科技英語的特征

時間:2023-09-15 17:14:46

導語:在科技英語的特征的撰寫旅程中,學習并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優秀范文,愿這些內容能夠啟發您的創作靈感,引領您探索更多的創作可能。

科技英語的特征

第1篇

鑒于美國超級大國的地位,基于美國研發投入總額之巨,占全球研發投入比重之大,其預算增減的影響將遠遠超出美國本身。對中國來說,美國大范圍的科研預算削減存在哪些或可為我們利用的機會,值得我們思考。

首先是資金如此大面積、大幅度的削減使得美國不可能繼續維持在一些領域的領導地位,包括此次遭到重點削減的地球觀測和氣候科學(地球觀測衛星)以及環保研究等領域。例如,在環境保護局的預算中,氣候、空氣和能源方面的研究從9170萬美元下降到4570萬美元;化學用品安全和可持續研究預算從8920萬美元下降到6180萬美元;與水資源相關的研究預算從1.72億美元下降到7010萬美元;可持續健康社區方面的研究預算從1.39億美元下降到7580萬美元。其中的一些領域我們已經具有一定的研究實力并已有較大投入,如環境化學相關領域。我們應當借此契機,在這些領域更上一層樓,從而爭取獲得這些領域研發的世界領導權或躋身領導者行列。

其次,美國的預算削減必將引起其科研人才就業環境的變化,一些領域的相關人員或將面臨經費不足甚至失業的困境。這既為我們引進人才降低了難度,同時也為我們指明了可重點關注和考慮合作的機構、領域與方向。這些可能包括廣泛的衛生研究領域及相關高校和研究機構、基礎能源研發及相關大學與國家實驗室,以及海濱生態和水產養殖研究及相關高校與研究中心等。

例如,NIH資助了全美大學的30萬名研究人員,其中僅約翰霍普金斯大學2016年一年獲得的資金就達6.51億美元,加州大學舊金山分校獲得的經費也有5.78億。NIH突然的大規模預算削減必然使相關高校和研究機構的許多研究人員的工作難以為繼。有分析認為,由于NIH每年的大部分經費都用于支付正在進行的科研項目,近20%的預算削減會讓NIH在2018財年兒乎無法資助新的項目。這也意味著,衛生科技界的一些后起之秀在美更加機會渺茫。

第2篇

記憶過程往往是建立在重復過程基礎上的,由“記憶-遺忘-再記憶”組成。以英語單詞學習為例,通常情況下,人們在記憶學習中,自主地決定英語單詞重復背誦的時間和次數。這種單調枯燥的記憶方式,容易使學習者產生疲勞,學習興趣下降,甚至產生對英語學習的厭惡感。

“敏特記易引擎”是以艾賓浩斯的研究結果和理論為基礎的一種全新的單詞教學及學習體驗,采取智能記憶專家系統的方式,通過人機交流,利用人腦記憶黃金序列找到學習者的記憶遺忘點,為每個學習者測定個性化的記憶曲線,并根據此曲線決定針對學習者的單詞出現頻率和次數。此外,“敏特記易引擎”還通過記憶模擬子系統模擬和監測學習者的學習過程,根據學習者的具體情況優化學習記憶的順序,達到最佳學習效果。

記憶黃金序列是由每個遺忘點排列而成。由于每個人的記憶曲線各不相同,導致記憶遺忘點(亦是最佳記憶點)也不同。敏特記憶專家系統通過簡單的人機交互,利用人腦記憶黃金序列法找到學習者的記憶遺忘點。然后會根據學習者的不同情況,逐漸調整到適合其自身的黃金序列,在學習時間接近學習者記憶遺忘點時,會重復學習者還沒有形成長期記憶的內容,決定英語單詞出現的頻率和次數,直到記憶遺忘點消失,達到母語式的終身記憶。

復興中學外語組曾于2005年10月進行過“敏特英語記易引擎”的實驗。實驗分8次進行,歷時近4個小時,當時要求學生定人、定機。通過數據收集整理和檢查學生進度,分析學習效果;通過學前測試、總學習時間、速度、效果測試等數據分析指導學生學習和糾正不良學習行為。

通過這幾次實踐操作的記錄,我們發現學習效果與學生的學習態度、學習操作方法、學習信心以及專心程度有密切關系。但我們最重要的發現是:在“敏特記易引擎”輔助下,只要學生在非智力因素上下工夫,確實能在短時間內記憶大量單詞。“敏特記易引擎”使他們的學習信心、學習興趣大大增強。

文章的開始,我們已經對“敏特記易引擎”作了介紹。實際上,“敏特記易引擎”在英語學習中之所以明顯見效,還是有賴于它的科學性和實效性。這從“敏特記易引擎”專家們正確的研究分析及課程學習的一些關鍵程序的設置上都已充分體現出來。

從“記易引擎”本身功能效果上體現科學性

1.大腦需要“記易引擎”

人的學習過程主要是由大腦前額葉來控制和管理,這種大腦對自身信息過程管理有許多嚴重的缺陷。首先,學習者對自己的學習記憶狀況了解只是大概的而不是精細的。由于人腦的認知能力局限,它不能精確地記錄學習者自身的詳細學習情況,如什么東西學過,什么沒有學過,什么東西會,什么不會,現在會的將來什么時間會忘,等等。此類信息往往通過測試來部分獲得,測試結果只能反映當時的情況,而不能預測將來的狀況。

人腦對自身學習的管理是經驗性的而不是科學性的,定性的而不是定量的。人的學習,主要是通過局部測試來確定學習的難點和疑點,不可避免地會有許多遺漏;同時,在學習后的復習強化上也是憑經驗和感覺,因而大量的所學知識不會得到及時的復習鞏固而遺忘,使初學的記憶效果付諸東流,造成大量的無效重復學習,做無用功。

綜上所述,人腦對自己的知識掌握狀況了解是粗淺的,對學習資料的選擇是試探性的,對學習過程的管理是盲目而低效率的。“記易引擎”以精細的記錄和科學的優化功能,取代大腦對自身學習記憶低效的管理功能,從而使人腦記憶存儲系統從人力管理下的運作狀態上升到由“記易引擎”驅動的諧振狀態,就像當初機械引擎取代人體肌肉對人運動的驅動一樣,人類的智力活動將因“記易引擎”的問世而上升到一個神奇的境界。

2.“記易引擎”驅動的記憶過程能達到超常效果

“記易引擎”針對個人動態記憶時間特征協調學習過程中人腦與電腦的信息交換,使人機對話達到能量消耗最低、效率最佳的諧振狀態。這就像推動秋千一樣,你必須按照它擺動的節奏施力才能迅速推動起來。人的記憶過程也是有精細的時間特性的。“記易引擎”即時捕捉學習者對每一學習內容的記憶時間特征,并據此安排學習、復習的節奏,從而使記憶效果產生質的飛躍。

從課程學習的一些關鍵程序的設置上體現實效性

比如學前測試:初次點擊所學課程的“開始學習”鍵,系統會讓你作一個學前測試(單項選擇題)評估你在目前對該課程內容的掌握程度。測試結果會表明你是否適合學習該課程;如果你繼續學習該課程,學前測試結果可與學后測試比較。注意:試卷打開后,你只有3分鐘時間選擇正確答案。3分鐘后,試題自動提交。提交后,系統會根據測試結果建議你是否繼續學習或是改學其他課程。

記憶效果測試:學完30個單詞后,界面自動進入記憶效果檢查測試。低于85分者須從頭開始學習,直到記憶效果測試合格才能繼續學習。

學習單詞過程中:記憶效果測試合格后,你可返回智能機界面繼續學習。智能機提示你休息時,一定休息幾分鐘以免疲勞。最好是閉目休息幾分鐘,千萬不要打電子游戲。

繼續學習:下次登錄時,點擊“學習單詞”即可繼續學習。每次登錄時,系統會調動你的所有學習記錄來優化當前學習進程。繼續學習過程中,可花少量時間做“聽力/拼寫練習”或“測試練習”,以多種方式強化所學生詞。

學后測試:當你剛記完一課程中所有單詞時,系統會自動啟動“學后測試”,評估學習后你對本課程所有單詞的掌握程度,以便與學習前結果作對比。

學后鞏固:記完一課程中所有單詞后,還需花一些時間按提示的強化要領繼續使用“學習單詞”,主要是加快你對所學生詞的反應速度。同時多做“聽力/拼寫練習”和“測試練習”。當你覺得對該課程單詞掌握嫻熟后,即可開始學習新課程。

