2.深刻理解商務(wù)英語

商務(wù)英語翻譯之所以重要、有難度,是因為它具有很深厚的內(nèi)涵需要挖掘。普通英語只要不影響交流就夠了,而對商務(wù)英語而言,實現(xiàn)流暢交流只是第一步,更重要的是要實現(xiàn)兩種完全不同文化之間的溝通,因為文化不同,在翻譯時必然要不斷磨合,難免會發(fā)生矛盾沖突。商務(wù)英語翻譯多涉及的是商業(yè)活動,翻譯者必須具備充足的商務(wù)知識和溝通能力以及較強的總結(jié)能力,只有挖掘雙方蘊藏的文化內(nèi)涵,才能提升準確率,進一步保證翻譯的質(zhì)量,翻譯的同時也應注意表達方式的選擇。此外,翻譯者自身還應不斷加強學習,實時搜集跨文化交際信息,借助一些比較權(quán)威的網(wǎng)站或其他途徑了解各種文化的內(nèi)涵。

3.掌握各種翻譯技巧

商務(wù)英語文體多樣,詞意豐富,需要有一定的技巧,掌握科學的翻譯方法,才能提升翻譯的質(zhì)量。國內(nèi)關(guān)于翻譯技巧和方法的書籍種類很多,應用較為廣泛的翻譯方法通常有:(1)直譯法,即直接對原文的語句進行翻譯,如此能在保持原文風格的前提下掌握原文的意思,能較好地傳遞所要表達的信息。需注意的是,若遇到同義詞較多的詞匯時,一定要仔細對比、謹慎甄選,使用最恰當?shù)囊粋€詞,同時在翻譯中,譯者也可以采用直譯加注的方法確保原文的完整性。(2)意譯法,即為了更準確地表達整篇的意思而改變某些詞匯的原文意思,此方法保留了原文的形式和特征,應用也很廣泛,如對于復雜的債務(wù)關(guān)系,經(jīng)常會總結(jié)為“三角債”,但翻譯時就不能直接譯成“triangle debt”,而應譯成“chain debt”;如紅糖,通常譯為“brown sugar”,而不是“red sugar”。(3)音譯法,即為了突出原文的語言功能而保留原語言的發(fā)音。如“功夫”譯為kungfu,Coca-cola譯為可口可樂,既保持了原詞的音節(jié),又能讓人明白其意思,容易接受。須注意的是,音譯法需要有一定的技巧,不能濫用,否則必然要出錯。(4)直譯、音譯結(jié)合的方法,該方法比較靈活,既能保留原文的字面意思,又能體現(xiàn)原文的指稱意思,有利于實現(xiàn)譯文和原文的對等。

三 結(jié)束語

如今,國際貿(mào)易十分頻繁,國內(nèi)許多企業(yè)也都在國外成立了公司,由于東西方文化的差異,語言上存在很大障礙,急需一批商務(wù)英語翻譯者,商英翻譯的作用日益重要,翻譯者必須充分了解中西方文化差異,才能保證翻譯質(zhì)量。

參考文獻

[1]張紫薇.淺析商務(wù)英語翻譯存在的文化適應性問題[J].

第7篇

關(guān)鍵詞:跨文化視野 中美文化差異

在信息全球化背景下,世界上不同國家地區(qū)的文化交流不斷增加,跨文化交際這一時代主題也因此逐漸走向歷史的舞臺。但是在跨文化交際的過程中經(jīng)常會由于不同文化之間所存在差異而產(chǎn)生交流障礙,一般大多都是人們對于其他地區(qū)文化與本土文化之間的差異了解甚少或存在偏見而引起的。鑒于中西方中國和美國分別為東方與西方文化的典型代表,本文將從跨文化視野入手,來探討中美文化差異和其產(chǎn)生的原因。

一、中美文化的差異

中國是一個歷史悠久、文化源遠流長的發(fā)展中國家,可是美國卻是一個僅有兩百年歷史但快速發(fā)展起來的發(fā)達國家,彼此成長背景等方面差異很大,這樣帶來的文化差異也必然會有很大的不同。下面從倫理觀、等級觀、時間觀、價值觀這四個方面來分析。

1.倫理觀的差異。在中國由于受到儒家思想的影響頗多,所以其文化內(nèi)涵的主要組成是忠、禮、恕等倫理觀。“忠”的內(nèi)涵是自我犧牲,即盡忠于自身的責任,有著盡全力幫助別人的思想和為他人自我犧牲的精神。“禮”的內(nèi)涵是“敬”,即人與人之間的禮節(jié)與相互尊敬,這對維系并改進人際關(guān)系有奇效。“恕”即寬恕,這是一種寬仁之道,也是人之間交際的基本原則之一。這些儒家倫理觀點,是中國傳統(tǒng)社會的人與人之間得以和諧共處的保障。而美國文化則是受基督教倫理觀影響頗深,即提高個人信仰、增強個人責任以獲救贖。比如父母只在孩子成年之前有撫養(yǎng)責任,孩子對于年邁父母卻沒贍養(yǎng)責任,家庭內(nèi)部的溫情感相對缺乏。在這種個人主義的倫理觀下,為了享受自我權(quán)利與自由而不顧法律約束的人很多,因此美國出臺了許多的法律以對這種行為進行約束。

2.等級觀的差異。等級觀廣泛存在于人類社會,不同文化背景的社會,對于等級觀的衡量標尺也不同。中國的等級觀地位超然,中國社會注重尊卑區(qū)別、長幼有序,這在人際交往中有很大的體現(xiàn)。。比如在向上級匯報工作改進意見的時候,無論自身意見多么優(yōu)秀,也需補充一句“請指正”、“請幫忙”等以抬高上級。而在美國等級觀念淡薄,美國文化強調(diào)平等。因此在師生、職別級別不同的人、父母與子女之間都不存在尊卑區(qū)別。因此美國人交流過程可能會“直言不諱”,這在中國人的眼里會被認為是不和規(guī)矩、失禮等。

3.彼此認識觀念的差異。在中國,人們總是會以過去為主要參考,尊重過去的做法并以此為重要參考,因此中國人會對老人以及傳統(tǒng)很注重。可是在美國,卻是立足于未來,這種未來不是理想的遙遠的未來,而是指較快實現(xiàn)的未來,他們做事情很少向過去看,他們認為年齡和經(jīng)驗不一定值得信賴,事物不斷地在發(fā)展,因此將來最重要。因此中國人不理解美國人對于傳統(tǒng)的漠視態(tài)度,美國人也不理解中國人為什么過度注重傳統(tǒng)。

4.價值觀的差異。中國的傳統(tǒng)價值觀是通過個人對于社會的貢獻度而得以體現(xiàn)的。每個人不但需要對自身負責任,也要對社會和集體負責。中國人強調(diào)集體主義,注重團結(jié)協(xié)作,強調(diào)集體利益凌駕于個人利益之上,融入集體并獲得集體認可已經(jīng)成為中國人重要的價值觀點。而在美國,在個人主義的價值觀念影響下,他們主張追求個性自由和自我解放,可以不受外界的限制約束,也不能干涉其他人的自由。這種個人主義觀在美國甚至可以主導一切。

二、中美文化差異產(chǎn)生的原因

由于一種文化的形成是深受自然環(huán)境比如地理位置、氣候條件等因素的影響,人們會根據(jù)不同的自然環(huán)境,選擇不同的生活模式。黃河流域是中國文化的發(fā)源地,中國也是典型的農(nóng)耕社會,受農(nóng)耕文化的影響,這就決定了中國文化注重群體主義,以適應生產(chǎn)方式和當時地理環(huán)境的要求。而在美國,由于其殖民地的歷史地位以及大量移民的狀況,他們的文化組成主要是以希臘、羅馬為發(fā)源地的濱海商業(yè)文化,而希臘、羅馬等地域的島嶼眾多,人際往來不變,這便逐漸影響了他們對于個人主義的注重,美國文化受其影響也逐漸形成了當今的個人主義。

另外,中國在悠久的歷史中,一直以儒家思想為主要行為原則,受這種傳統(tǒng)文化思想的影響,中國人注重禮儀道德、注重長幼尊卑、注重奉獻精神,這些有利于中國傳統(tǒng)社會的和諧共處。可是美國是一個快速發(fā)展起來的發(fā)達強國,他們的文化主要參考了歐洲文化元素,并對不同的歐洲文化進行了融合以形成自己的文化體系,因為這種快文化體系,美國對于傳統(tǒng)和等級觀念不注重,他們強調(diào)個人發(fā)展,強調(diào)人權(quán),并重點著眼于未來的發(fā)展。

三、結(jié)束語

在跨文化交際的過程中,由于彼此文化差異而產(chǎn)生的交流誤會和障礙已經(jīng)屢見不鮮。這對于各國之間協(xié)作發(fā)展,和諧進步造成了較大的阻擾。因此學會文化適應,加強加深對于本土文化以及他國文化的理解和認識非常有必要,這也是目前消除交際障礙的有效方法之一。

社會學家認為,一切的文化都是獨特的,都有閃光的地方,因此在交流過程中,試著去理解他國文化,取其精華,去其糟粕,有利于促進各民族文化的進步與成長。中美是東西方文化的典型代表,本文從倫理觀、等級觀、時間觀、價值觀這四個方面探討了中美文化的主要差異,并分析了產(chǎn)生這種差異的一些原因,這些為跨文化交際提供一定參考價值。

參考文獻:

[1]鄭遠明.中美文化視野中對個人主義的認同差異[J].海外英語,2010,222-223.