第3篇

關鍵詞 科技英語 翻譯 特征

一、科技英語翻譯詞匯特征

與詩歌、散文、戲劇、小說等文學翻譯有所不同,科技英語翻譯內容涉及大量豐富的科技文獻資料,因此整體翻譯進程中必然包含顯著的自身特征,具體體現在科技英語翻譯具有高度的專業性與較強的精確性。現代化科學技術的迅猛發展令科技英語詞匯不斷豐富,各個專業學科詞匯往往借用或延用一般詞匯并賦予其嶄新的含義,例如element在一般意義上講可譯為元素,而在無線電學科中則代表元件,電學中可譯為電板;power一般意義代表力量、動力,而在數學學科則譯為冪;plate常用意義為盤子,而在物理學中則代表板極;angle通常被譯為角度、角落,而在冶金行業則代表角鐵等等。由此可見科技英語中對詞匯的釋譯具有較強的專業性,該類詞匯在不同的特定行業中被賦予了專業的含義,無法被他類詞匯所代替,同時也并非普通詞匯代表的常用定義,因此我們在從事科技英語翻譯實踐中必須遵循這一原則,以免造成不當釋譯現象。另外在科技英語翻譯實踐中常常會涉及較多自然科學計數難點問題,因此我們應對該類問題重點關注。例如在翻譯倍數問題時,漢語習慣翻譯為A比B增加了多少倍,而英語中常常出現A是B的多少倍,這中間就存在倍數減一的問題,因此在翻譯中我們應首先經過精確的計算后再進行翻譯。在翻譯溫度問題時,歐美國家通常用華氏單位表示溫度,因此我們需要進行進一步的精確換算再進行翻譯。同理,在進行長度問題、重量單位的翻譯時我們應注重英制單位的換算翻譯等。基于科技的迅猛發展引入了許多新型計量單位,因此在科技翻譯實踐中我們必須充分重視各類度量衡單位間的既定換算,做到認真細致、不能出現絲毫馬虎,應本著嚴謹治學的態度力求精確,進而切實提升科技英語翻譯準確性。

二、科技英語句法特征

科技英語翻譯固有的客觀性、專業性與精確性特征令其實際操作難度顯著增加,因此深入了解句法特征,明確句子長度及結構,把握句間各層關系有助于我們更好的掌握翻譯技巧規律并提升專業翻譯水平。大量應用名詞化結構在科技英語中較為常見,且具有一定的復雜性,科技文獻通常會涉及較多的定理、定義、結論等較為抽象的概念,且文體力求簡潔、客觀、表達內容確切,包含較大信息量,主體強調事實的存在性而非針對某一行為,此類概念通常需要經過多層的修飾方可表達清楚。同時科技英語中謂語的構成多為被動語態,導致這一特征的原因在于科技文章一般用敘事推理方式展開,更注重強調準確、客觀性,倘若較多采用第一、第二人稱等主觀語態勢必會給人以主觀臆斷的不良印象,因此科技英語多采用第三人稱被動語態敘述。例如,科技英語中常常出現Attention must be paid to的被動語態,而非you must pay attention to的主動語態。同時科技文章通常會前置主要信息,將其放于主語部分,從而體現了前后連貫、避免重復單調、流暢自然、客觀簡潔等效果。再者科技文獻力求結構緊湊、行文簡練的客觀特征決定其句法常常采用分詞短語取代狀語從句或定語從句、應用獨立分詞結構取代并列分句或狀語從句、采用不定式短語替代各類從句、應用動名詞短語及介詞取代狀語從句或定語從句,進而顯著縮減句子,達到醒目、清晰的效果。

三、科技英語翻譯技巧

基于以上科技英語句法特征我們應熟悉并靈活掌握相關翻譯技巧,進而切實提升翻譯實踐水平。針對科技英語常用名詞化結構我們應將整體名詞詞組進行合理擴展,將其延伸為句子,或將整體名詞詞組進行適應性轉換,用動賓結構簡化句子構成,進而令整體句子內容變得淺顯易懂、清晰順暢。對于名詞結構以動詞轉變名詞或抽象名詞為中心詞時,我們可在翻譯實踐中適當增添輔助詞,令釋譯更加通順合理。對于被動語句結構的翻譯我們可將其譯為叫、被、受、讓、為等由介詞引導的合理正規化被動語句,從而令整體釋譯更趨于合理化。同時我們還可將被動語句譯為無主句或判斷句,體現其有條理、客觀性強的陳述語句內涵特征。對于狀語分詞結構句子的翻譯我們可將其運用連動式分句的構成形式進行翻譯,即在統一主語下應用兩個或多個動詞,在中間運用逗號進行分割,從而體現出句子的層次性、邏輯性、因果關系性及循序漸進性。同時我們還可將狀語分詞結構采用復合式分句形式表達,也就是將兩個主語分別置于兩個句子之中,進而構成具有一定邏輯關系的從屬句式或并列句式。倘若科技文獻語句過長、涵蓋成分較多、層次較為復雜,我們可將整體長句子進行合理拆分,采用指代成分,例如這樣、這、它、那等代詞來合理代替現行部分,令其演化為外位句,而指代詞則為本位句,用于承接外位句,從而合理構成更加清晰明確的句法層次,令科技英語釋譯更加符合漢語語句構成習慣,令翻譯自然、順暢,合情合理。另外將狀語分詞結構靈活譯為定語也是一種較好的釋譯方式。

四、結語

總之,科技英語翻譯不同于一般意義上的藝術性、文學性翻譯,其具有較強的專業性,無需我們進行豐富的再創造。實踐翻譯中我們只有充分、深入的了解科技英語句法特征、詞匯特征,掌握相關翻譯技巧,才能客觀、準確、合理的釋譯出科技文獻包含的重要內涵意義,體現邏輯思維性,進而全面提升科技英語翻譯水平。

參考文獻:

第4篇

關鍵詞:雙語教學;科技英語;教學方法

中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)36-0182-02

英語是每個大學生必須掌握的必修課程,和計算機一樣是全國高校所要求的體現大學生綜合素質的一方面。大學英語的教育對于一般高校分為基礎英語和專業英語兩個層次,而銜接兩者的科技英語并沒有被完全納入英語的教學體系中。從知識內涵看,科技英語是一種用來描述科學技術的現象和行為的英語體系;從外延看,它比基礎英語科技化,而比專業英語非專業化。在已經實施科技英語教學的國內部分高校看,科技英語的教學穿插在兩者中間,目的是讓學生在學習專業英語前有個廣泛接受科技英語的機會。

隨著現代科技的發展,科學技術已經逐漸滲透到了普通人的日常生活,如高分子材料、汽車、GSP定位等,這些都有其相對應的英語表達,所以掌握普通科技的英語表達,已經成為國際化和全球化歷史進程中的一種必修技能。筆者曾經從事科技英語的教學工作,當時作為一門選修課,在各個專業的學生中挑選組成一個教學標的。在不斷的教學實踐中,筆者粗略地談一談自己的心得體會。

一、缺乏合適的教材

從目前的大多數教材看,基本上以國外教材為藍本,在內容上有點偏和雜,本地化程度不夠。筆者認為科技英語既然是一門內容綜合的現代科技的百科全書,參與編輯的理應是每個學科方向的大家。隨著中國留學制度的成熟,現在在國內外高校科研單位的學科領頭人一般都有其多年的留學經歷,既有深刻的學術背景,洞察本學科的發展動態和社會的結合點,也精通本專業的英語表達。由他們撰寫的再經過編輯部綜合加工的教材應該是一個不錯的選擇。而從現有教材教學大綱的設計看,基本上是以傳統的教學模式設計教材,缺乏多樣性,在學術上缺乏一種百花齊放、百家爭鳴的教學氛圍。而傳統英語教學的教材設計,基本是由點到線,再到面,即先介紹一些新單詞,然后講解這些新單詞的造句或應用,最后是閱讀理解和習題。這種教材的教學模式有其優越性,也被多數學生所認可。這種方式在獲取知識的技能上是一種較好的方式,能夠幫助學生有效而流暢的閱讀專業方面的內容。但是,根據這種灌輸式教材備課的課堂教學學習缺乏趣味性,有時課堂效果不佳,特別是現代大學生性格比較活潑,這種正統的教學模式對他們沒有多大的誘惑力。應該說,作為一種補充,不同形式的科技英語教材的出現,如一些功能型教材、主題型教材和場景型教材,這類教材有利于活躍課堂氣氛,有利于培養學生的科研表達能力。