第8篇

關(guān)鍵詞:商標翻譯;方法;原則;注意點

中圖分類號:F7 文獻標識碼:A

收錄日期:2015年10月12日

一、英文商標的構(gòu)成方式和翻譯方法

(一)英文商標的構(gòu)成方式。若想翻譯好漢字商標,譯者應該首先了解英文商標的主要構(gòu)成方式。

1、專有名詞類。該類商標是指借用人名、地名或其他專有名詞構(gòu)成的商標詞,例如Boeing(波音)飛機公司是以其創(chuàng)始人William Edward Boeing的姓氏確定的商標;Longines(浪琴)手表以其產(chǎn)地瑞士一個城市的Les Longine社區(qū)得名;而Nike(耐克)運動鞋則取自希臘神話中勝利女神的名字。這類商標承載了人文地域或民族文化的特征,不僅具有永久的紀念意義,還呈現(xiàn)出深厚的傳統(tǒng)文化魅力,是國際慣用的商標命名方式。

2、普通詞匯類。該類商標是利用既有的英語普通詞匯構(gòu)成的商標詞,像花紋獨特的Crocodile(鱷魚)皮具、豪華的Crown (皇冠)汽車、來自地球深處的Shell(殼牌)石油等。這類商標多采用眾人皆知的數(shù)字、給人以美好想象的動植物名稱或帶有褒揚、象征意義的詞語,用來喻示商品的用途、品質(zhì)等特性,從而給消費者留下深刻印象。但普通商標的缺點是沒有顯著性,容易在商標注冊的時候出現(xiàn)雷同,導致注冊失敗。

3、臆造詞匯類。該類商標是由商標設(shè)計人根據(jù)商品的性能、特點和功效,借助某種英語構(gòu)詞法或結(jié)合語言、文化、市場、消費心理等因素創(chuàng)造出來的新詞,最能突出品牌的個性。大部分膾炙人口的英文商標皆屬此類。如Pepsi(百事)中的“Pep”可使人聯(lián)想到打開瓶蓋的聲音,“si”似乎讓人聽到了可樂冒氣的“嘶嘶”聲。這類商標音形優(yōu)美、音義俱佳,給人一種美好的想象空間,從而激起人們的購買欲望。

4、縮略詞匯類。該類商標是指由企業(yè)名稱、產(chǎn)品名稱、產(chǎn)品成分或制造工藝等詞語的首字母縮略構(gòu)成的商標詞。例如,我們熟知的美國IBM(International Business Machines)國際商用機器公司、3M(Minnesota Mining and Manufacturing Company)明尼蘇達礦業(yè)及制造公司、NEC(Nippon Electric Company)日本電氣公司以及BMW(Bavarian Motor Works)德國寶馬汽車公司,這類商標簡練、醒目,便于大眾記憶和識別,且在別國語言里也不會產(chǎn)生誤解。

(二)英文商標的翻譯方法。了解了英文商標的構(gòu)成方式后,就能針對性地進行翻譯了。目前主要翻譯方法有以下幾種:

1、音譯法。所謂音譯法,就是指在翻譯中保持原文的發(fā)音,用與之發(fā)音相同或相近的詞語表現(xiàn)出來,使其不違背語言的規(guī)范性,并能突出原文主要語言功能的翻譯方法。此方法一般適用于以人名、地名、名勝命名的商品或新奇型、專用型的商品。牙膏品牌“高露潔”的英文為“Colgate”,這樣的翻譯既在讀音上靠近,又加強了牙膏能潔白牙齒的信息,表現(xiàn)出“潔白的牙齒不怕露”的意思。再如,Audi奧迪、Santana桑塔納、ROLEX勞利士等都是采用的音譯法。這種澤法既有音律和韻律,又能充分體現(xiàn)商品的特點,比較常用。

2、直譯法。直譯就是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法,即原語和目的語言用相同的形式表達相同的內(nèi)容。魯迅先生認為譯文必須有異國的情調(diào),即所謂“洋”氣。飲料“Red Bull”直譯為“紅牛”,這個譯名給人的感覺是喝了該飲料能帶來旺盛的精力。再如,中國的“永久”牌自行車被譯為Fovever,這種直譯不僅沒有使商標的原意丟失,更使異國消費者理解商標的含義和增加對其商品的質(zhì)量好感甚至是信任。

3、意譯法。意譯法簡單來說是把原文的內(nèi)容翻譯成意義相同或相近的目的語,其特點往往是“重意輕音”。例如,F(xiàn)orget-Me-Not勿忘我、Walkman隨身聽、Safeguard舒膚佳、小天鵝Little Swan等,不僅準確形象地描繪了商品的性能,體現(xiàn)了產(chǎn)品的特色,同時又讓消費者深刻理解了商品的深層內(nèi)涵,給消費者留下了深刻的印象。

在實際操作中,采用更多的是音意合璧譯法。所謂音意合璧,即并非嚴格準確地按照音譯,而是取與原商標發(fā)音大致相近的諧音,賦予譯名實際意義,利用漢字所蘊含的多義,誘導消費者產(chǎn)生種種聯(lián)想和遐想,從而起到營銷的理想效果。如日本豐田汽車制造廠推出的LEXUS牌的豪華型轎車漢譯為“凌志”,“凌志”二字使中國人不自覺地聯(lián)想到的“久有凌云志,重上井岡山”的詩句,激發(fā)起人們奮發(fā)圖強的美好意愿。再如,Goldlion譯為“金利來”取“gold”之意、“l(fā)ion”之音,既避免了“獅”與“失”的諧音,又保留了“金”字給人帶來的美好聯(lián)想,迎合了商業(yè)文化對利潤的追求。

二、商標翻譯的原則和注意點

有些商標在翻譯過程中往往生搬硬套,無法刺激消費者的消費欲望。如,美國的戶外品牌“North Face”(樂斯菲斯),其中文譯名為“北臉”,這樣的商標譯名沒有任何實際意義,使消費者無從想象,無法體會該品牌所傳達的含義。一個成功的商標翻譯既要保留原有文字的本質(zhì),還要具有與原文相同的影響力,在符合消費者心理的同時做到“信達雅”,就要求譯者遵循一定的翻譯原則,并注意到中西方的文化差異。

(一)簡潔直觀原則。商標翻譯首要的就是要簡潔明了,便于記憶。外文商標漢譯時,多采用兩字或三字,因為雙音節(jié)更符合中國人的習慣和音韻審美。眾所周知,在英語中經(jīng)常會采取縮略語和數(shù)字的形式來使音譯效果達到簡明,例如AT&T(American Telephone &Telegraph Incorporation)。現(xiàn)在不管是英譯漢還是漢譯英我們都應該注意其簡潔性,例如“正大青春寶片”在打入西方市場時譯為“ZHENG DA QING CHUN BAO Tablet”就違反了簡潔易記的原則,讓消費者不知所云。洗發(fā)用品的知名品牌Head&Shoulder如果按照其英文原意翻譯成“頭和肩”,會讓國人不知道到底指的是什么,翻譯成現(xiàn)譯名“海飛絲”,簡練明了,大家一看就知道是什么,便于記憶、富有聯(lián)想。

(二)符合消費者心理和審美原則。商標翻譯應該考慮到目標國家消費者的心理因素,這樣才更有利于自己的產(chǎn)品在他國站穩(wěn)腳跟,取得更大的利益。拿國內(nèi)的“輕身減肥片”為例,最初進入美國市場的時候,它的譯名為“Obesity-reducing Tablets”,銷售商以為它會一炮而紅,孰不知結(jié)果卻相反,反響平平,跟公司的期望值相差甚遠。經(jīng)過對這一失敗結(jié)果的市場調(diào)研發(fā)現(xiàn),原來“obese”意思是“very fat(肥胖的,肥大的)”,這正是大部分目標消費者所不想承認并且非常抵觸的。為了迎合消費者,銷售商將譯名改名為“Slimming Pills”,結(jié)果銷售量猛增。

在商標翻譯時,結(jié)合商標產(chǎn)品的特征或商品的功能進行翻譯,能達到開拓消費者的想象空間,引起消費者對該商品的聯(lián)想與遐思,達到促進產(chǎn)品的銷售以及美化商品的目的。美國的化妝品品牌“Revlon”,其英文本身并沒有多大的文化內(nèi)涵,但翻譯成中文時卻被巧妙地譯成“露華濃”,該譯名充滿了浪漫而又典雅的漢語文化色彩,使人產(chǎn)生遐想,給人帶來美感的愉悅。在“強生”(Johnson&Johnson)、“康貝”(Combi)、“新安怡”(Avent)等嬰幼兒用品中,譯者則更多地選用了“強”、“康”、“安”這類的漢字,因為全天下的父母都希望孩子強壯、健康、平安,迎合了消費者的心理需求。