二、源分流,分層教學

針對我院科技英語的學生來自不同的系和不同的年級,其語言能力參差不齊,在同一大班里接受雙語教學的同一種方式的教學,其整體效果不佳,因此教學方法還是值得探索和改進的。兩千多年前,我國偉大的思想家和教育家孔子提出了一個有名的觀點:有教無類,即沒有不可以接受教育和教不好的學生,反之,如果教學效果不理想,肯定是教師的教學方法有問題。所以,通過對幾年的教學實踐的思考,筆者覺得應該通過對不同背景和能力的學生進行分層教學。混合班的學生一般是由大學二、三年級的學生組成,英語水平相差過大,有些已經過了四級和六級,有些還停留在高中水平,所以非常有必要對學生進行篩選,把學生劃分為不同的等級(初級、中級和高級),指派不同的教師對不同的班級進行教學,教師根據不同層次的學生因材施教,進行不同方法的雙語教學。

第一層面:滲透型,即在雙語課堂教學中,以漢語為主,英語作為輔助語言,教學中擇機適當滲透英語,適用于雙語教學的初級部分。具體做法是:(1)用英語板書,包括書本中的大小標題、關鍵詞及專業術語。(2)重點、難點知識用漢語來分析、講解,通俗易懂,非難點的專業性不強的知識用英語講,如課堂組織用語、導言、評價語、結束語以及學生熟悉的內容。(3)課堂上鼓勵學生用英語提問,教師或其他同學用英語回答。

第二層面:整合型,即在雙語課堂教學中,英語和漢語不分主次,交替使用,互為主體。學科知識點強調使用漢語講解。該雙語教學目的主要是讓學生學會如何用英語來表達中文內容,適合于中級班。

第三層面:思維型,這是最高層次的雙語教學。學生學會用英語來思考解答問題,使學生在學習使用英語的過程中形成英語思維,在課堂教學中以英語為主要教學語言,漢語為輔助教學語言,該教學方法適合于高級班。

當然,讓三個層次學生組成的英語班級保持充分的流動性和開放性,即學生在學習的過程中,覺得自己現有的水平已經發展到有必要調高一個檔次,或者覺得自己的底子還不是十分扎實,自己覺得應該調低一個檔次。讓學生自由選擇、自由穿插于不同的班級,促使其發揮最大的教學效果。

三、靈活自由的教學方法

教學方法一直是教育的靈魂,對用不同的學生采用不同的教學方式,所謂兵無常勢,水無常形。對于不同的學生采用合適的教學方式往往可以收到事半功倍的效果。而對教學方式的不斷探索和改進對于教學工作者來說,是一個永恒的主題。下面是幾種常見的教學方法。

(一)常規式教學

科技英語當作是英語的變體,基本上采用GE(General English)的教學模式。語言層面:詞匯―語音―句子―文章(點線面)。語法層面:單詞―短語―簡單句―復合句,同時在掌握科技英語自身的特點上進行教學。語言學家通過數十年的研究,對科技英語的詞匯、語法等方面都取得了較一致的認識。

科學技術領域一次又一次的突破、一次又一次的革命推動科技英語比其他英語變體有著更為迅速的變化與發展,尤其是在詞匯與表達方式方面,科技英語在詞匯方面有如下特征:(1)普通詞匯在科技英語中的不同含義,如Feed-供水、輸送、電源,Base-堿、主藥。(2)大量的希臘語和拉丁詞匯。由于古希臘曾經是世界文明中心,在現代英語中發現其痕跡。如:Magnetic-磁鐵,Parameter-參數。(3)復合詞。由于現代科技的交叉發展和融合,科技英語中經常出現復合詞。如:hydrodynamic-水動力學,由hydro(水)和dynamic(動力學)構成;Photometer-光度計,由photo(光)和meter(計和表)構成。(4)縮略語。由于大多數科技英語出現的新名詞和新技術都是包含一長串的科技單詞,有時為了書寫方便往往采用縮略語,即采用不同單詞的第一個字母組成新的名詞,如:CT computerized tomography-計算機橫斷攝影術,CD compact disk-壓縮盤。

在語法方面,科技英語一般是被動語態多、復合句多,所以在文中典型的長句特別多,有時一個從句套另外一個從句,這些句子基本無人稱,語氣正式,語言規范,描述準確,邏輯性強。如Naturally,a great deal of thought has been given to possible ways of preventing the emergence of resistance. One suggestion has been the use of mixtures of two different types of insecticides,with the idea that one of them should eliminate the individuals resistant to other. This principle has been found useful in preventing resistance to antibiotics in bacteria.文中,可見其常用的被動語態和邏輯推理來阻止細菌的抗體作用。

科技英語文章的特征一般是背景介紹、主體和結論這種三段論居多,即所謂的IMRAD結構:(1)Introduction;(2)Methods;(3)Results and Discussions。因此,科技英語的常規教學一般是通過講解科技英語的特征,即詞的特征、句子的特征,然后是文章的結構特征,讓學生盡快熟悉、掌握科技英語文章的含義。

(二)語境教育和氛圍教育

所謂的語境教育和氛圍教育,即利用現代的科技手段,如多媒體、CD-ROM、語言交流室、圖片等,用一種圖文并茂的形式對科技英語的抽象概念、高尖端的技術形象進行描述,再配合原聲帶的配音使學生充分融入到這種語言氛圍中,讓抽象的科技形象化、具體化,同時幫助學生準確理解科技概念中的定義,使已經在科學技術中經常使用的歸納、推理都可以形象化,趣味化。

(三)模擬場景式教學方法

所謂模擬場景式的教學方法,根據教學大綱的一種功能設計,即虛擬多種場景。在這種情況下,學生可以表達組織科技英語的內容,如學生當作被邀請方做主題演講、模擬會議報告做一個簡單的會議報告等,這種形式的教學有利于提高學生綜合運用語言的能力和交流能力。隨著國際化的進行,使學生融入到國際交流氛圍中的能力變得越來越強。

參考文獻:

[1]岳希明,梁曉軍.科技英語教學方法探討[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2003,22(3).

[2]張堯學.加強實用性英語教學,提高大學生英語綜合能力[J].中國高等教育,2002,(8).

[3]李新市.高等教育要適應我國的經濟結構的戰略性調整[J].教育與現代化,2008,88(3).

[4]呂小艷.論促進地方綜合大學雙語教材建設[[J].中國成人教育,2008,(9).

第5篇

關鍵詞 :科技英語 說明書 翻譯

一、科技英語說明書的特點

科技英語說明書是科技文章的一類,既有科技英語的一般共性,又有其獨特的個性。與非科技英語相比,科技英語里的復雜長句比較多,一句話里包含三個以上子句的情況是常見的,包含五六個子句以上的情況也決非個別。這是由于科技文章要求敘述準確,推理嚴密致。其次,科技英語中被動句使用頻繁。被動句中把受事作為句子的主語,突出強調動作的承受者,即動作執行的對象。受事在科技文中通常表現為客觀事物,科技文章著重敘述客觀事實,并希望強調所論述的事物,所以多采用以客觀事物為主體的被動語態。此外,非限定詞使用較多和詞性轉換較多也是科技文章的顯著特征,在此不再贅述。科技英語說明書作為科技文章的一種個性,除兼具以上特征之外,還有自身的特點,如術語密集,列舉物件多而說明少。因為讀者多半是直接使用者,事先已經知道這些術語。因此,翻譯時要注意這些術語的標準譯法。另外,說明書的使用者為產品的購買者,文中出現“you”的地方,一律翻譯為“您”表示尊敬,但對于原文中的警告、注意事項,譯文也要采取相應的警示語氣,提醒使用者注意[4]。

二、科技英語說明書的翻譯策略

嚴復的“信、達、雅”可謂翻譯的“三字真經”,結合科技英語說明書的特點,仿照嚴復的三字論及國內其他學者對應用文體提出的翻譯標準,筆者提出三詞論——“準確、通順、簡練”作為科技英語說明書的翻譯標準。閻慶甲[5]在《科技英語翻譯方法》一書中提出“明確、通順、簡練”的科技翻譯標準,黃潔[1]《科技文翻譯之實、準、簡—譯Harmony有感》一文中引用了李長栓[2](2008)對應用文寫作的三字基本要求“實、準、簡”。實,實質內容要求實事求是。準,是表達形式、語言、引用事例、數字、圖片都要準確無誤;簡,就是簡潔明了,要直截了當,不說套話、廢話、不繞彎子。此理論可謂面面俱到。筆者認為科技說明書,目的在與介紹國外先進儀器設備的使用方法,若翻譯不正確,輕則對使用者產生困擾,重則產生危害。因此,譯文在技術內容上要忠實于原文,不應有模糊不清,模棱兩可的地方。準確,應為科技說明文翻譯的最高標準。通順,是說譯文要符合目的語的語法特點,行文習慣。可通過長句拆分,詞性轉換和調整句序,使讀者易懂。簡練就是譯文要盡可能簡短,精煉。不啰嗦贅余,力求尋找翻譯原文本最言簡意賅的表述。簡練為科技說明書最高翻譯標準,是建立在準確、通順的基礎之上的。對于一般的科技說明書而言,做到準確、通順即可。

(一)科技說明文之“準確”

科技說明文術語表述一定要準確,對于在某一領域大家公認的術語,一定要按照約定俗成的譯法,且不可隨意發揮,造成混亂。對于尚未有定論或是新出現的術語,譯者要結合專業知識合理推測。

直譯是科技說明文術語翻譯的一個常用方法,采用此類翻譯方法譯出并被大家接受的術語有很多:

downlink:下行鏈路 scrambling code:擾碼

data link:數據鏈接 preamble indices:前導碼指數

physical cell:物理小區 noise figure:噪聲因數

prame duration:幀周期 jumbo frame:巨型幀

reference level:參考電平

此類術語具有國際上通用的翻譯方法,可借助科技類詞典和電子詞典查出相應譯文。另外還有一類術語,查閱詞典并不能達到專業的解釋,可以根據構詞法等知識合理猜測。如:

preamplifier on:前置放大器開

“amplifier”是放大器的意思,“pre”前綴,意思為“……前的”,二者結合譯為“前置放大器”。“on/off”為儀器“開/關”,總體譯為“前置放大器開”,查證通信類翻譯術語,此譯法準確。

ghost code:幽靈代碼

這兩詞并令人感到陌生,然而準確譯出實屬不易。筆者初次嘗試時,就將此術語譯為“鬼碼”,后通過查閱資料,發現了其為IT行業的一個術語,定義為:GC是一種由“應答性分子”組成的鏈狀能量集合體。它的作用是可以將物質的分子進行轉換,使之產生變化。(從宏觀上就是形體、能量的變化)

由此可見,想到達到“準確”已實屬不易。譯者不僅要掌握兩種語言間的語碼轉換,還要對所譯文本涉及的專業知識有所了解。所謂“隔行如隔山”一點也不假。但這并不是說,此類文本不可譯,只要譯者肯多下功夫,查閱相關詞典,了解背景知識,還是可以克服專業知識不足的劣勢的。

(二)科技說明文之“通順”

通順,就是說譯文要通達順暢,符合目的語讀者的閱讀習慣。詰詘聱牙的句子,即使句中所涉及的術語都準確,文章還是艱澀難懂。

1.被動句的譯法

科技英語說明文也面臨著如何譯被動句的問題。一般可將被動變主動。可通過不改變主語及句子結構,直接變換成主動語態;添加適當的大眾性主語,如“人們”“大家”等;也可保留被動結構,譯為“由”“受”“加以”等漢語被動句式。

(1)It can be utilized together with the R&SROMES4 drive test software to roll out and optimize 3GPP EUTRA networks.

它也可以和R&SROMES4驅動測試軟件一起使用來實施和優化3GPP EUTRA網絡。(直接變主動)

(2)…offers insight into the network configuration.

……讓我們對網絡配置有了深入的了解。(加大眾性主語“我們”)

(3)This feature can be optionally enhanced by a spectrum scan that significantly speeds up the detection process.

該特征可以由光譜掃描有選擇性地增強,光譜掃描極大地加速了探測進程。(長句拆分,譯為帶“由”的漢語被動句型)

(三)科技英語說明文之“簡練”

表1中的“to”,可簡單用符號“~”來表示,而不用翻譯為“到”,這樣更符合表格簡潔的風格。

(4)This case is particularly interesting when the maxi- mum scan rate needs to be achieved.

當需要達到最大掃描速率時,該情況尤為引人興趣。

本句翻譯時,需要注意三點,首先調整句序將“when”引導的狀語從句提前。其次補充“interesting”的賓語為“引人興趣”,再次,注意不要將“this”翻譯為“這種/這個”而簡練為“該”。

三、結語

本文簡要介紹了科技英語說明書的特點,提出了“準確、通順、簡練”的翻譯標準。如何將標準運用到翻譯過程中,文中也有相應的示例。科技說明書術語龐雜、專業性強,作為譯者,萬不可掉以輕心、主觀武斷,要本著客觀、負責的態度對待每篇科技文章。

(本文為湖南省社科基金外語科研聯合項目“言外之意翻譯的關聯理論視角”[項目編號:12WLH48]的階段性成果。)

參考文獻:

[1]黃潔.科技文翻譯之實、準、簡——譯Harmony有感[D].上海:上海交通大學,2011.

[2]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008.

[3]唐金鳳.淺談科技文的文體特征及其翻譯[J].華中師范大學學報(人文社會科學版),2007,(3).

[4]鄔金.科技英語說明書的問題特征及翻譯技巧初探[J].遼寧廣播電視大學學報,2013,(3).

第6篇

關鍵詞:科技英語;石油英語;詞匯句法特征; 翻譯方法

中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:16735595(2016)03007905

隨著國際石油經濟的迅猛發展、石油工程國際合作項目的日益增多,正確理解和翻譯石油工程領域的英語文獻資料對了解國外石油行業的發展動態、增進國內外石油領域的合作、推動中國石油產業的發展都起著舉足輕重的作用。石油英語隸屬于科技英語范疇,具有較強的專業性,在詞匯句法方面有著異于其他科技文體的特色,本文著眼于分析其特點并探討其譯法。

一、石油英語的詞匯特征

詞匯是語言結構中的一級語法單位,也是承載語言意義的最基本單位,因此正確理解、翻譯石油英語專業詞匯也就成了正確翻譯石油英語的前提。隸屬于科技英語范疇的石油英語具有較強的專業性,在詞匯方面具有區別于其他科技文體的特征,主要表現為詞匯的專業性、簡潔性、抽象性、形象性和跨學科性。

(一)專業性

術語也叫技術詞,是反映特定領域科技概念的特殊詞。石油專業術語可以準確表述該領域的科學技術、現象過程、特性關系等。雖然石油專業術語在通篇石油類文章中所占比重較少,卻往往是句子甚至篇章的“詞眼”,起著重要作用,其翻譯應當注重專業化和標準化。如anticline背斜、bailing提撈作業、bating井眼加深、casing套管、condensate凝析物、diapir底辟、dike巖墻、derrick井架、 kerogen干酪根、kelly方鉆桿、magma巖漿、pinchout尖滅、 sill巖床、syncline向斜、warp翹曲。

普通詞術語化是專業英語詞匯的重要來源之一,是術語化過程中的重要起點。方夢之通過圖1呈現普通詞語項通過術語化向專業術語轉化的過程。[1]48

圖1普通詞匯的術語化過程在石油專業英語中也普遍存在普通詞的術語化現象,導致普通詞在喪失部分原有詞義的同時,又保留其中一部分相關詞義的內容,并與石油行業的專業概念相結合,從而演變成為石油專業術語。此類術語化詞匯的部分義素特征得以保留,其他義素則被含專業特征的義素取代,被保留的原詞義素也就成為轉化的橋梁,常被稱為術語化過程的中介義素。翻譯此類術語時要求譯者具有“火眼金睛”,能夠準確辨別、區分普通詞義和專業詞義,同時還應注意翻譯的準確性和規范性。表1中列舉了石油英語中常見的普通詞術語化實例、普通詞義、中介義素及規范譯名。

表1石油英語中普通詞匯術語化示例

例詞普通詞義中介義素術語譯名 bit少量,一點兒點鉆頭 closure關閉,終止閉圈閉構造 collar領子;圈圈鉆鋌 completion完成完完井 displacement取代代驅替 fault故障;缺點缺斷層 fingering指法指指進現象 fold折疊疊褶皺 formation形成;結構構地層 manifold多種;多方面的多管匯 pay支付;償還;給予給產層 relief緩解;救濟;安慰;浮雕浮地形的凹凸起伏 reservoir水庫庫油氣藏 seepage滲流滲油苗 slip滑;錯誤滑卡瓦 spud挖掘挖開鉆 stimulation刺激激增產措施 succession連續;繼承序層序 trip旅行;絆倒行起下鉆 trap陷阱;圈套圈圈閉