譯后的品牌名稱如果讓消費者產(chǎn)生不悅,即使再好的產(chǎn)品也無法銷售出去。如,男士襯衫“紫羅蘭”的花語是“在美夢中愛上你”,是浪漫愛情的象征。但與其對應的英文名稱“Pansy”意思卻是“無丈夫氣的男子”或者“同性戀者”,這種商標譯名當然不會為西方男士所接受。所以,翻譯商標名稱時,我們必須小心地避開消費者的禁忌,然后認真地選擇吉祥的名字。

(三)產(chǎn)品和市場定位原則。在現(xiàn)在的市場中,每種產(chǎn)品都旨在服務(wù)于某一消費群體,因此商標的翻譯要注重產(chǎn)品定位原則。清潔類品牌“寶潔”(P&G)以前的曾用譯名是“寶堿”,對比一下,不難看出“寶潔”中的“潔”很好地體現(xiàn)了產(chǎn)品的特點,那就是解決清潔問題,而產(chǎn)品的目標就是那些遇到清潔問題的人群。與其他的原則相比,產(chǎn)品定位原則更多的依靠原始商標本身。

要使自己生產(chǎn)或銷售的產(chǎn)品獲得穩(wěn)定的銷路,商標的譯名還應該符合市場的定位,這樣才能找準市場,瞄準目標群體,獲得消費者的偏愛。例如,我們比較熟悉的運動品牌銳步(Reebok),以前翻譯為“雷寶”,名字普通且沒有反映出產(chǎn)品的特性,后來更名為“銳步”,象征了銳意進取的步伐,很好地反映了產(chǎn)品本身的特質(zhì),擴寬了銷路。隨著社會發(fā)展,消費者的思想在迅速改變,異化翻譯越來越受到消費者的青睞。法國香水“Poison”最初進入中國市場時被譯為“百愛神”,這是考慮到中國女性相對比較傳統(tǒng),很少追求刺激和野性風情。但隨著中國女性思想的解放甚至趨于開放,該香水現(xiàn)在被直譯為“毒藥”,更能體現(xiàn)商品自身給使用者帶來的致命誘惑力,帶來更多的銷售量。

(四)遵循風俗習慣和政治法律因素的原則。商標直譯時應注意本國與目標市場在文化習俗和法律等方面存在的差異。中西方文化差異在商標語言中通常表現(xiàn)在風俗習慣的差異、不同的價值觀念以及人們的思維方式上。在給商標命名時,漢語商標的命名通常選用花鳥魚蟲等,以表達吉祥、喜慶或高貴,如“熊貓”牌香煙、“孔雀牌”彩電等。但有些動植物在西方文化的內(nèi)涵與漢語的文化內(nèi)涵存在著很大的差異,有些甚至相反。如,上海的“大白兔”奶糖如果譯為“White Rabbit”出口到澳大利亞等國可能會收到相反的效果。澳大利亞畜牧業(yè)發(fā)達,而兔子四處掘洞,破壞草原并與牛羊爭食,因此那里的人們不喜歡兔子。再如,美國雪佛萊汽車公司的NOVA品牌的汽車,由于“NOVA”的發(fā)音在西班牙語中與“開不動”類似,因此在西班牙語系的國家中很不受歡迎,成為滯銷產(chǎn)品,銷售業(yè)績奇差無比。其實只要在翻譯時注重中西方的文化差別并采用恰當?shù)姆g方法,中國產(chǎn)品同樣能走出國門,走向世界。“海爾”在漢語中并不是一個獨立的詞語,也不包含什么文化信息,但采用諧音法譯為“Haier”后,很容易讓人想到high的比較級higher,這就表達了海爾人的一種銳意創(chuàng)新、勇往直前、永不滿足的創(chuàng)新精神,打開了國際市場。

翻譯商標時,不僅要考慮到商標的意義及其所涉及的文化因素,還要考慮到政治法律因素。如,“大鵬”牌帆布鞋的英語商標為“ROC”。大鵬是中國神話中的大鳥,“roc”在英語中指中東地區(qū)神話中的大鳥,從意義上說,翻譯得無可厚非。但作為商標如果三個字母都大寫,與“中華人民共和國”的英文縮寫一模一樣。因此,“ROC”出現(xiàn)在我國出口商品的商標上是極不恰當?shù)模珊喚毜刈g成“Eagle”。

由此可見,商標翻譯并非易事。商標是質(zhì)量的象征,是產(chǎn)品形象的代表,不僅在起名時要倍加斟酌,在翻譯時更需慎之又慎。只有善于揣摩消費者的消費心理,尊重民族習慣,恰到好處地運用商標翻譯的各種方法和技巧,才會使譯標在商戰(zhàn)中獨領(lǐng),引導消費,促進消費。好的商標翻譯體現(xiàn)了翻譯技術(shù)與審美藝術(shù)的完美融合,能為商品增添無窮魅力。

主要參考文獻:

[1]徐冉顏,倪潔.跨文化視角下對商標翻譯的方法探析[J].華章,2014.2.