此外由于英語詞綴在構詞中具有極大的能產性,石油英語專業術語中也多見依賴現有的詞根、詞綴構成的派生詞。其中常用的有否定前綴de,un,non,以表述石油生成、開采、加工、運輸過程中的特殊工藝和特定性質。翻譯時要注意該前綴的恰當表述:de常譯為“脫”“去”“除”,如deasphalt脫瀝青、defoam去泡、degassing脫氣、dehydration脫水、dehydrogenate 脫氫、denitrification脫氮、deoiling去油、desand除砂、descale除垢、desilt除泥、desulphurize脫硫;un和non多譯為“非”“不”,如unassociated非伴生的、unconformity不整合、nonparaffinous不含蠟的。

中國石油大學學報(社會科學版)2016年6月第32卷第3期韓淑芹:石油英語的詞匯句法特征及其翻譯(二)簡潔性

科技英語構詞力求簡潔精練,強調以最少的文字最大化地傳達信息。石油英語詞匯廣泛采用縮略法和合成法,這兩種構詞法力求反映石油英語詞匯的練達之美。

1. 縮略詞

縮略詞在科技文體中的使用十分普遍,在石油英語中最常見的縮略詞當屬首字母組合詞,即利用幾個詞的首字母組合在一起但逐個字母分開讀音的構詞方式,常見于以下三種類型:

(1)石油機構名稱。如AAPG(American Association of Petroleum Geologists)美國石油地質學家協會、API(American Petroleum Institute)美國石油學會、CNOOC(China National Offshore Oil Corporation)中國海洋石油總公司、FOCB(Federal Oil Conservation Board)聯邦石油儲備局、OAPEC(Organization of Arab Petroleum Exporting Countries)阿拉伯石油輸出國組織、SPE(Society of Petroleum Engineers)美國石油工程師協會、WPC(World Petroleum Congress)世界石油委員會。

(2)石油技術設備、生產工藝名稱。如ADD(automatic directional drilling)自動定向鉆井、CDL (compensated density log)補償密度測井、EOR(enhanced oil recovery)強化采油、ESP(electrical submersible pumps)潛油電泵、FPSO(floating production storage offloading)浮式生產儲油、MWD(measurement while drilling)隨鉆測井、PCP(progressing cavity pumps)螺桿電泵、SAVDS(strapdown automatic vertical drilling system)捷聯式自動垂直鉆井。

(3)行業常用縮略表達。如AIR(average injection rate)平均注入速度、AOR(airoil ratio)氣油比、DST(drillstem test)中途試井、LPG(liquefied petroleum gas)液化石油氣、OBM (oil base mud)油基泥漿、MER(maximum efficient rate)最高合理產量、N/G(net to gross ratio)有效厚度與總厚度比值、OOIP(original oil in place)原始石油地質儲量、PI(production index)采油指數、STB (stock tank barrel)儲罐桶數、TP(tubing pressure)油管壓力、WAG(water alternating gas)水驅氣、WOB(weight on bit)鉆壓。

翻譯縮略詞首先應當清楚其本源,才能使譯文準確無誤,特別是有些縮略詞書寫形式相同但其含義卻相去甚遠,如WOC既指 waitingoncement (候凝結)又指water oil contact (油水界面),WS既是water salinity (地層水礦化度)又是 water solution(水溶液)的縮略形式。翻譯時應當借助語境和專業意識加以辨析,力求譯文的精準。

2. 復合詞

復合詞是一種合取法,即把兩個或更多的詞根語素組合成新詞。適當使用復合詞可以使科技英語的語言表達明晰、簡潔。石油英語中最常用的復合詞根當屬表示“石油”的petro,如petrofracturing油層水力壓裂、petroliferous含油氣的、petrochemical石油化工的、petrodollar石油美元、petropolitics石油政治。此外還有表示生物、地質、方向的詞根構成的復合詞,如bioturbation生物擾動作用、geosyncline地槽、laterolog側向測井、clinoform斜坡沉積。

石油英語復合詞構成的另一個顯著特征是復合名詞,即名詞和名詞的連用,Quirk等人指出 “Scientific writing differs greatly from the other styles in having a highly proportion of noun phrases with complexity…”[2]復合名詞中前置名詞通常做定語表示所屬、特征、用途等,如fault block reservoir斷塊油藏、fault tree analysis事故樹分析、fluid inclusion流體包裹體、formation seepage地層滲流、hydrocarbon accumulation process油氣成藏過程、plate tectonics板塊構造、structure fault trap構造斷層圈閉、wellbore conduit flow井筒管流。

此外,石油英語中也常見帶連字符的復合詞構成定語修飾語,此類復合詞構詞簡單、含義明晰,洗練易懂,而且突破了單一詞匯的詞長限度,能夠簡單明了地傳遞大量復雜信息。如:gascut mud受氣侵的泥漿、milledtooth bit銑齒鉆頭、petroleumbearing formation含油層、truckmounted rig車載式鉆機、mudfiltrate salinity泥漿濾液中含鹽度。

上述三種類型的石油英語復合詞,均常采用順詞翻譯的方式,將構詞語素依次譯出,其翻譯的關鍵是對構詞語素的正確理解和傳遞。

(三)抽象性

石油文獻往往要借助抽象思維的邏輯性和概念化,追求表達的準確簡練和邏輯的合理縝密,因此廣泛使用抽象程度非常高的名詞,其中表示油氣藏基本特征的抽象名詞應用頻率非常高。[3]其常用的后綴有表示程度或性質的ity,常譯做“度”“性”“率”,如abradability磨損度、salinity礦化度、compressibility壓縮性、fissility易裂性、lipophilicity產油性、wettability潤濕性、permeability滲透率;表示狀態、行動的tion,通常采用“零翻譯”的形式,如adsorption吸附、agglomeration結塊、compaction夯實、precipitation沉淀、zonation分層;表示過程的ism,多譯為“作用”“過程”,如 metamorphism變質作用、tectonism構造作用、diapirism成丘過程。

(四)形象性

江淑娟在《石油科技英語詞匯隱喻性特征研究》一文中提出“石油科技英語詞匯具有較明顯的隱喻性特征”,詞匯生成的隱喻化機制是指“在待概念化的新事物和已概念化的舊詞義中找到相似點或創造相似點,從一個熟悉的概念域投射到另一個不熟悉的概念領域上”[4],借由隱喻本體和喻體之間的相似性,產生詞匯的隱喻義。石油英語中參與隱喻化的名詞多以人體器官、動植物和日常生活用詞為主,用以構成形態隱喻。形態隱喻指“利用隱喻本體與喻體形狀、規模方面的相似性進行隱喻”[5]。(1)人體器官構成的隱喻詞:rocking arm搖臂、roughneck井架工、wellhead井口;(2)動植物構成的隱喻詞:doghouse井場值班房、dogleg狗腿(水平井開始彎曲的部位)、cathead 貓頭(鉆具上裝卸扣的部位)、horsehead/nodding donkey驢頭(抽油機的頂部)、monkeyboard猴臺(井架二層工作臺)、mousehole小鼠洞、rathole大鼠洞(鼠洞指在起下鉆時放方鉆桿的部位)、pig清管器、wildcat野貓井(初探井)、Christmas tree采油樹(開采石油的井口裝置);(3)日常生活用詞構成的隱喻詞:cap rock蓋巖、source bed生油層、blowout 井噴、kick井涌。此類隱喻構詞具有形象化、直觀化的特征,其翻譯應當充分挖掘本體的形象特點,同時努力保留和再現科技術語的特點。其翻譯方法應取決于此類詞的可接受性,如果是讀者熟悉的詞義,可采用直譯的方式;反之,則應當采取直譯加注或者意譯的方式以便讀者理解接受。

(五)跨學科性

石油工程涉及石油的勘探、開采、傳輸、加工等過程,其相關領域涉及地質學(包括構造地質學、地層沉積學)、油藏工程、鉆井工程、測井分析、反射地震學、石油煉制、石油化工、石油經濟學等眾多內容,因此石油科技文體的詞匯也呈現出跨學科、跨領域的特點。其中高詞頻的詞匯來源有:(1)石油地質詞匯。主要涉及地質年代和巖石類型的詞匯,如Cambrian寒武紀、Cenozoic中生代、Cetraceous白堊紀、Proterozoic元古界、feldspar長石、granite花崗巖、muscovite白云母、pyroxene輝石、rhyolitic流紋巖。(2)石油化工詞匯。主要涉及石油衍生物的化學成分,如以ane結尾表示“烷”類的propane丙烷、pentane正戊烷、isobutane異丁烷;以ene結尾的表示“烯”類的ethylene乙烯、polypropylene聚丙烯、isobutylene異丁烯;除此之外,還常見用以構成派生類化學詞匯的數字前綴,表示“單”的mono、表示“二”的di、表示“三”的tri、表示“四”的tetra、表示“五”的penta、表示“八”的octa、表示“聚”的poly,如dimethyl二甲基、tetrachloroethane四氯乙烷。(3)石油機械詞匯。主要涉及與石油鉆探開采相關的機器設備詞匯,如fitting配件、rotary table轉盤、saddle bearing 支架軸承、sucker rod抽油桿、swivel旋轉接頭、throttle valve節流閥、walking beam游梁。此類詞匯的翻譯要求譯者了解相關領域知識,力爭翻譯的準確性和規范性。

二、石油英語的句法特征及其翻譯

科技文本主要用于表達相關的科學技術內容,以滿足科技人員進行信息技術交流的需要,故而此類文本要求準確精煉、敘述客觀、邏輯嚴密。石油英語作為科技英語的一個分支,其文體特征必然具有上述科技文本的共性,反映在句子層面主要體現為名詞化結構、平行結構、被動語態、多重復合長句和非言詞表達的廣泛應用。

(一)名詞化結構

名詞化(nominalization)指詞性作用的名詞性轉化,通常為動詞、形容詞轉化為帶有附加成分或修飾成分的名詞詞組。由于名詞化結構句法簡單、表述客觀、重點突出,故而在嚴謹的石油科技文體中是慣用的語法結構。翻譯時應當注重英漢語的差別:英語傾向于多用名詞因而呈靜態,漢語傾向于多用動詞因而敘述呈動態。[6]104因此翻譯時應將英語靜態的名詞表達轉化成漢語動態的動作陳述。

例(1)Recognition of generative depressions is achieved by overlaying organic facies maps and maturation maps of each key petroleum source horizon.

譯文:根據縱向分布的主要烴源巖的有機相圖和成熟度圖可以準確識別產油拗陷。

句中recognition是動詞recognize的名詞化,把具體的行為上升為抽象的概念,從而使recognition of generative depressions形成一個復雜、抽象的整體概念;狀語部分也有兩個名詞化結構,由by引導做each key petroleum source horizon的修飾語。

(二)平行結構

平行結構由兩個或兩個以上意義關聯、語氣一致、語法功能相同的同類詞、短語、分句或句子排列在一起構成。石油英語中為表述前后銜接、相互并行的現象、過程和方法,多運用平行結構,造成一種“突出”。翻譯時一般采用直譯的方式,從而使譯文也采用對應的平行結構,實現與原文在內容和形式上的對等。

例(2)The term petroleum system was chosen because petroleum includes all forms of hydrocarbons (solid, liquid or gaseous) and system accounts for the interdependence of the essential elements (source rock, reservoir rock, seal rock and overburden rock) and processes (trap formation and generation―migration―accumulation of petroleum).

譯文:選擇含油氣系統一詞是因為油氣代表了所有形態的烴類(固態的、液態的和氣態的),而系統則代表了所有互相關聯的基本要素(烴源巖、儲集層、蓋層和上覆巖層)以及所有成藏作用(圈閉的形成和石油的生成―運移―聚集)。

句中既包含詞的平行,如并列形容詞solid、liquid、gaseous共同修飾hydrocarbons,并列名詞source rock、reservoir rock、seal rock、overburden rock做elements的同位語;也包括短語的平行,如并列名詞短語trap formation和generation―migration―accumulation做processes的同位語;同時還包含分句的平行結構,如petroleum includes…和system accounts for…。

(三)被動語態

科技文體注重表述客觀事實、過程和結果,故常用被動語態。但英語常用結構被動式,少用意義被動式;與此相反,漢語則常用意義被動式,少用結構被動式。[6]92翻譯石油英語中的被動句時,應注重英漢語被動結構的差異,采取靈活處理的方式譯為漢語的無主句、主動句、被動句、把字句和是字句。值得一提的是,在筆者搜集的500多句石油英語的被動句語料中,譯為漢語無主句和主動句的超過70%。

例(3)Estimates of the recovery factor cannot be made with a degree of reliability until a reasonable amount of production history has been accumulated.

譯文:只有積累了足夠的采油史資料,才能對采收率做出可靠的估算。

根據漢語的思維習慣,行為必然由人來完成,這種不言自明的思維方式使漢語表達時常隱藏動作的施事者,而更多地關注受事者。句中的兩個被動結構estimates…be made和production history has been accumulated,強調的是動作行為,故而可以譯為漢語的無主句。

(四)多重復合長句

石油英語的另一個突出特點是長句的頻繁使用,而且這些長句中多含有三個甚至三個以上的分句,從句套從句,從而構成復雜的多重復合句。翻譯時應當首先正確分析句子結構,理清句子的邏輯關系、主次關系,從而深入理解其深層語義;然后采用靈活的翻譯方法,或順譯或倒譯,或分譯或合譯,以保證譯文的準確、通順、地道。

例(4)A permeability trap occurs when reservoir bed and impermeable beds are separate zones of the same bed differing in permeability, the reservoir bed being permeable the upper and lower beds impermeable; an example might be a permeable sandstone which becomes tight because of fine silt which closes the openings between the grains.

譯文:當儲集層和非滲透性蓋層分屬同一巖層的不同滲透性的獨立帶時,就會出現滲透性圈閉,因為儲集層是滲透性的而上下蓋層則是非滲透性的;比如由于細粉砂堵塞了顆粒之間的孔隙而變得致密的滲透性砂巖。

該句是由分號連接的兩個并列句。第一個分句包含一個when引導的時間狀語從句,兩個并列的獨立主格結構the reservoir bed being permeable the upper and lower beds impermeable,后一個impermeable前省略了being;第二個分句an example might be a permeable sandstone which becomes…which closes…是一個倒裝句,an example是表語,which 引導的兩個定語從句分別修飾各自前面的先行詞sandstone和silt。采用順譯的方式分別譯出各個分句:(1)出現滲透性圈閉;(2)儲集層和非滲透性蓋層分屬同一巖層的不同滲透性的獨立帶;(3)儲集層是滲透性的而上下蓋層則是非滲透性的;(4)由于細粉砂變得致密的滲透性砂巖;(5)細粉砂堵塞了顆粒之間的孔隙。之后根據漢語的邏輯順序理清各句之間的關系進行句序重排,并適當增加表示承上啟下的銜接詞,從而使得漢語譯文語義連貫、邏輯清晰。

(五)非言詞表達

科技的發展使得一般的語言文字已不能完全適應表達復雜思想的需要,人們只得求助于能直接刺激人的感覺器官又能促進思維活動的各種非言詞符號,用以代替語言,有利于直接表達思想。[1]128石油英語常用的非言詞表達有圖像符號――常用的有石油生產加工設備的結構圖、管路圖、零件圖和石油開采所必需的地形圖;表格――分門別類地羅列各類項目、相關數據和參照因素,以便對比和查找;公式和運算式――簡明直觀地呈現各項之間的關系。此類表達的翻譯應當遵循直觀性、國際性和專業性的原則,努力實現信息保真和意義傳遞。

例(5)Permeability is determined from Darcys law using the equation:

Q=KΔpA/μ×L

Where Q is the flow rate, Δp is the pressure gradient, A is the crosssectional area, μ is the fluid viscosity in centipoises, L is the length and K is the permeability.

譯文:滲透率可以依據達西定律通過下式來計算:

Q=KΔpA/μ×L

式中,Q是在壓差Δp通過巖芯時的流量,Δp是流體通過巖芯前后的壓力差,A是巖芯的橫截面積,μ是通過巖芯的流體粘度,L是巖芯長度,K是巖芯的滲透率。

綜上所述,石油英語作為科技英語的特殊分支,其構詞、句式均表現出一定的獨特性,故而在翻譯中譯者應當努力熟悉石油領域及相關學科的專業知識,系統化地掌握其詞匯特色、詞義內涵、句式結構,以嚴謹求實的科學態度和“錙銖必較”的認真精神確保翻譯的準確性、規范性和嚴謹性。

參考文獻:

[1] 方夢之.英語科技文體:范式與翻譯[M].北京:國防工業出版社,2011.

[2] Quirk R, Greenbaum S, Leech G, et al. A Grammar of Contemporary English[M]. London: Longman, 1972:934.

[3] 鄒宇.石油英語的語言特點及翻譯[J].中國科技翻譯,2007(3):1013.

[4] 江淑娟.石油科技英語詞匯隱喻性特征研究[J].西南石油大學學報(社會科學版),2010(1):1922.