[2]周均霞,吳麗娟.淺談商標翻譯中的文化差異[J].英語廣場,2013.11(下).

[3]鄧莉.從美學角度看對外貿(mào)易中的商標翻譯[J].中國商貿(mào),2012.13.

第9篇

一、英語教學中文化導入的內(nèi)容

目前,學術(shù)界對“文化導入”的具體概念解釋不一,最具代表性的是趙賢周提出的“文化導入說”。英語教學中的文化導入,不僅僅是對差異文化的理解和尊重,更是一種從知、情、意各個方面體驗式傳授英語的教學過程。多渠道增加相關(guān)知識,深層次了解相關(guān)信息,文化導入是一種認知行為;轉(zhuǎn)變自身觀念的局限性,用平和和包容的心態(tài)對待差異文化,這才是對待人類文明應有的態(tài)度。英語教學中的背景文化包括知識文化和交際文化。知識文化涵蓋政治、經(jīng)濟、法律、宗教、教育、科研、藝術(shù)等多方面;交際文化特指文化背景有差異的人交際時,影響彼此信息準確傳達的語言因素和非語言因素,一般包括習語、禁忌、表情、手勢等。文化導入的內(nèi)容在跨文化交際能力描寫基礎(chǔ)之上,涵蓋語言能力、語用能力和行為能力等文化內(nèi)容。語言是文化的寫照,也是文化傳播的載體,真正理解和運用英語,必須了解英語的背景文化,克服東西方文化中的差異存在,擺脫漢語言環(huán)境和漢語言思維的束縛,以全新視角領(lǐng)略第二語言。與文化的兩個方面相對應,文化導入也可以概括為兩個方面,即與知識文化導入、交際文化導入。詞語的意義內(nèi)涵、指代范圍、感彩、文化背景等均屬于知識文化導入的范圍,這方面的英語教學,側(cè)重于文義運用;社交習俗、態(tài)度語氣、體態(tài)手勢、語言習慣等屬于交際文化導入范疇,這方面的英語教學更側(cè)重于對白使用。教學過程要兩者兼修,既不放棄知識的累積,又不忽略交際文化的導入。以往的英語教學以應試為主,側(cè)重詞匯拼寫、詞組背誦、詞義辨析等基本的語法知識,對于語義的教學停留在概念解析、語法規(guī)則上,略顯得死板。將更全面的交際文化引入英語教學,可以從日常生活各方面入手,講述中英語言形式、風俗禮儀上的差異。交際文化導入的過程,實質(zhì)上就是提高學生文化修養(yǎng)和意識英語的過程,將西方人特有的價值觀念和特定的思考方式灌輸在英語教學過程中。英語作為一種語言符號,對其融入了背景文化的深層解讀,可以幫助學生從文化知識到語言意識上認識西方文化。