[5] 李丹.日常詞匯漢譯術語化機制[J].中國科技翻譯,2013(2):14.

[6] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

Lexical and Syntactic Features and Translation of Petroleum English

HAN Shuqin

(School of Arts, China University of Petroleum, Qingdao, Shandong 266580, China)

第7篇

【關鍵詞】測量;科技英語;詞匯;語法;網絡

英語漢語分別所獨有的文化背景和思維方式決定了其在語法結構,詞義范圍,使用習慣和修辭等方面各不相同。因而在翻譯時,要求翻譯工作者既有扎實的漢語功底和英文造詣,又能夠應用一定的技巧和經驗使兩種語言在轉換時達到忠于原文,同時兼顧審美。科技英語(EST)作為英語中比較特殊的一個分支,其語言特點表現為邏輯性強,結構嚴密,術語繁多,語言嚴謹等特點。在譯成中文時,要求譯者熟知專業詞匯,了解專業知識和工作原理,并能夠應用一定的翻譯技巧,將其轉換為可讀性強,專業學術性強,具有語言審美效果的科技資料。

本文作者根據自己在從事測量行業英語翻譯中的經驗,總結了測量行業英語翻譯中應該注意的問題和技巧,希望對其他行業的科技英語翻譯也能夠有所幫助。

1. 詞匯問題

像很多行業的科技英語一樣,測量行業也有一批專業詞匯不能用普通釋義來解釋和理解。例如,最常見的一個單詞feature在從英文翻譯成漢語時,還是翻譯為“特征”,但是在上下文中卻指的是零件上的一些三維幾何形狀。如果譯者將其理解為普通詞匯中的特征,就會影響到對上下文和測量機工作原理的理解,造成最基本的錯誤。再如bundle alignment,在不了解測量行業術語的情況下,而根據詞典釋義將其單純將其翻譯成為“光束校準”,也會造成上下文理解上的混亂。但如果了解測量機和跟蹤儀在測量中的使用,就能準確地將其翻譯為 “約束坐標系”。

2. 語法問題

英文屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系;英語為屈折語言,而漢語為分析型語言;英語更注重邏輯性,而漢語則更偏重意象的表達。在不同語系,不同邏輯的語言之間轉換,就會出現語法結構上差異所導致的一些問題。典型的科技英語翻譯中的語法問題表現為長句的分析,名詞化,和被動語態等。如:The reduction of hits happens as data comes from the machine. 該句是一個比較簡單的名詞化的例子。可以翻譯為“當數據來自于測量機時,測點數量就會減少。在翻譯該句子時就注意使用了一定的翻譯技巧,將名詞詞性轉化,并將句子結構前后調整,還使用了增譯原則。因而譯文看起來也更符合漢語的邏輯習慣了。

3. 有效借助翻譯軟件和網絡進行翻譯

由于很多翻譯人員為英語專業出身,對專業知識不甚了解。即使在參加了培訓的情況下,對科技資料中的原理和專業詞匯也可能不夠了解,或者翻譯得不夠專業。這時候就可以通過一些軟件如金山詞霸查找詞匯,然后根據上下文判斷在資料中的漢語術語名稱。在還不能夠斷定的情況下,可以利用Baidu和Google進行搜素。

在搜索的時候要有一定的技巧,例如closure一詞。根據資料詳情,該詞不可能解釋為“關閉”。考慮到資料闡述的為一種測量軟件,可以判定為電腦軟件術語。那么在利用引擎進行搜索時,就可以輸入關鍵詞“closure 軟件 意思”。搜索完成后可以發現在軟件中,該術語為“閉包”,并可以查看相應的解釋,大大提高了對工作原理的理解和翻譯的質量。

通過長時間的經驗積累和對所翻譯行業知識的深入學習,譯者不但能夠達到了忠于原文本意,也能夠不斷地在語言的潤色上日臻完美。從而,科技英文翻譯同樣也是一次次藝術創作的過程。

【參考文獻】

[1]丁迎《淺談科技英語長句的翻譯》,寧波廣播電視大學學報,2001年04期.

第8篇

【關鍵詞】農業英語;翻譯技巧;準確譯文

0.引言

改革開放以來,國際間農業工程科技合作日益頻繁,英語作為一門重要的國際交流語言,其作用日益重要。尤其是我國加入WTO后,對專業英語(ESP)人才的需求量增加。

隨著我國政府在農業科技上資金投入的增加,農業科技成果越來越多,科技論文的數量和質量也在日益提高,相應的科技論文在國外權威期刊的采用率逐年上升,這不僅要歸功于農業科技工作者的辛勤付出,也得益于我國科技人才整體英語水平的提高。由此看來,掌握一些農業專業英語的翻譯技巧是非常必要的。

1.農業英語翻譯的難點

關于英語翻譯的標準,清代翻譯家嚴復提出:譯文應該做到“信、達、雅”。[1]農業專業英語翻譯不像文學翻譯富有感性形象思維,也不經常運用比喻、排比、修辭等手段,而是準確的表達客觀規律,按邏輯思維有理智地描述問題。因而農業專業英語對譯文“雅”的要求不太明顯,卻側重于它的科學性、邏輯性、正確性和嚴密性。[2]因此農業英語的難點主要表現在以下2個方面。

1.1農業英語術語翻譯的難點

1.1.1缺乏專業素質

例如:Farm hand意為“短工”,不可翻譯成“農場手”;land reform應譯為“”,而不能譯為“草地改革”或“農業改造”;Mechanization of farming應譯為“農業機械化”而不是“農場機械化”;environmental―friendly agriculture字面含義是“對環境友好的農業”,如果這樣翻譯,正是缺乏專業素質,望詞生意的表現。這個短語應譯為“生態農業”才較為合適。[3]

1.1.2異詞同義

上面談到的是缺乏專業素質,望詞生義。下面再來看看異詞同義的例子。當人們提到施肥技術時,最先想到的英文單詞可能是“fertilizer”。其實漢字“肥”在用英語表達時有很多種譯法:base manure(底肥),top―dressing(追肥),straw manure(草肥),ash fertilizer(灰肥),green manuring(壓青/施用綠肥)等。一個“肥”字,在英語中卻出現了多達數10種表達形式,異詞同義,沒有堅實的語言功底,很容易出現翻譯錯誤。如果譯員不熟悉約定俗成的詞組搭配,不懂得擇優選用,譯出來的文章就可能變成讓業內人頭痛的夾生飯,這是農業英語翻譯的第二大難點。

1.1.3詞匯空缺

隨著社會的發展,各種新詞匯不斷添加進語言中。比如一些具有中國特色,反映中國新事物、新概念的詞語:“稻田養魚”( paddy fish culture)、“三農問題”(the three issues related to agriculture,rural areas and farmers)等,在英語中一時也找不到適當的對應詞。語言是一種社會現象,人們生活在什么樣的語言環境里,就會產生什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的環境是不存在,那么語言就有可能出現空缺現象,語言空缺,這是農業專業英語翻譯中的第3個難點。

1.2農業英語的句式難點

長而復雜的句子結構是農業英語句法的一個明顯特征也是一個難點:有時為了表達清楚一個農業概念或闡述一個農業科技事實,有的句子會長達數行。這就大大增加了理解句子的難度。

大量的使用被動語態。據統計,在農業類科技文章中,使用的及物動詞三分之一以上是用被動語態,原因是被動語態的結構比主動語態更少有主觀色彩,更突出要論證、說明的對象而隱去人稱主語,從而使文句簡練。被動語態句法結構很明顯復雜于主動語態,這點也大大增加了理解句子的難度。

2.農業英語的翻譯要求和技巧

翻譯時,首先必須閱讀需要翻譯的全文,了解其內容大意和特定專業范圍。有時還需要查閱有關的資料,或到現場去看看,以便熟悉有關的專業知識。待到領會原作的精神時,才下筆開譯,這樣就不致出現大錯。[4]理解原文時,必須結合特定的農業技術知識,根據英語的語法規律和習慣去理解,并且要求我們“鉆進去”把原作內容徹底弄清。對原作的理解應包括詞匯、語法和專業內容三方面。也只有這三方面都理解透徹,才能做出準確的表達。

當前翻譯專業術語,除了借助專業詞典、運用譯者自己的專業知識外,主要采用以下幾種方法。

2.1名詞或名詞短語轉換為動賓結構

詞性轉換是英漢翻譯中經常采用的一種方法。同時,因為農業英語的語體級別較高,名詞化和動名詞出現特別頻繁,所以在翻譯時需要特別留意名詞轉動詞的翻譯方法。

2.2被動語態轉換為主動結構

這種譯法簡稱為轉態譯法一般說來,被動語態在英語里出現的頻率遠遠高于漢語: 因此在翻譯時往往根據漢語習慣給原句添加上主語,把它們轉換成主動語態。Different forms of foot-and- mouth disease have been identified in Africa, Asia, Europe and south America.在非洲,亞洲,歐洲和南美洲已經確定了不同種類的口蹄疫病毒。

2.3增加或減少必要的成分

增加或減少必要的成分也即常說的增、減詞譯法。在農業英語的翻澤過程中,根據上下文的需要有時必須在原文的基礎上添加或減少必要的單詞、詞組甚至句子等成分。

3.結語

總的說來,要從事農業英語翻譯,就得先熟悉農、林、牧、漁等專業知識與專業術語,邊實踐邊學習,遇到不懂的知識和術語要勤查詞典,或請專家指教。農業英語的翻譯方法和技巧是和農業英語本身的詞匯特征,尤其是其句式特征密切相關的。同時,這些方法和技巧也不是僵硬的可以隨處套用的公式。只有在確定的上下文中根據語境的需要靈活采用,并輔以其它一些翻譯手段,才能得到忠實、通順,準確的譯文。■

【參考文獻】

[1]張培基.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2008.

[2]張少恩,王艷飛,刁若菲.淺析農學專業英語的特點和翻譯[J].農業網絡信息,2008年.

第9篇

關鍵詞:語法翻譯教學法 科技英語 教學 應用

中圖分類號:G4 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2014)02(a)-0218-01

科技英語一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告和學術講演中所使用的英語,科技英語在許多國家已經成為現代英語的一個專門的新領域,涉及面廣,內容包羅萬象。隨著科技的發展與全球經濟一體化的逐步深入,科技英語越來越彰顯出其重要性,因此世界上許多大學都設立了相關專業。翻譯教學法融入科技英語教學,適合科技英語的自身特征,符合語言教學的原則和規律,有助于實現科技英語的教學目標,達到預期的教學效果。

1 科技英語的特點

科技英語主要是涉及數、理、化、醫、生、農、建筑、天文、電子機械等方面科技專業知識的英語科普文章,基本是書面語言,科技英語詞匯具有國際性,70%以上來自拉丁語、希臘語。詞匯意義比較專一、穩定,用直譯法、音譯法和半音半意法可準確表達科技新詞的科技內涵,多使用正式規范的書面動詞來替代具有同樣意義的口語化的動詞或動詞短語,大量地使用名詞和名詞詞組,大量使用非謂語動詞短語及分詞短語,經常使用縮略語。語法結構上,科技英語大量使用被動語態講述客觀現象,介紹科技成果,突出行為客體。用It作形式主語,替代后面that所引導的作為主句真正主語的從句,常用It作形式主語替代句子后面作真正主語的動詞不定式短語。常見包含兩個及兩個以上從句的長句用于表達科學理論、原理、規律、概述以及各事物之間錯綜復雜的關系。在語篇方面,主要通過詞匯銜接和邏輯銜接,詞匯重復出現可以減少語言在傳遞中產生的歧義,通過邏輯連接手段體現句子的語義聯系。科技文章一般由導言、正文和結論或結束語三部分組成。

2 語法翻譯教學法的發展

語法翻譯法又被稱為傳統法、古典法、舊式法(Old Method)、閱讀法、普魯士法(the Prussian Method)等,是外語教學中最古老、影響最遠的教學法體系。它的主要代表人物為奧朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)。最早的外語教學法起源于15~17世紀的拉丁語教學法,當時被稱作 “語法模仿法”。西歐一些國家在18~19世紀確定了翻譯法的教學地位,翻譯法非常重視語法教學,在當時被稱作“語法法”或“語法翻譯法”,因其繼承了拉丁語的傳統又被稱作“傳統法”。語法翻譯法的出現為“外語教學法”單獨作為一門學科奠定了歷史基礎。這種方法中翻譯既是教學目的,又是教學手段,通過母語教授外語、先分析語法、以翻譯為基本手段、然后把目的譯成本族語,主張兩種語言機械對比和逐詞逐句直譯。

3 語法翻譯教學法應用于科技英語教學的優勢

我國英語專家王宗炎認為:“學英語,必須懂得語法知識。不懂語法知識,聽英語、讀英語無法理解,說英語、寫英語更無從下手”。語法翻譯教學法應用于科技英語教學,學生通過系統學習語法,有助于學生加深對目的語的理解,語法框架清晰,有助于學生掌握語言知識,確切地理解科技英語的抽象概念,抽象詞義和復雜的句子結構。通過母語和目的語的互譯與比較,了解兩種語言在語法結構上的異同,理解和掌握科技詞匯的用法,以及科技文寫作的常識,從而提升學生科技英語閱讀和寫作的能力。

4 語法翻譯教學法在科技英語教學中的應用策略實例

為了介紹語法翻譯教學法在科技英語教學中的應用,本文選取高等教育出版社出版的全國高等教育自學考試教材《英語科技文選》第一單元為例,詳細闡述其應用策略。

(1)教學內容和步驟安排。每單元分為A、B兩部分。A為精讀課文,B為泛讀課文。課文和語法材料的安排是先語法、后課文。每課課文后附有用母語詳細注釋的詞匯和詳細解釋的語法規則。

(2)以演繹法講授語法知識。先講詞匯構成、語法規則,分析句子成分,然后舉例說明,并讓學生練習和鞏固知識。如在這一課詞匯部分講授詞的派生,前綴anti-,mis-,ir-,un-,句子結構部分講句型“It+be+adj.+to do/that clause”“It +be+past participle.+that clause”。科技文體采用這種句型用以客觀表述某些事實。詞匯短語意義的學習采用同義詞、反義詞對照法。另外一個重要的語法項目是“表達原因“的方法,如Because,since,as,in view of the fact that,on account of the fact that,owing to the fact that,seeing that, because of,on account of,owing to,due to,This accounts for……,This explains why……,This account for the fact that……等。詳細講解之后學生要經過大量的練習掌握相應的語法知識。

(3)母語―― 目的語互譯。母語和目的語之間要逐字、逐句互譯。互譯是科技英語教學的基本方法,本文通過互譯,讓學生了解“the known,the unknown,the unknowable”,同時通過學生積極地參與課堂教學,檢查學生語法知識是否熟練掌握,改變教師單向灌輸的行為。雙語互譯,有助于學生兩種語言思維的靈活轉換。課后附有翻譯練習,先給出學生短語,并給出漢語句子要求學生翻譯。

(4)培養學生科技文閱讀、寫作和口語能力。主要方法有:單詞拼寫、單詞填空、造句、語法填空、句子排序、背誦課文、閱讀、寫作等。第一單元要有求生閱讀B:The West’s Debt to China,分析句子成分,英漢互譯。并通過寫讀后感、或縮寫原文等方法培養學生掌握科技文寫作的風格及方法。結合交際教學法,教師課堂上要用英語組織課堂教學,講解語法知識,注重語言的實際運用,強化學生口語表達能力。

參考文獻

主站蜘蛛池模板: 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天97 | 亚洲另类图片另类电影| 884hutv四虎永久黄网| 极品尤物一区二区三区| 天天干在线观看| 国产chinesehd精品酒店| 亚洲av无码国产精品色| 57pao成人国产永久免费视频| 欧美另类videovideosex| 国产成人精品一区二区秒拍| 久久777国产线看观看精品卜| 精品少妇ay一区二区三区| 在线免费观看亚洲| 人妻少妇被猛烈进入中文字幕| 中文字幕人妻无码一夲道| 男女同房猛烈无遮挡动态图| 国产超级乱淫视频播放| 久草福利资源网站免费| 色精品一区二区三区| 日本三级香港三级人妇99| 午夜啪啪福利视频| 中文字幕一区二区三区人妻少妇| 男女下面进入拍拍免费看| 国产精品区免费视频| 久久久久综合一本久道| 精品一区二区三区在线观看| 国产精品美女久久久久AV福利| 久久婷婷国产综合精品| 精品久久久久久无码中文字幕一区 | 青娱乐在线视频播放| 岛国大片在线播放高清| 亚洲日本一区二区三区在线| 邱淑芬一家交换| 日本免费网站视频www区| 免费成人在线观看| 99国内精品久久久久久久| 最近2019中文字幕mv免费看| 国产在线拍偷自揄拍无码| 久久天天躁狠狠躁夜夜网站| 萌白酱喷水视频| 夜栋病勤1一12在线观看|