二、英語教學中文化導入的原則

英語教學涵蓋面極廣,無論是自然地理、發(fā)展歷史、風土人情、文化藝術(shù),還是價值觀、習慣性、規(guī)范化都是可能涉獵的方面。在英語教學中,課堂應該是豐富多彩的,不拘泥于單方面的教學,文化導入教學應針對導入內(nèi)容,遵循相關(guān)性原則、實用性原則、有序性原則。(一)相關(guān)性原則。相關(guān)性原則是指英語教學中的文化導入應與教材講授內(nèi)容有關(guān)聯(lián),既可以是教材背景的拓展,也可以是教材內(nèi)容的延伸。英語教學中,文化導入必須以教材內(nèi)容為基礎(chǔ),不能漫無目的地脫離教材,二者同步是比較適宜的選擇。文化導入的目的是豐富教師的教學內(nèi)容,提高學生的學習興趣,提高英語聽說讀寫能力和課上課下學習效率。當然要根據(jù)學生的學習基礎(chǔ)和學習能力,有針對性地進行文化導入,學生已掌握的英語知識和西方文化是繼續(xù)學習和拓展的基礎(chǔ),學生學習英語,最終是要運用所學知識準確進行信息的獲取和傳遞。文化導入不是一個形而上學的概念,它定位于教材,服務(wù)于課堂,空洞抽象的文化導入堅決不可取。(二)實用性原則。實用性原則是指英語教學中的文化導入應與日常交際應用相聯(lián)系,學以致用才能體現(xiàn)英語教學的價值。語言交流運用,一方面可以檢驗教學成果,另一方面還可以對已學內(nèi)容進行鞏固和提高。在交際運用中遇到實際問題時,應針對該問題仔細分析講解,反復練習識記,彌補漏洞。實用性原則要求文化導入的內(nèi)容與語言環(huán)境密切相關(guān),英語教學不是脫離語言環(huán)境的紙上談兵,在實踐中運用才是根本,它不抽象,也不空洞,它遵循一定的規(guī)則和習慣。在此需要注意的是,漢語思維與英語思維有一定的差異,為方便英語學習后更順利地獲取信息,同時也減少英語交流中的溝通障礙,應在英語教學中有意識地進行英式思維的灌輸,避免文化差異帶來過多的學習障礙。(三)有序性原則。有序性原則是指英語教學中的文化導入應循序漸進,考慮學生的年齡階段和接受能力,由易到難,由淺入深,由具體到抽象,由現(xiàn)象到本質(zhì),逐步推進橫向和縱向的教學進程。我們倡導在英語教學中進行文化導入,確實是因為看到了文化導入在英語學習過程中的重要作用,然而,英語教學不能脫離教學對象的語言基礎(chǔ)和學習能力。由淺入深,由易到難,既能保證文化導入的效率,又能鼓舞斗志、增強自信。另外,英語教學不只是老師的一種主動行為,課堂上,老師可以主動引導,設(shè)置重點,但是課堂時間是有限的,課堂之外,學生應發(fā)揮積極性和主動性,通過課外閱讀、課下實踐,去探索更廣博的文化知識。

三、英語教學中文化導入的必要性

文化涵蓋人類文明發(fā)展過程中積累的物質(zhì)財富和精神財富,它不僅包括教育、藝術(shù)、科技、文學這些具體學科,還包括人的思維模式、生活習慣和行為方式。不同的文明發(fā)展進程,不同的文化化境造就不同的思維方式和生活習慣。語言是文化的載體,也是文化的重要組成部分,語言不可能脫離文化而單獨存在和發(fā)展。沒有了文化這個大背景,語言的思想性、知識性、工具性、人文性無從談起。語言不能脫離文明發(fā)展過程中積淀下來的傳統(tǒng)和信念,不可能脫離文化而單獨存在。不同文化背景的人進行語言交流時,文化對語言的影響顯得尤其明顯。想要熟練掌握并靈活運用英語,必須了解英語產(chǎn)生的文化大背景,才能產(chǎn)生強烈的認同感,才算是真正掌握該種語言。中英兩國文化背景差異很大,直接導致中西方文化內(nèi)涵不盡相同甚至大相徑庭。語言是客觀世界的真實反映,中西方迥異的文化內(nèi)涵導致詞義上的差異,英語教學中難免會出現(xiàn)文化交流障礙。在英語教學中導入文化,這樣學習語言的過程也是了解文化的過程,了解文化的過程又推動語言的學習過程。英語教學中所有問題的根本就是沒能實現(xiàn)文化學習和語言學習的融會貫通。目前的應試教育體制耗費學生大量的時間,單純以考試成績考核學習成果,扭曲了學生的求知動力和目的,沒有時間和精力進行文化背景等方面的深入探究。因此,有必要在英語教學中導入文化,把教材知識和文化背景結(jié)合起來,了解英語國家特有的社會環(huán)境,掌握英語背景下的思維模式和價值觀念,加深學生對英語這門語言的理解和掌握。

四、英語教學中文化導入的方法

(一)課堂講授法。英語教學中,教師在撰寫教學方案時,結(jié)合教材內(nèi)容,適當將西方文化融入課堂,連同詞匯、語法一同講解。從教材內(nèi)容中尋找一個切入點或者是引入點,拓展西方文化知識,具體的拓展方面不拘泥,還可以就切入點引導學生對中西方文化差異進行對比學習,如學習教材中的圣誕節(jié)時,可以對比中國的春節(jié),進而從飲食文化、娛樂方式等方面加深對西方文化的了解。通過這種課堂上的講授,生動展示異域文明,同時調(diào)動學生的學習積極性,提高課堂的吸引力。(二)專題講解法。英語教學中,教師可結(jié)合教材內(nèi)容,對涉及的文化知識加以拓展講解,詞匯涉及到哪兒就講解到哪兒,課文涵蓋哪些文化就分析哪些文化。這種方法依據(jù)所傳授的教材內(nèi)容而定,靈活性較高,內(nèi)容也相對寬泛,整個英語教學過程內(nèi)容豐富多彩,甚至可以引導學生自由發(fā)揮,在前期預習教材時,自行查閱相關(guān)背景文化知識,課堂上與他人相互分享,集合眾人的交流,全面掌握相關(guān)的地理環(huán)境、歷史背景、人文特點等文化,并通過對文化的深入解讀真正掌握詞匯、語法等語言知識。(三)對比分析法。英語教學中,教師將中英文化差異融入課堂,引導學生了解并接受這種文化差異。結(jié)合中國家庭關(guān)系稱謂圖逐一講解英語中的各種稱謂,差異分析對比記憶;結(jié)合中國人見面打招呼的對話分析英語中陌生人見面打招呼、熟人見面打招呼等情境下的差異,加深對英語的掌握;通過對英語特定俗語的解釋、翻譯,認識到英語習慣和漢語習慣上的差異。這些文化知識的導入差異性更加明顯,對比分析更便于其掌握。(四)影像展示法。英語教學中,教師通過多媒體教學,多渠道豐富課堂。通過圖片、聲音、視頻等更具視覺、聽覺沖擊的方式展現(xiàn)西方文化可以給學生更直觀的感受,更易于理解英語中的具體文化知識。如今,越來越多的歐美優(yōu)秀影視作品被引入中國,更便于學生搜索素材,原聲影視對于學生英語口語和英語聽力的提高都有極大的幫助,原汁原味的外國思維作品對于學生體會其思維方式助益良多,原聲音樂在給學生美的體驗的過程中幫助學生提高聽說能力。(五)寓教于樂法。英語教學不是死板的識記和讀寫,靈活運用多種靈活的方式講授知識,讓學習過程變得生動有趣。西餐廳是體驗式教學的好去處,學習西方餐飲詞匯和文章,再多的詞匯堆積不如一頓西餐感觸更直觀、更深刻,餐具的門道、菜品的習慣、用餐的禮儀,都可以用一頓西餐一一體驗到。另外,課堂辯論賽、模擬情景劇等形式都可以在游戲的過程中提高學生的聽說能力,還能極大提高學生的學習積極性。寓教于樂,將更多的藝術(shù)形式融入英語教學的課堂,引領(lǐng)學生掌握更多的西方文化和英語知識,讓學習變得簡單而快樂。中西方文化的差異導致英語教學中存在一定的障礙,對待同一事物會有截然相反的看法,要正視這一問題客觀存在的合理性,在英語教學中適當導入西方文化,通過更多地了解文化來掌握和應用英語這門語言。

作者:劉念 單位:烏魯木齊職業(yè)大學外國語學院

【參考文獻】

[1]張國華.大學英語教學文化導入的重要性及方法[J].齊齊哈爾醫(yī)學院學報,2010,31(6):937~938

[2]王愛莉.英語教學文化導入新舉措[A].中國跨文化交際研究會年會[C].2005

熱門文章
主站蜘蛛池模板: 五十路在线播放| 在线观看网站禁入口不用下载| 国产乱理伦片在线观看大陆| 丰满大白屁股ass| 精品无码av无码免费专区| 好吊操在线视频| 亚洲欧美一区二区三区| 日本高清www无色夜在| 日韩亚洲专区在线电影| 午夜视频在线观看一区二区| H无码精品3D动漫在线观看| 欧美大片在线观看完整版| 国产在线一91区免费国产91| 三个黑人强欧洲金发女人| 波多野结衣gvg708| 国产成人黄网址在线视频| 中文字幕人妻偷伦在线视频| 特级毛片在线大全免费播放| 国产精品99久久久精品无码| 丰满少妇被猛烈高清播放| 特黄特色大片免费播放| 国产精品12页| 中文字幕制服丝袜| 波霸影院一区二区| 国产成品精品午夜视频| 七次郎最新首页在线视频| 欧美日韩精品一区二区三区视频在线| 国产女人乱人伦精品一区二区| 一级做a爰毛片| 欧美人与动性行为网站免费| 国产不卡免费视频| 99久久综合狠狠综合久久| 日韩精品一区二区三区免费视频| 动漫毛片在线观看| wwwxxx亚洲| 性护士movievideobest| 亚洲日本欧美日韩精品| 色综合久久一区二区三区| 在线免费观看污网站| 久久精品一本到99热免费| 男女肉粗暴进来动态图|